Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Time is money 'время—деньги'.






2) с другой стороны, возможно наличие в русском язы­ке двух или более эквивалентов английской фразеологиче­ской единицы, из которых для перевода данного текста вы­бирается наилучший или любой, если они оба или все рав­ноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно класси­фицировать следующим образом:

Полные эквиваленты

Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в боль­шинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лек­сическому составу, образности, стилистической направлен­ности и грамматической структуре. Число подобных соот­ветствий невелико; к этой группе относятся фразеологиз­мы интернационального характера, основанные на мифоло­гических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

Augean stables авгиевы конюшни

burn one's boats сжечь свои корабли

in the seventh heaven на седьмом небе

Pyrrhic victory пиррова победа

и некоторые другие.

Из фразеологизмов других типов можно отметить:

сравнения: as bold (или brave) as a lion “храбрый как лев”; as cold as ice “холодный как лед”; as cunning as a fox “хитрый как лиса”; as sharp as a razor “острый как бритва” и др.

пословицы: better late than never “лучше поздно чем никогда”; extremes meet “крайности сходятся”; habit is a second nature “привычка—вторая натура” и некоторые другие.

глагольные словосочетания: gild a pill' “позолотить пи­люлю”; play with fire “играть с огнем”; read between the lines “читать между строк”; swallow a bitter pill “проглотить горькую пилюлю” и др.

Частичные эквиваленты

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилис­тической направленности.

а) Частичные лексические эквиваленты

Частичные лексические эквиваленты можно подразде­лить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпа­дать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs “убить курицу, несущую золотые яйца”; light as a feather “легкий как перышко”; put by for a rainy day “отложить про черный день”; a wolf in sheep's clothing “волк в овечьей шкуре”.

К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer 'одна лас­точка весны не делает'; don't count your chickens before

they are hatched 'цыплят по осени считают'.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологиз­мов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в со­рочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together —'ры­бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод).

б) Частичные грамматические эквиваленты

К этой группе относятся русские эквиваленты англий­ских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отлича­ющиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Расхождение в числе:

fish in Doubled waters the game is not worth the candle

play into somebody's hands there is no rose without a thorn

Расхождение в порядке слов:

all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold)

all's well that ends well не все то золото, что блестит; все хорошо, что хорошо кон­чается; if you run after two hares

О буквализме

Калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или копирующий конст­рукции чужого языка и являющийся по существу наси­лием над тем языком, на который делается перевод. По­этому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. Иногда увлечение дословным пере­водом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам.

Буквализмы бывают следующих ти­пов: I) искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть семантический буквализм. Вот примеры лексических буквализмов. Правильный русский эквивалент не дается, например:

It is a long lane that has no turning 'дорога без пово­ротов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть').

На самом же деле английская пословица значит: 'пе­ремелется—мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.

2) в искаженном виде приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы то ни стало перевес­ти буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:

Kill the goose that lays the golden eggs 'убить гуся (!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несу­щую золотые яйца').

Look not a gift horse in the mouth 'дареному коню не смотри в рот' (вместо 'дареному коню в зубы не смотрят').

So many men, so many minds, 'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов').

Буквализмы грамматические, как, например:

If you run after two hares, you will catch neither 'погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь' (вмес­то: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь').

3) наряду с верным русским эквивалентом дается не­лепый буквальный перевод:

Enough is as good as a feast '(иметь) вволю—все рав­но что пировать' (ср. 'от добра добра не ищут').

Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти штуках' (то есть 'понимает, что к чему').

Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж').

Показателен следующий пример:

Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал