Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
AGb III. Проблемы общей теории перевода 203
ватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988.; G ile Daniel. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation/ /Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence: American Translators Association Monograph Series. Vol. 5. 1991. State University of New York at Binghamton, 1991, a также раздел «Прагматические аспекты перевода» в настоящем пособии). Исходя из этого адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения. Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения281. Заметим, что ряд авторов также рассматривают подобное свойство текста перевода — оказывать на получателя воздействие, сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала — непременным свойством, должным наличествовать во всех «хороших» переводах. В частности, Л.К.Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов282. Правда, он не называет подобное свойство «адекватностью перевода», а терминирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноцен- ность регулятивного воздействия со стороны ориги- нала и перевода, так и определенную степень се- 281 С д о б н и к о в В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии 282 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов-
|