Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Использование просторечия и диалекта






Использование отдельных особенностей функциональных сти­лей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — довольно ин­тимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной ки­нозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубий­ством; предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она стра­дала от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической акт­рисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: «I can't hardly believe yoiucame! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной фор­ме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким об-

разом, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просто­речие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, не­обходимо сопоставить эти строки с тем, как говорят другие пер­сонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая, что тема всей пье­сы — исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих поступков, логично обратить внимание на эти слова, под­черкивающие интеллектуальную пропасть между певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни — знаменитым драматургом.

Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реаль­ной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяй­ственным рабочим Джимми и его женой Дженни:

Jenny:... Did Jimmy tell you he've bin chosen for the Territorials'

Jubilee in London this year? Beatie: What's this then? What'll you do there? Jimmy: Demonstrate and parade wi' arms and such like. Beatie: Won't do you any good. Jimmy: Don't you reckon? Gotta show we can defend the country, you

know. Demonstrate arms and you prevent war. Beatie: Won't demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall

on you and you'll find the things silly in your hands. Jimmy: So you say gal? So you say? That'll frighten them other buggers

though.

Beatie: Frighten yourself y'mean...

Jimmy: And what do you know about this all of a sudden? Beatie: You're not interested in defending your country, Jimmy, you

just enjoy playing soldiers. Jimmy: What did I do in the last war then — sing in the trenches?

Beatie (explaining — not trying to get one over on him):

Ever heard of Chaucer, Jimmy? Jimmy: No.

Beatie: Do you know the MP for this constituency? Jimmy: What you drivin' at, gal — don't give me no riddles. Beatie: Do you know how the British Trade Union Movement started?

And do you believe in strike action? Jimmy: No to both those.

Beatie: What you goin' to war to defend then?

Jimmy (he's annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time now — you got a boy who's educated an' that and he's taught you a lot maybe. But don't you come pushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the house wi' you " cos that" ll only cause trouble. I'm telling you. (He goes off.)

Jenny: Blust gal, if you hevnt't touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that's half his life.

Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие со­четания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драма­тургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему.

В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонети­ческие особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические чер­ты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джим­ми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i: ] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отра­жается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсю­да — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an'; конечное [? ] заменяется [n]: drivin'.

В перфектных и длительных формах отсутствует вспомога­тельный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляет­ся двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly.

Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пре­делах данной языковой общности всем понятны и общеупотре­бительны. Следовательно, don't give me no riddles — тоже нор­ма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое по­лучится, если буквально перевести русское «загадок мне не за­гадывайте».


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал