Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Восприятие и понимание стереотипов в различных типах дискурсов.⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20 В ходе межкультурных контактов восприятие друг друга часто осуществляется сквозь призму сложившихся стереотипов. Встречаясь с представителями других народов и культур, люди обычно имеют естеств. склонность воспринимать их поведение с позиции своей культуры, мерить их на свой аршин. Непонимание чужого языка, символики жестов, мимики, и др. элементов поведения часто ведет к искаженному истолкованию смысла их действий, что легко порождает целый ряд негативных чувств: настороженность, презрение, враждебность. В рез-те такого рода межкультурных или межэтнических контактов обнаруживаются наиболее типичн. черты, характерные для того или иного народа или к-ры, и в зависимости от этих хар-ных признаков и качеств данные представители подразделяются на различн. группы. Так постепенно складываются этнокультурные стереотипы, представляющие собой обобщенные представления о типичных чертах, хар-ных для какого-либо народа или его культуры. В процессе межкультурного взаимодействия совр.о общества в условиях глобализации и стандартизации на нац. стереотипы накладывается такое понятие, как глобальные стереотипы потребления товаров и услуг. Безграничные, благодаря новейшим информационным технологиям, возможности в передаче информации способствуют созданию на глобальном уровне своеобразных культ. стереотипов товаров и услуг, потребительского поведения и формируют глобальные маркетинговые, потребительские и рекламные стереотипы. В условиях глобализации и интенсивном развитии массовых коммуникаций возникают культ. стереотипы с опред. информац. содержанием и формой, кот. включаются в социокульт. отношения. 49. Национально-культурные особенности дискурса различных лингвокультур. Дискурс – это процесс соц. обусловленного взаимод-я, продуктом кот-го оказ-ся некоторый текст; он описывается в терминах соц. значимых действий и стратегий, в рамках определённых культурных ситуаций. Дискурс реализуется ч/з дискурсивные стратегии (Конфетку хочешь? Съешь конфетку!). Выбор говорящим определ-х ср-в в определ. усл-ях общения – реализация определённой стратегии в дискурсе. Формирование дискурса люб. жанра, стиля происходит тоже под влиянием сложившихся правил поведения языка в науке. В люб. научн. языке он насыщен терминологией. Но именно в этом отношении языки и отличаются. Амер. научн. стиль явл-ся менее книжным, он более разговорный, чем рус. И наибольшая делатинизация англ. научн. терминологии. А в рус. заимствований по-прежнему много. Кроме того, в рус научн. речи идёт использов-е англицизмов. Амер. и рус. в формах обращения могут использовать ласкательно-уменьшит имена при представлении себя. А в рус. по имени отчеству. Американцы используют индикаторы рангов и титулов: professor, doctor, miss, mister. Отличие в структурированности амер. научн стиля. В рус. аргументы и примеры, доказывающие тезис, м.б. более пространными и многочисленными. Формулировки выводов из каждой отдельной посылки не обязательно. Теория может преобладать над реальными фактами. Амер: чёткое структурирование: посылка→ аргумент→ вывод!!! Мы же воспринимаем это как избыточность. Вводная часть амер. научн. текста снабжена шутками, разговорными фразами, аппеляциями к личному опыту (Let me confuse…, I devote my book to…). Также характерен стереотип непринуждённости. Но ни в коем случае не прямая критика аппонентов, она им не присуща. В рус. меньшая разговорная ориентированность. И если говорить о языке реклам, то в рус.: сухость, близок к деловому стилю. В амер.: приближен к лит-ре, есть юмор и сарказм. Данная страница нарушает авторские права? |