Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ ///. Проблемы общей теории перевода 115
а обусловлены категориями данного языка и 2) существует связь между нормами культуры и структурой языка161. А поэтому «формирование мыслей — это не независимый процесс, строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть грамматики того или иного языка и различается у различных народов в одних случаях незначительно, в других — весьма значительно, так же, как грамматический строй соответствующих языков»162. Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может быть передано средствами другого языка. Рассматривая подобным образом вопрос о соотношении языка и мышления, американские лингвисты логично приходят к выводу о невозможности перевода. А.В.Федоров, обобщая основания подобных утверждений о невозможности перевода, указывает следующие163: 1) действительные трудности всякого перевода 2) Преувеличенная оценка роли отдельного фор 3) Мистическое представление о языке как о пря 161 Там же. С. 69. 162 Там же. С. 70. 163 цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви
|