Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Time is money 'время—деньги'. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
2) с другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом: Полные эквиваленты Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables авгиевы конюшни burn one's boats сжечь свои корабли in the seventh heaven на седьмом небе Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие. Из фразеологизмов других типов можно отметить: сравнения: as bold (или brave) as a lion “храбрый как лев”; as cold as ice “холодный как лед”; as cunning as a fox “хитрый как лиса”; as sharp as a razor “острый как бритва” и др. пословицы: better late than never “лучше поздно чем никогда”; extremes meet “крайности сходятся”; habit is a second nature “привычка—вторая натура” и некоторые другие. глагольные словосочетания: gild a pill' “позолотить пилюлю”; play with fire “играть с огнем”; read between the lines “читать между строк”; swallow a bitter pill “проглотить горькую пилюлю” и др. Частичные эквиваленты Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. а) Частичные лексические эквиваленты Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs “убить курицу, несущую золотые яйца”; light as a feather “легкий как перышко”; put by for a rainy day “отложить про черный день”; a wolf in sheep's clothing “волк в овечьей шкуре”. К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает'; don't count your chickens before they are hatched 'цыплят по осени считают'. Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в сорочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'рыбак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). б) Частичные грамматические эквиваленты К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Расхождение в числе: fish in Doubled waters the game is not worth the candle play into somebody's hands there is no rose without a thorn Расхождение в порядке слов: all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold) all's well that ends well не все то золото, что блестит; все хорошо, что хорошо кончается; if you run after two hares О буквализме Калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. Иногда увлечение дословным переводом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам. Буквализмы бывают следующих типов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Вот примеры лексических буквализмов. Правильный русский эквивалент не дается, например: It is a long lane that has no turning 'дорога без поворотов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть'). На самом же деле английская пословица значит: 'перемелется—мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'. 2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни стало перевести буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам: Kill the goose that lays the golden eggs 'убить гуся (!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несущую золотые яйца'). Look not a gift horse in the mouth 'дареному коню не смотри в рот' (вместо 'дареному коню в зубы не смотрят'). So many men, so many minds, 'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов'). Буквализмы грамматические, как, например: If you run after two hares, you will catch neither 'погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь' (вместо: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь'). 3) наряду с верным русским эквивалентом дается нелепый буквальный перевод: Enough is as good as a feast '(иметь) вволю—все равно что пировать' (ср. 'от добра добра не ищут'). Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти штуках' (то есть 'понимает, что к чему'). Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж'). Показателен следующий пример: Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
|