Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maigret tend un piège 4 страница
— Maigret? — Oui, Monsieur le Juge (да, господин судья). C’é tait Comé liau, bien entendu (это был, разумеется, Комельо), chargé de l’instruction des cinq crimes de Montmartre (озабоченный расследованием пяти преступлений на Монмартре; charger — нагружать/обременять; instruction, f — просвещение, образование; следствие, расследование).
— Plus ou moins. — Vous avez une piste? — Je n’en sais rien. — Tu as dî né? — Et mê me soupé, voilà une demi-heure. Elle n’insista pas et, un peu plus tard, tous les deux dormaient, la fenê tre grande ouverte. Il arriva le lendemain à neuf heures à son bureau sans avoir eu le temps de lire les journaux. On les avait posé s sur son buvard et il allait les parcourir quand la sonnerie du té lé phone retentit. Dè s la premiè re syllabe, il reconnut son interlocuteur. — Maigret? — Oui, Monsieur le Juge. C’é tait Comé liau, bien entendu, chargé de l’instruction des cinq crimes de Montmartre.
— Tout cela est vrai (все это правда; vrai — истинный, подлинный; правдивый)? — De quoi parlez-vous (о чем вы говорите)? — De ce qu’é crivent les journaux (о том, о чем пишут газеты) de ce matin (сегодня утром). — Je ne les ai pas encore vus (я их еще не видел). — Vous avez effectué une arrestation (вы произвели арест)? — Pas que je sache (нет, насколько мне известно: «не то что бы я знал»; savoir). — Il serait peut-ê tre pré fé rable (было бы, может быть, лучше; pré fé rable — предпочтительный; il est pré fé rable de... — лучше...; pré fé rer — предпочитать, отдавать предпочтение) que vous passiez tout de suite à mon cabinet (если бы вы зашли сейчас же ко мне: «в мой кабинет»). — Volontiers, Monsieur le Juge (охотно, господин судья). Lucas é tait entré (вошел Люка) et avait assisté à l’entretien (и присутствовал при разговоре). Il comprit la grimace du commissaire (он понял гримасу комиссара), qui lui lanç a (который ему бросил): — Dis au chef (скажи шефу) que je suis au Palais (что я во Дворце /правосудия/) et que je ne reviendrai sans doute pas (и что, наверное, не вернусь) à temps pour le rapport (ко времени доклада).
— Tout cela est vrai? — De quoi parlez-vous? — De ce qu’é crivent les journaux de ce matin. — Je ne les ai pas encore vus. — Vous avez effectué une arrestation? — Pas que je sache. — Il serait peut-ê tre pré fé rable que vous passiez tout de suite à mon cabinet. — Volontiers, Monsieur le Juge. Lucas é tait entré et avait assisté à l’entretien. Il comprit la grimace du commissaire, qui lui lanç a: — Dis au chef que je suis au Palais et que je ne reviendrai sans doute pas à temps pour le rapport.
Il suivit le mê me chemin (он шел той же дорогой) que, la veille, Lognon, Lucas et le mysté rieux visiteur de la P.J. (которой шли накануне Лоньон, Люка и таинственный посетитель Уголовной полиции), l’homme au chapeau devant le visage (человек с лицом, закрытым шляпой: «со шляпой перед лицом»). Dans le couloir des juges d’instruction (в коридоре следователи), des gendarmes le saluè rent (жандармы его приветствовали), des pré venus ou des té moins (подследственные или свидетели) qui attendaient (которые ожидали) le reconnurent (узнавали его) et certains lui adressè rent un petit signe (и некоторые из них кивали ему: «адресовали ему маленький знак»; signe, m — знак, значок; признак, примета). — Entrez (входите). Lisez (читайте). Il s’attendait à tout cela, é videmment (очевидно, он ожидал всего этого), à un Comé liau nerveux et agressif (от нервного, агрессивного Комельо), contenant avec peine l’indignation (с трудом сдерживавшего негодование) qui faisait fré mir sa petite moustache (которое заставляло дрожать его маленькие усики). Une des feuilles imprimait (на одном из листков было напечатано: «один из листков печатал/сообщал»; imprimer — печатать, делать оттиск; сообщать):
La police tient-elle enfin le tueur (задержит ли, наконец, полиция убийцу)?
Une autre (на другом):
Branle-bas Quai des Orfè vres Est-ce le maniaque de Montmartre (суматоха на набережной Орфевр — это из-за маньяка с Монмартра)? Il suivit le mê me chemin que, la veille, Lognon, Lucas et le mysté rieux visiteur de la P.J., l’homme au chapeau devant le visage. Dans le couloir des juges d’instruction, des gendarmes le saluè rent, des pré venus ou des té moins qui attendaient le reconnurent et certains lui adressè rent un petit signe. — Entrez. Lisez. Il s’attendait `a tout cela, é videmment, à un Comé liau nerveux et agressif, contenant avec peine l’indignation qui faisait fré mir sa petite moustache. Une des feuilles imprimait:
La police tient-elle enfin le tueur?
Une autre:
Branle-bas Quai des Orfè vres Est-ce le maniaque de Montmartre?
— Je vous ferai remarquer, commissaire (я хотел бы вам заметить, комиссар), que, hier à quatre heures (что вчера в четыре часа), je me trouvais ici (я находился здесь), dans mon cabinet (в моем кабинете), à moins de deux cents mè tres de votre bureau (менее чем в двухстах метрах от вашего кабинета) et à porté e d’un appareil té lé phonique (и в пределах досягаемости телефонного аппарата). Je m’y trouvais encore à cinq heures (я здесь был еще в пять часов), à six heures (в шесть часов), et je ne suis parti (и я ушел), appelé par d’autres obligations (призываемый другими обязанностями; appeler — называть; звать, призывать), qu’à sept heures moins dix (только без десяти семь). Mê me alors, j’é tais accessible (даже тогда я был досягаем), chez moi d’abord (сначала дома), où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil (где вам случалось много раз связаться со мной по телефону; maint — неоднократный, не один; maintes fois— много раз; joindre — соединять; связаться с кем-либо; bout, m — конец, кончик; окончание; кусок, отрезок, обрывок; fil, m — нить, провод; avoir au bout du fil — дозвониться к кому-либо, говорить с кем-либо по телефону), ensuite chez des amis (потом у моих друзей) dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique (адрес которых я позаботился оставить моей прислуге; avoir soin de... — позаботиться/не забыть сделать что-то). Maigret, debout, é coutait (Мегрэ слушал стоя) sans broncher (не моргнув глазом; broncher — двигаться, шевелиться; спотыкаться; sans broncher — невозмутимо, не моргнув глазом). — Lorsqu’un é vé nement (тогда как событие) aussi important que (столь важное, что)... Levant la tê te (подняв голову), le commissaire murmura (комиссар пробормотал): — Il n’y a pas eu d’é vé nement (не было никакого события).
— Je vous ferai remarquer, commissaire, que, hier à quatre heures, je me trouvais ici, dans mon cabinet, à moins de deux cents mè tres de votre bureau et à porté e d’un appareil té lé phonique. Je m’y trouvais encore à cinq heures, à six heures, et je ne suis parti, appelé par d’autres obliqations, qu’à sept heures moins dix. Mê me alors, j’é tais accessible, chez moi d’abord, où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil, ensuite chez des amis dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique. Maigret, debout, é coutait sans broncher. — Lorsqu’un é vé nement aussi important que... Levant la tê te, le commissaire murmura: — Il n’y a pas eu d’é vé nement.
Comeliau trop lancé (Комельо, слишком заведенный; lancer — бросать, кидать; пускать, запускать; наводить кого-либо на какую-либо тему в разговоре; заводить с кем-либо разговор о чем-либо) pour se calmer de but en blanc (чтобы сразу успокоиться; but, m — цель, намерение; мишень; de but en blanc — сразу, вдруг; blanc, m — центр мишени), frappa les journaux d’une main sè che (ударил по газетам худой рукой). — Et ceci (а это)? Vous allez me dire (вы собираетесь мне сказать) que ce sont des inventions de journalistes (что это выдумки журналистов; invention, f — изобретение; выдумка, вымысел, небылица)? — Des suppositions (предположения). — Autrement dit (другими словами: «по-другому говоря»), il ne s’est rien passé du tout (совсем ничего не произошло) et ce sont ces messieurs qui ont supposé (а именно эти господа предположили) que vous aviez fait comparaî tre un inconnu dans votre bureau (что вы демонстрировали какого-то незнакомца в вашем кабинете; faire comparaî tre — показывать, являть: «заставить появиться»), que vous l’avez interrogé (что вы его допрашивали) pendant plus de six heures (больше шести часов: «в течение более шести часов»), que vous l’avez envoyé ensuite à la Souriciè re et que (что вы потом отправили его в Сурисьер и что)... — Je n’ai interrogé personne (я никого не допрашивал), Monsieur le Juge. Cette fois, Comé liau (на этот раз Комельо), é branlé (потрясенный; é branler — колебать, трясти, расшатывать), le regarda en homme qui ne comprend plus (смотрел на него, как человек, который ничего уже не понимает). — Vous feriez mieux (будет лучше: «вы сделаете лучше») de vous expliquer (если вы объясните), afin que je puisse fournir (чтобы я мог дать; fournir — снабжать; предоставлять) à mon tour (в свою очередь) des explications au Procureur Gé né ral (объяснения Генеральному прокурору) dont le premier soin, ce matin (первой заботой которого этим утром), a é té de m’appeler (было позвонить мне).
Comeliau trop lancé pour se calmer de but en blanc, frappa les journaux d’une main sè che. — Et ceci? Vous allez me dire que ce sont des inventions de journalistes? — Des suppositions. — Autrement dit, il ne s’est rien passé du tout et ce sont ces messieurs qui ont supposé que vous aviez fait comparaî tre un inconnu dans votre bureau, que vous l’avez interrogé pendant plus de six heures, que vous l’avez envoyé ensuite à la Souriciè re et que... — Je n’ai interrogé personne, Monsieur le Juge. Cette fois, Comé liau, é branlé, le regarda en homme qui ne comprend plus. — Vous feriez mieux de vous expliquer, afin que je puisse fournir à mon tour des explications au Procureur Gé né ral dont le premier soin, ce matin, a é té de m’appeler.
— Une certaine personne (некое лицо) est en effet venue me voir (действительно приходило ко мне: «повидать меня») hier aprè s-midi (вчера после обеда) en compagnie de deux inspecteurs (в компании двух инспекторов). — Une personne (некто) que ces inspecteurs avaient appré hendé e (кого эти инспектора задержали; appré hender — бояться, опасться; схватить, задержать, арестовать)? — Il s’agit plutô t (скорее речь идет; agir — действовать, поступать; il s'agit de... — дело касается, речь идет о...) d’une visite amicale (о дружеском визите). — C’est pour cela (именно поэтому) que l’homme se cachait le visage avec son chapeau (этот человек прятал лицо под шляпой)? Сomé liau dé signait une photographie (Комельо указал на фотографию) qui s’é talait sur deux colonnes (которая занимала две колонки; s’é taler — распространяться, расстилаться; выставляться напоказ) en premiè re page des diffé rents journaux (на первых страницах нескольких изданий). — Peut-ê tre (может быть) est-ce l’effet d’un hasard (это случайное впечатление: «эффект случая»; hasard, m — случай, случайность, судьба), d’un geste machinal (машинальный жест: «машинального жеста»). Nous avons bavardé (мы болтали)... — Pendant six heures (в течение шести часов)? — Le temps passe vite (время летит быстро; passer — проходить). — Et vous avez fait monter (и вы заказали наверх; «велели поднять») de la biè re et des sandwiches (пиво и бутерброды). — C’est exact (это верно; exact — точный), Monsieur le Juge. Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main (тот снова ударил ладонью по газете; plat — плоский, гладкий; плоская часть чего-либо; le plat de la main — ладонь).
— Une certaine personne est en effet venue me voir hier aprè s-midi en compagnie de deux inspecteurs. — Une personne que ces inspecteurs avaient appré hendé e? — Il s’agit plutô t d’une visite amicale. — C’est pour cela que l’homme se cachait le visage avec son chapeau? Сomé liau dé signait une photographie qui s’é talait sur deux colonnes en premiè re page des diffé rents journaux. — Peut-ê tre est-ce l’effet d’un hasard, d’un geste machinal. Nous avons bavardé... — Pendant six heures? — Le temps passe vite. — Et vous avez fait monter de la biè re et des sandwiches. — C’est exact, Monsieur le Juge. Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main.
— J’ai ici compte rendu dé taillé (у меня здесь подробный отчет; compte, m — счет, расчет, отчет; rendre — отдавать, передавать, вручать; compte rendu, m — отчет/донесение) de toutes vos allé es et venues (обо всех ваших перемещениях; allé es et venues — хождение взад и вперед; перемещения). — Je n’en doute pas (не сомневаюсь). — Qui est cet homme (кто этот человек)? — Un charmant garç on du nom de Mazet, Pierre Mazet (милейший парень по имени Мазэ, Пьер Мазэ; charmant — прелестный, очаровательный, милый), qui a travaillé dans mon service (который работал в моем отделе) voilà une dizaine d’anné es (лет десять назад), alors qu’il venait de passer ses examens (когда только что сдал экзамены). Par la suite (впоследствии; suite, f — продолжение, следование за кем-либо), espé rant un avancement plus rapide (надеясь на быстрое продвижение по службе; avancement — движение вперед, продвижение; повышение в чине), et aussi, je pense (а также, я думаю), à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour (из-за Бог знает, какой любовной неприятности; à la suite de — вследствие; из-за; chagrin, m — печаль, огорчение; неприятность), il a demandé un poste en Afrique Equatoriale (попросил места в Экваториальной Африке) où il a vé cu cinq ans (где прожил пять лет; vivre — жить, проживать). Сomé liau ne comprenait plus (Комельо ничего уже не понимал), regardait Maigret (смотрел на Мегрэ), sourcils froncé s (нахмурив брови), en se demandant (спрашивая себя) si le commissaire se moquait de lui (не насмехается ли над ним комиссар; se moquer de qn — насмехаться над кем-либо). — Il a dû quitter l’Аfrique à cause des fiè vres (он должен был уехать из Африки из-за лихорадки; cause, f — причина, повод) et les mé decins lui interdisent d’y retourner (и врачи запрещают ему туда возвращаться; interdire — запрещать, препятствовать; y — там, туда). Quand il sera physiquement retapé (когда он физически окрепнет; retaper — поправлять. подновлять), il est probable (вероятно) qu’il sollicitera sa ré inté gration à la P.J. (он будет ходатайствовать о своем восстановлении в Уголовной полиции; solliciter — настойчиво просить, ходатайствовать, добиваться).
— J’ai ici compte rendu dé taillé de toutes vos allé es et venues. — Je n’en doute pas. — Qui est cet homme? — Un charmant garç on du nom de Mazet, Pierre Mazet, qui a travaillé dans mon service voilà une dizaine d’anné es, alors qu’il venait de passer ses examens. Par la suite, espé rant un avancement plus rapide, et aussi, je pense, à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour, il a demandé un poste en Afrique Equatoriale où il a vé cu cinq ans. Сomé liau ne comprenait plus, regardait Maigret, sourcils froncé s, en se demandant si le commissaire se moquait de lui. — Il a dû quitter l’Аfrique à cause des fiè vres et les mé decins lui interdisent d’y retourner. Quand il sera physiquement retapé, il est probable qu’il sollicitera sa ré inté gration à la P.J.
— C’est pour le recevoir (это для того, чтобы его заполучить) que vous avez cré é ce (вы устроили то; cré er — создавать, творить) que les journaux n’hé sitent pas à appeler un branle-bas de combat (что газеты не постеснялись назвать приготовлением к важной операции; ne pas hé siter à faire — не стесняться /сделать что-либо/; branle-bas, m — тревога; branle-bas de combat — боевая тревога, аврал; приготовление к важной операции)? Мaigret se dirigea vers la porte (Мегрэ направился к двери), s’assura (убедился) qu’il n’y avait personne à les é couter (что никто их не слышит). — Oui, Monsieur le Juge (да, господин судья), admit-il enfin (согласился он наконец). J’avais besoin d’un homme (мне нужен был человек) dont le signalement soit aussi quelconque que possible (приметы которого были бы по возможности такие же, как у любого другого: «настолько обычные, как /это/ возможно»; signalement, m — приметы, описание; quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был; /разг./ ничем не отличающийся от других) et dont le visage (и лицо которого) ne soit familier (не было бы знакомо) ni au public (ни публике) ni à la presse (ни прессе). Le pauvre Mazet a beaucoup changé (бедняга Мазэ очень изменился) pendant son sé jour en Аfrique (за время своего пребывания в Африке). Vous comprenez (вы понимаете)? — Pas trè s bien (не очень). — Je n’ai fait aucune dé claration aux reporters (я не сделал никакого заявления репортерам). Je n’ai pas prononcé un seul mot (я не произнес ни одного слова) laissant entendre (дающего понять; entendre — слышать; понимать) que cette visite avait un rapport quelconque (что этот визит имеет какое-либо отношение) avec les crimes de Montmartre (к преступлениям на Монмартре).
— C’est pour le recevoir que vous avez cré é ce que les journaux n’hé sitent pas à appeler un branle-bas de combat? Мaigret se dirigea vers la porte, s’assura qu’il n’y avait personne à les é couter. — Oui, Monsieur le Juge, admit-il enfin. J’avais besoin d’un homme dont le signalement soit aussi quelconque que possible et dont le visage ne soit familier ni au public ni à la presse. Le pauvre Mazet a beaucoup changé pendant son sé jour en Afrique. Vous comprenez? — Pas trè s bien. — Je n’ai fait aucune dé claration aux reporters. Je n’ai pas prononcé un seul mot laissant entendre que cette visite avait un rapport quelconque avec les crimes de Montmartre.
— Mais vous n’avez pas dé menti (но вы и не отрицали; dé mentir — отрицать, опровергать). — J’ai ré pé té (я повторял) que je n’avais rien à dire (что мне нечего сказать), ce qui est la vé rité (и это правда). — Ré sultat... (результат...) s’é cria le petit juge (вскричал маленький судья) en dé signant à nouveau les journaux (снова указывая на газеты; dé signer — обозначать, называть; указывать). — Le ré sultat que je dé sirais atteindre (результат, которого я хотел добиться). — Sans me consulter (не советуясь со мной), bien entendu (разумеется). Sans mê me me tenir au courant (даже не держа меня в курсе). — Uniquement, Monsieur le Juge (единственно, господин судья), afin de ne pas vous faire partager (чтобы не заставлять вас разделить) ma responsabilité (мою ответственность; responsable — ответственный). — Qu’espé rez-vous (на что вы надеетесь)? Maigret, dont la pipe é tait é teinte (Мегрэ, трубка которого погасла: «была погасшей»; é teindre — тушить, гасить) depuis un moment (довольно давно; depuis — c, от /какого-то времени/), l’alluma avec l’air de ré flé chir (зажег ее с задумчивым видом; ré flé chir — думать, размышлять), et laissa tomber lentement (и медленно уронил; tomber — падать, упасть; laisser tomber — ронять: «позволить упасть»): — Je n’en sais encore rien (я еще ничего /об этом/ не знаю), Monsieur le Juge. J’ai seulement cru (я только подумал) que cela valait la peine (что стоило; valoir — стоить, иметь цену; peine, f — наказание, кара; труд, работа; valoir la peine de...— стоить того, чтобы...) de tenter quelque chose (что-нибудь попробовать /предпринять/; tenter — пробовать; пытаться).
— Mais vous n’avez pas dé menti. — J’ai ré pé té que je n’avais rien à dire, ce qui est la vé rité. — Ré sultat... s’é cria le petit juge en dé signant à nouveau les journaux. — Le ré sultat que je dé sirais atteindre. — Sans me consulter, bien entendu. Sans mê me me tenir au courant. — Uniquement, Monsieur le Juge, afin de ne pas vous faire partager ma responsabilité. — Qu’espé rez-vous? Maigret, dont la pipe é tait é teinte depuis un moment, l’alluma avec l’air de ré flé chir, et laissa tomber lentement: — Je n’en sais encore rien, Monsieur le Juge. J’ai seulement cru que cela valait la peine de tenter quelque chose.
Comé liau ne savait plus trè s bien (Комельо уже не понимал как следует) où il en é tait (что происходило: «где он был») et fixait la pipe de Maigret (и уставился на трубку Мегрэ; fixer — устанавливать, фиксировать; пристально смотреть) à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer (к которой никак не мог привыкнуть). Le commissaire é tait le seul (комиссар был единственным), en effet (действительно), à se permettre de fumer (кто позволял себе курить) dans son cabinet (в его кабинете) et le juge y voyait une sorte de dé fi (и судья видел в этом нечто вроде вызова; dé fi, m — вызов). — Asseyez-vous (садитесь), prononç a-t-il enfin, à regret (произнес он наконец нехотя; regret, m — сожаление; à regret — нехотя, скрепя сердце). Et, avant de s’asseoir lui-mê me (и, прежде чем сесть самому), il alla ouvrir la fenê tre (пошел открыть окно).
Comé liau ne savait plus trè s bien où il en é tait et fixait la pipe de Maigret à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer. Le commissaire é tait le seul, en effet, à se permettre de fumer dans son cabinet et le juge y voyait une sorte de dé fi. — Asseyez-vous, prononç a-t-il enfin, à regret. Et, avant de s’asseoir lui-mê me, il alla ouvrir la fenê tre.
Chapitre 2 (глава вторая) Les thé ories du professeur Tissot (теории профессора Тиссо)
C’é tait le vendredi pré cé dent (в предыдущую пятницу) que Maigret et sa femme s’é taient dirigé s tranquillement (Мегрэ и его жена медленно направлялись; c’est... que — усилительный оборот), le soir (вечером), en voisins (по соседству), vers la rue Picpus (к улице Пикпюс), et tout le long des rues de leur quartier (и вдоль всех улиц их квартала) des gens é taient assis sur les seuils (люди сидели на порогах), beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir (многие приносили на тротуар свои стулья). La tradition des dî ners mensuels (традиция ежемесячных ужинов) chez le docteur Pardon (у доктора Пардона) continuait avec un an à peu prè s (длилась уже почти год; prè s — близко, около, рядом; à peu prè s — почти, около, приблизительно), une lé gè re variante (с небольшими изменениями: «легкий вариант»; varier — варьировать, видоизменять; разнообразить). Pardon avais pris l’habitude (у Пардона была привычка; prendre l'habitude de... — привыкнуть к...), en effet (действительно), outre le couple Maigret (кроме четы Мегрэ), d’inviter l’un ou l’autre (приглашать того или другого) de ses confrè res (из своих коллег), presque toujours un homme inté ressant (почти всегда человека интересного), soit par sa personalité (либо своей личностью), soit par ses recherches (либо своими исследованиями; soit... soit — или... или, либо... либо), et c’é tait souvent (и часто бывало) en face d’un grand patron (/что/ напротив руководителя клиники), d’un professeur illustre (выдающегося профессора), que le commissaire se trouvait assis (сидел комиссар: «оказывался сидящим»).
C’é tait le vendredi pré cé dent que Maigret et sa femme s’é taient dirigé s tranquillement, le soir, en voisins, vers la rue Picpus, et tout le long des rues de leur quartier des gens é taient assis sur les seuils, beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir. La tradition des dî ners mensuels chez le docteur Pardon continuait avec un an à peu prè s, une lé gè re variante. Pardon avais pris l’habitude, en effet, outre le couple Maigret, d’inviter l’un ou l’autre de ses confrè res, presque toujours un homme inté ressant, soit par sa personalité, soit par ses recherches, et c’é tait souvent en face d’un grand patron, d’un professeur illustre, que le commissaire se trouvait assis.
Il ne s’etait pas rendu compte, au dé but (сначала он не осознавал: «не отдавал себе отчета»; se rendre compte de — дать себе отчет в чем-либо), que c’é taient ces gens-là (что именно эти люди) qui demandaient à le rencontrer (просили о встрече с ним) et qui l’é tudiaient (и внимательно изучали его), lui posant des questions innombrables (задавая бесчисленные вопросы; poser — класть, ставить; предлагать). Tous avaient entendu parler de lui (все о нем слышали; parler — говорить; entendre parler de… — слышать о...) et é taient curieux de le connaî tre (и хотели бы с ним познакомиться; curieux — любопытный, любознательный; il est curieux de — он хотел бы...). Il ne fallait pas longtemps (не потребовалось много времени) pour qu’ils se sentent avec Maigret (чтобы они почувствовали себя с Мегрэ) sur un terrain commun (единомышленниками: «на общей почве») et certaines conversations d’aprè s-dî ner (и некие разговоры после ужина), aidé es par quelque vieille liqueur (с помощью какого-нибудь старого ликера), dans le paisible salon des Pardon (в тихом салоне Пардонов), aux fenê tres presque toujours ouvertes (при почти всегда открытых окнах) sur la rue populeuse (на оживленную улицу; populeux — многолюдный, густонаселенный), avaient duré assez tard dans la nuit (продолжались до поздней ночи: «довольно поздно ночью»).
Il ne s’etait pas rendu compte, au dé but, que c’é taient ces gens-là qui demandaient à le rencontrer et qui l’é tudiaient, lui posant des questions innombrables. Tous avaient entendu parler de lui et é taient curieux de le connaî tre. Il ne fallait pas longtemps pour qu’ils se sentent avec Maigret sur un terrain commun et certaines conversations d’aprè s-dî ner, aidé es par quelque vieille liqueur, dans le paisible salon des Pardon, aux fenê tres presque toujours ouvertes sur la rue populeuse, avaient duré assez tard dans la nuit.
Dix fois (раз десять), à la suite d’un de ces entretiens (в ходе одной из этих бесед; entretien, m — беседа, переговоры), l’interlocuteur de Maigret lui avait soudain demandé (собеседник Мегрэ внезапно спрашивал) en le regardant gravement (серьезно глядя на него): — Vous n’avez jamais é té tenté (вы никогда не пробовали) de faire de la mé decine (заниматься медициной)?
|