Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129.






насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129.

Телеологическому подходу к определению пере­вода предшествовали те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъязыковая ком­муникация или особый вид языкового посредниче­ства, призванный способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож­ную структуру, которая включает множество фак­торов, влияющих на условия ее протекания и ее ко­нечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприя­тия переводного текста, и социальный статус ком­муникантов, и речевую ситуацию, и различные со­путствующие явления, что входит в сложное поня­тие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о пере­воде»130.

Включение перевода в широкие рамки межъя­зыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является ви­дом языкового посредничества. Языковое посред­ничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извле­кать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке»131. Согласно В.Н.Комиссарову132, пе­ревод — это вид языкового посредничества, кото-

129 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­
дов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.67-68.

130 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод.
М.: Воениздат, 1980. С.7.

131 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1990. С.42.

132 Там же. С.43-45.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал