1.
| … hereinafter referred to as the Seller, on the one hand, and … hereinafter referred to as the Buyer, on the other hand.
| …, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и …, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны.
|
2.
| Partial deliveries and transhipment are allowed.
| Частичные поставки и перегрузка с одного вида транспорта на другой разрешены.
|
3.
| The Seller has the right to deliver the goods earlier than it is stipulated in the contract.
| Продавец имеет право на досрочную поставку.
|
4.
| The damage is due to negligence or improper handling or storage as well as overloading, using not for the purpose intended, insufficient or incorrect assembling, non-compliance with the technical instructions for putting the machine into operation.
| Ущерб вызван ненадлежащим или небрежным обращением или хранением, равно как и излишними нагрузками, использованием в непредназначенных целях, недостаточной или неправильной сборкой, несоблюдением технических инструкций по пуску машины в эксплуатацию.
|
5.
| The Buyer claimed on the Seller for damages.
| Покупатель потребовал от Продавца возмещения убытков.
|
on the one hand
· on the other hand
| - с одной стороны
- с другой стороны
|
CLAUSE 1
|
to form an integral part
· to constitute an integral part
| - составлять неотъемлемую часть
|
CLAUSE 3
|
Bill of Lading/BL
· Way Bill/WB(Waybilll)
synConsignment note
· Railway Bill/RWB
· Airway Bill/AWB (Air waybill)
| - коносамент
- накладная
- ж/д накладная
- авианакладная
|
partial delivery
| - частичная поставка
|
trans(s)hipment
| - перегрузка, переотправка, перевалка (с одного вида транспорта на другой)
|
delivery ahead of schedule
synprior delivery
synearly delivery
| - досрочная поставка
|
CLAUSE 4
|
technical conditions ruling at manufacturing works
| - технические условия, действующие на заводе-изготовителе
|
CLAUSE 5
|
to secure goods
| - надежно закреплять, укладывать товар
|
rough handling
| - небрежное, грубое обращение
|
to withstand overseas and overland transport
| - выдерживать морскую и наземную транспортировку
|
to handle duly
| - обращаться должным образом
|
case number (No.)
| - номер места груза
|
gross weight
· net weight
| - вес брутто
- вес нетто
|
CLAUSE 6
|
bank fees
· bank charges
| - комиссия банка
- банковские расходы и сборы
|
to detain
| - удерживать
|
to cancel a contract
| - аннулировать контракт
|
to bear losses
synto suffer losses
| - нести убытки
|
CLAUSE 9
|
to eliminate defects
| - устранять дефекты
|
to invalidate
| - делать недействительным
|
negligence
| - небрежность, невнимательность, несоблюдение
|
overloading
| - перегрузка (лишний вес)
|
to use for the purpose intended
| - использовать в предназначенных целях
|
assembling
· mounting
synerection
syninstallation
| - сборка, монтаж
- установка
|
to be in compliance with smth
synto comply with smth
| - соответствовать чему-либо
|
to put a machine into operation
| - пускать машину в эксплуатацию
|
to bring to a standstill
| - приводить к остановке; выводить из строя
|
to be liable to wear and tear
synto suffer from wear and tear
| - быть подверженным износу
|
CLAUSE 10
|
nature of a claim
| - суть претензии
|
to justify a claim
| - обосновывать претензию
|
to obtain a licence
synto secure a licence
| - получать лицензию
|
without obligations on smb’s part
| - без обязательств с чьей-либо стороны
|
addendum
pladdenda
| - дополнение
- дополнения
|