Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лекция 3. Перевод и переводчики






 

Валерии Ларбо: «В истинном переводчике сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, милосердие, честность и ум, знания, память. Если каких-то добродетелей может и не хватать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».

 

План:

  1. Классификация видов перевода
  2. Последовательный перевод
  3. Синхронный перевод
  4. Профессия переводчик
  5. Профессиональная этика переводчика

 

Классификация переводов:

  1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и оригинала перевода

А) внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

- диахронический перевод (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста

-транспозиция (перевод текста одного жанра/стиля в другой жанр/стиль)

 

Б)межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы, в сообщении, выраженное средствами другой языковой системы

- бинарный перевод

-интерсемиотический перевод

-трансмутация (перевод с искусственного языка на другой)

2. по автору перевода

-Традиционный - перевод, выполненный или выполняемый переводчиком

-авторский (авто) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста)

-авторизованный перевод (перевод оригинального текста, одобренный автором)

-машинный (автоматический) перевод – выполненный или выполняемый компьютером

- смешанный перевод – перевод с использованием большой доли традиционного, и некоторой доли машинного перевода.

 

3.Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и используемым единицам перевода:

-поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей

-пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

-пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

-абзацно-фразовый перевод

-текстный перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов

4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

-письменный перевод

-устный перевод

 

Письменный перевод:

-письменный перевод письменного текста

-письменный перевод устного текста

 

Устный перевод:

А) устный перевод устного текста

-синхронный перевод

-последовательный

-односторонний перевод

-двусторонний перевод

Б) устный перевод письменного текста

 

  1. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

-вольный(свободный перевод) перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками, т.д.

Интерпретация – перевод, основанный на обращениях внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляется по заданным правилам

-адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу)

-точный (правильный) – перевод, характеризующийся свойством семантической точности

-аутентичный перевод – перевод официального документа в форму, принятую в другом языке.

-заверенный перевод – перевод, соответствие оригинала которому утверждается юридически.

 

  1. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

–научно-технический

общественно-политический

–художественный

–военный

–юридический

–бытовой, т.д.

  1. Переводы, выделяемые по признакам полноты перевода

–полный

-неполный

 

Неполный перевод:

-сокращенный

-фрагментарный (перевод отрывка)

-аспектный (перевод части в соответствии с заданный признаком/аспектом)

-аннотационный (перевод, в котором содержатся только главный предмет, тема и назначение текста)

-реферативный (перевод сжатого текста, остается главная тема, назначение, тематика, др.)

 

  1. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

-практический перевод

-учебный перевод

-экспериментальный перевод

-эталонный перевод

 

  1. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

- прямой перевод (первичный, непосредственный)

-косвенный (вторичный, непрямой) – осуществленный с перевода на др.язык

-обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык

 

  1. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

-семантико-стилистический адекватный перевод

-прагматически (функционально) адекватный перевод – правильно передает коммуникативную функцию текста;

-дезиративно адекватный перевод – полный и правильный, отвечающий запросам потребителя;

 

Последовательный перевод

Посл.перевод более распространен, чем синхронный, так как не требует такой же тщательной полготовки

При последовательном переводе выступающий должен делать паузы для того, чтобы переводчик мог переводить отрывки речи говорящего. Речевой поток в этом случае делится на смысловые отрезки в 2-3 предложения.

Последовательный перевод обычно используется при неформальных встречах, когда предвидятся незапланированные вопросы…

Сопровождение иностранных делегаций

-деловые переговоры

-семинары

-брифинги

-пресс-конференции

-видеоконференции

-монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста

-участие переводчика в судебном заседании

 

Достоинства:

-стоимость ниже, т.к. нет необходимости использовать специальную аппаратуру и кабину

-стоимость такого перевода несколько ниже синхронного

 

Перевод требует:

-знание языка и филологических знаний

-опыт переводческой работы и владения техникой перевода

-умение анализировать

-знание терминологии

-тренированная память

-способность сосредотачиваться и хорошее умение абстрагироваться

 

В работе устного переводчика необходимо еще:

-умение хорошо излагать мысли в устной форме

-умение и смелость выступать публично

-способность быстро реагировать

 

Синхронный перевод: более современный, прогрессивный и сложный способ перевода.

Особенности синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов.

Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста

Синхронный перевод – психофизиологическая аномалия в рамках профессии. (с)

Для с.п. нужно специальное техническое оборудование – переводчик находится в изолированной кабине.

 

На международных мероприятиях обычно переводят с иностранного языка на иностранный.

3 языка: а) родной б) иностранный, на который и с которого можно переводить

С) язык, понимаемый, с которого можно переводить.

 

При этом переводчик должен заранее ознакомиться с текстом и подготовить необходимый глоссарий.

С.П требует отдачи психологических и физических сил.

Переводчики с.п. работают на мероприятиях с очень высоким официальным статусом, на них присутствует большое количество людей.

Мед. эксперименты установили, что во время работы синхронистов пульс достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия штанги.

 

Главное для синхронистов умение правильно передать смысл сказанного. Хотя с.п. лидирует по кол-ву ошибок, это иногда происходит по вине оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонизмов сильно затрудняют работу синхрониста.

 

Работа синхронного переводчика требует:

-блестящего знания языка

-известных личностных и волевых качеств

-способности воспринимать любую речь на слух

-широкой эрудиции

-такта

Изобретательности и гибкости ума

-коммуникабельности

-мгновенной реакции

-чувство юмора

 

www.englishtips.org

 

Гид-переводчик

Важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.)

Должен:

-свободно владеть иностранным языком

-знать:

А) Основы истории своей страны

Б) Экскурсионные программы и музейные фонды

В) Основы практической психологии

Г) Основы экономики и туризма

-уметь:

1) выступать перевод аудиторией

2) выступать в СМИ

3) вести переговоры

4) работать с группой, учитывая национальные и культурологические особенности менталитета ее членов

5) организовывать встречи, конференции, переговоры;

6) осуществлять устный двусторонний последовательный перевод

7) организовывать освоение инноваций, направленных на совершенствование обслуживания иностранных туристов

-владеть:

1) техниками решения коммуникативных задач, навыками выступления, делового общения, приемами ведения деловых бесед, приемами перевода;

2) средствами предупреждения и разрешения конфликтов в группе

 

Э(пер)=С(нд)К(квал)К(атр)/О(см, тер, стил)

 

Э - эффективность работы переводчика

С(нд) - справочный материал

К(квал) – коэффициент квалификации переводчика (лингв.подготовка, талант, культура, начитанность, эрудиция, базовые знания)

К – коэффициент активной терминологической работы

О – ошибки (смысловое, терминологические, стилистические)

 

Любой перевод – непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.016 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал