Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. В) реализация текста на Я2.






в) реализация текста на Я2.

Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного зве­на между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отно­шению к конечному адресату ГГ — косвенным от­правителем О'.

Как указывает О.Каде, предпосылкой для функ­ционирования переводчика Т в качестве О' являет­ся его функционирование в качестве перекодиру­ющего звена ПЗ. Именно в этом качестве перевод­чик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я, зна­ками Я1 Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве получателя П. О.Каде предлагает следующую схему, раскрываю­щую последовательность событий в ходе межъязы­ковой коммуникации342:

Таким образом, двуязычная коммуникация вклю­чает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1

342 Основные положения теории О.Каде излагаются по: К а д e О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ /Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 74.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал