Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы перевода причастий




Способ перевода причастий определяется в основном функцией и формой причастия. Формы причастия в различных функциях могут переводиться прилагательным (1), личной формой глагола-сказуемого в придаточном предложении (2), причастием страдательного залога (3), причастием действительного залога (4), деепричастием (5), деепричастным оборотом (6), неопределенной формой глагола (7), самостоятельным предложением (8) или передаваться лексически (9).

Функция в предложении Participle I Participle II
1. Прилагательное
Именная часть составного именного сказуемого The whole damned day had been humiliating. – Весь этот ужасный день был унизительным.  
2. Личная форма глагола-сказуемого в придаточном предложении
Часть составного глагольного сказуемого Presently other footsteps were heard crossing the room below. – Вскоре они услышали, что через комнату внизу прошел еще кто-то.  
Определение He came back and stood irresolute on the steps leading down to the street. – Он вернулся и стоял в нерешительности на лестнице, которая вела на улицу. Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. – Некоторые теоретические соображения, которые только вскользь были упомянуты в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.
Обстоятельство … it was possible for Urquhart, when making his toilet, to survey with pride an original willow pattern tea service. – Экхарт мог, пока он одевался, с гордостью любоваться чайным сервизом с настоящим китайским рисунком. As if torn with inner conflict and indecision, he cried. – Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения.
3. Причастие страдательного залога
Часть составного глагольного сказуемого   He stood surprised in front of his house. – Удивленный, он стоял перед домом.
Определение   The data obtained are being carefully analyzed and studied. – Полученные дан­ные тщательно анализируются и изучаются.
Обстоятельство   Mr Kantwise … shook his head as though lost in wonder and admiration. – Мистер Кэнтуайз … покачал головой, словно переполненный чувством удивления и восхищения.
4. Причастие действительного залога
Определение We admired the stars twinkling in the sky. Мы любовались звездами, мерцавшими в небе.  
5. Деепричастие
Обстоятельство Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.  
6. Деепричастный оборот
Вводный член предложения Judging by appearance, Mr Bowmore looked like a man worn by the cares of a troubled life. – Судя по внешности, мистер Баумор был человек измученный тяготами жизни. All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. – Учтя все, едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственного измерения таких изменений.
Обстоятельство Anna … hearing his stairs, ran to the foot of the steps to meet him. – Анна, услышав его шаги, побежала вниз по лестнице встретить его.  
7. Неопределенная форма глагола
Вводный член предложения Summing up, we must point out the following issues. – Если подводить итоги, необходимо выделить следующие моменты.  
8. Самостоятельное предложение
Вводный член предложения Summing up, we must point out the following issues. – Подведем итоги; необходимо выделить следующие моменты.  
Обстоятельство A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country’s 15 million people under a form of martial law. – По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении.  
Именная часть составного именного сказуемого   In spite of himself, Val was impressed. – На Вэла это произвело впечатление, помимо воли.
9. Лексически
Определение   Tomorrow morning the ‘Right to Life’ campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. – Завтра утром кампания «Право на жизнь» при поддержке девяти религиозных организаций в защиту мира организует молчаливую процессию.
Обстоятельство   Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... – На просьбу прокомментировать резолюцию ООН, внесеннуюстранами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

Данная страница нарушает авторские права?


mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал