Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Совет: как быстрее выучить язык находясь в зарубежной стране






Яндекс.Директ

Курс с нуля Парикмахер 4 разрядаВечерняя группа. Стрижки на манекенах. Много практики. ТрудоустройствоЗаписаться на пробный урокОтзывыКонтакты7obrazov.byАдрес и телефон

Здравствуйте.
Напишу о себе, потому, что тема как раз про меня.
Я учила английский в школе, поэтому, когда в 26 лет я попала в Индию, то знала его на уровне " твоя-моя не понимай".
Первые дни как раз все было нормально - мой жених вполне приспособился к моему уровню знаний, поэтому всю дорогу от Дели до Пуны (город под Бомбеем), где мы жили, он " общался" с проводниками, рикшами и т.п. сам.
Кошмар начался, когда появились его родители - с ними надо было как-то разговаривать.
Самое интересное, что он " переводил" с английского на английский, потому что их я в упор не понимала.
Еще хуже стало, когда началась подготовка к свадьбе - индусы ни в какую не могли понять, что я плохо знаю английский, и, тем более, не знаю их родной язык - бенголи.
То, что на форуме сайта рассказывали остальные (относительно страха, что с тобой заговорят), мне знакомо, пожалуй, лучше, чем кому бы то ни было. В " остальных случаях" эта " опасность" подстерегала только outside, а я жила в постоянном ужасе дома. Все время боялась, что со мной заговорят, а я не смогу ответить.
Так же старалась не выходить на террасу (там две террасы, такой площадью, что можно на велосипеде ездить) - соседка норовила " поболтать" со мной.
Ну, про то, как я " прокалывалась" с индусами в первое время, рассказывать не буду.
Еще больший кошмар - разговоры по телефону. Кстати, по прошествии 4 лет они для меня до сих пор представляют трудность, хотя я и понимаю, что мне говорят, но как-то не клеится разговор на английском по телефону. А в первое время нет ничего хуже, потому что ориентироваться можно только на голос.
Ну, пробовала я там брать репетитора - нашу девочку, которая и английский и хинди прекрасно знала... но не могу сказать, что мне это помогло.
Я пошла другим путем: заставила мужа поправлять меня везде, где бы мы ни находились. Я в этом ни хамства, ни обиды для себя не вижу. В конце концов, я - иностранка, не знающая язык, на котором говорят в стране, где я собираюсь жить, и мне его надо учить.
В общем, ценой многочисленных скандалов и " битья посуды", заставила кое-как. Хотя он до сих пор забывает иногда это делать, и приходится спрашивать после каждого предложения, правильно я сказала или нет.
Еще сама пришла к выводу, и люди, побывавшие в аналогичных ситуациях, подсказали, что для " ОСВОЕНИЯ" надо в начале научиться объяснять сложное простыми, доступными словами.
Ну, и я тоже маялась дурью - зубрила слова, потом это дело задвинула окончательно. Толку - чуть, а времени уходит...
С моей точки зрения, гораздо надежнее - " вворачивать" слова в диалоги при общении с " носителями".
На себе проверила: пару раз " употребишь", потом оно уже навсегда засядет...
Теперь по поводу ТВ...
В первое время я упорно старалась выключать английские каналы - мне в бытовом общении хватало напряжения и не хватало информации, поэтому смотрела наш " Рен ТВ" (потом его убрали там, " за порнуху").
Еще я боялась выходить на улицы - тоже по этим же причинам.
Потом мы переехали на самый юг Индии, в Тривандрум.
Там есть т. наз. " Русский центр", даже библиотека есть с русскими книгами... правда, все " про Ленина", так что я и не дергалась. Зато там нет русских (" директор" этого центра обогатился по-страшному, клянча под него деньги у русских спонсоров), нет русского ТВ и много еще чего нет.
Поэтому моей любимой программой по ТВ стала демонстрация мультфильма " Том и Джери" потому, что там нет слов...
А потом мы встретили еще одну бенгольскую пару, говорящую по-английски, девушка была моей ровесницей. И стали общаться с ними регулярно, поэтому приходилось и слова в блокнотик выписывать, и предложения заранее прокручивать. Да и пришлось еще самой учиться ходить по магазинам и договариваться с местными продавцами.
Не стану уточнять, до чего меня эти " местные" доводили (они до этого же самого доводят всех русских в том штате), но с ними общаться я научилась, даже научилась с ними ругаться и ставить их на место.
Однажды в местном " супермаркете" ко мне подошла женщина " в возрасте" и пригласила меня в местный " клуб" - " Женщины мира".
Вообще, подобное сообщество есть в каждом более-менее нормальном индийском городе. Дамы абсолютно всех национальностей, встречаются, разговаривают, чай пьют. В Пуне, например, они собирались для обсуждения новой книги.
И я начала ходить на эти собрания...
Самое интересное, что я прекрасно понимала, что говорят немки, филиппинки, француженки и еще Бог знает кто, но в упор не могла понять, что говорят " носители"!
Вообще, у меня сложилось такое впечатление, что " язык ломают" только сами " носители", а остальные, судя по тому, как мы др. друга понимали, говорят " не напрягаясь".
Вообще, тем для разговоров много было... Как-то приспособилась...
Были там даже монашенки из Бразилии и с каких-то островов возле США, где говорят по-французски... Уж и не помню, откуда...
И ничего! Научились " договариваться"!
Очень многое научилась " угадывать" - были случаи, когда даже отвечала " в тему" людям, которые между собой разговаривали на бенголи или хинди.
Да! Еще забыла сказать, что до отъезда в Индию, я, хорошо подумав, сообразила, что могут быть проблемы с клавиатурой - у них же англоязычное все, поэтому и на клавиатуре нет русских букв. Под это дело я " быстренько освоила" 10-пальцевый метод печати, правда, тогда в русской раскладке - потом помогло ОЧЕНЬ.
А теперь вот пытаюсь и английский освоить.
Это труднее, потому, что не все слова в тексте знаешь.
Еще должна добавить, что проблема изучения языка в моей ситуации была такая, что мне советовали " читать книжки для детей".
Это очень сложно, надо искать адаптированные тексты нормальных книг.
Потому что, НЕ ХВАТАЕТ ИНФОРМАЦИИ.
На русском никто не говорит, русское ТВ и радио недоступны тоже, а читать " гуси-лебеди" в английском варианте и этим удовлетвориться не очень-то получается...
Поэтому надо искать адаптированные тексты в Интернете - с собой все протащить нереально, а посылка из России идет от 1 до 3 месяцев.
В общем, самое основное:
1. Надо, чтобы кто-то, по возможности, " поправлял на ходу".
2. Общаться с людьми, или, на худой конец, с самим собой на английском, иначе вся эта зубрежка - дохлый номер.
От вида грамматики я до сих пор падаю в обморок.
Единственное, что реально было эффективно в этом вопросе - книга Марии Колпакчи " Дружеские встречи с английским языком".
Всю книгу можно выкинуть - примеры там такие, что лучше застрелиться сразу и навсегда: сложные предложения из разряда " советской пропаганды". А взять оттуда можно и нужно ее таблицу по вр. формам глаголов.
Там на пальцах, как " для особо одаренных", описано " чего откуда берется и чего куда идет". Все в виде таблицы.
На мой взгляд, это - самый лучший вариант. Я и др. видела- вообще не то! А тут можно над одним глаголом " поизголяться во все стороны" и, что самое главное, освоить его раз и навсегда. Короче, рекомендую однозначно.
Потом, по-моему, мне идея И. Франка попалась, где попросту было в лицах, красках и в деталях описано, почему ни черта ты не выучишь, идя обычным путем - зубря грамматику.
В общем, я почитала тогда про это все и так и сделала...
Стала выбирать только интересное...

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал