Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






No es que lo crea - respondió don Sabas -. Es que estoy absolutamente seguro.






 

Era la cifra má s alta que el coronel habí a tenido en su cabeza (была цифра гораздо большая чем те с которым полковник имел дело: «держал в голове») despué s de que restituyó los fondos de la revolució n (после того как отдал ценности). Cuando salió de la oficina de don Sabas sentí a una fuerte torcedura en las tripas (чувствовал сильное скручивание в кишках), pero tení a conciencia (осознавал) de que esta vez no era a causa del tiempo (что в этот раз это было не из-за погоды). En la oficina de correos se dirigió directamente, al administrador:

-Estoy esperando una carta urgente (срочную) – dijo -. Es por avió n (самолетом).

El administrador buscó en las casillas clasificadas (поискал в ящичках). Cuando acabó de leer repuso las cartas en la letra correspondiente (когда закончил читать вернул письма в ящики под соответствующими буквами) pero no dijo nada. Se sacudió la palma de las manos (встряхнул руками) y dirigió al coronel una mirada significativa (значительную).

-Tení a que llegarme hoy con seguridad (должна была придти сегодня точно) - dijo el coronel.

El administrador se encogió de hombros (пожал плечами). -Lo ú nico que llega con seguridad es la muerte, coronel (единственное что точно приходит это смерть).

Su esposa lo recibió con un plato de mazamorra de maí z (встретила его с тарелкой каши из кукурузной муки). El la comió en silencio con largas pausas para pensar entre cada cucharada (он ее ел в молчании с большими паузами для раздумий между каждой ложкой). Sentada frente a é l la mujer advirtió (заметила) que algo habí a cambiado en la casa (что-то поменялось в доме).

-Qué te pasa (что с тобой происходит) - preguntó.

-Estoy pensando en el empleado de quien depende la pensió n (думаю о работнике, от которого зависит пенсия) - mintió el coronel - (соврал). Dentro de cincuenta añ os nosotros estaremos tranquilos bajo tierra (через пятьдесят лет мы будем покоиться под землей) mientras ese pobre hombre agonizará todos los viernes esperando su jubilació n (пока этот бедный человек будет мучиться все пятницы ожидая пенсию).

«Mal sí ntoma» (плохой признак), dijo la mujer. «Eso quiere decir que ya empiezas a resignarte (хочу сказать что уже начинаешь смиряться).» Siguió con su mazamorra (продолжала есть свою кашу). Pero un momento despué s se dio cuenta de que su marido continuaba ausente (поняла что ее муж оставался погруженным в себя: «отсутствующим»).

Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra (сейчас то, что должен сделать, это воспользоваться …).

-Está muy buena - dijo el coronel -. ¿ De dó nde salió? (где взяла)

-Del gallo - respondió la mujer -. Los muchachos le han traí do tanto maí z, que decidió compartirlo con nosotros (принесли ему столько маиса что решила разделить его с нами). Así es la vida (такова жизнь).

-Así es - suspiró el coronel - (вздохнул). La vida es la cosa mejor que se ha inventado (лучшая вещь которую изобрели).

Miró al gallo amarrado en el soporte de la hornilla (привязанного в стойке плиты) y esta vez le pareció un animal diferente (показался). Tambié n la mujer lo miró.

-Esta tarde tuve que sacar a los niñ os con un palo (этим вечером пришлось выгонять детей палкой) – dijo -. Trajeron una gallina vieja para enrazarla con el gallo (принесли старую курицу чтобы спарить ее с петухом).

-No es la primera vez - dijo el coronel -. Es lo mismo que hací an en los pueblos (тоже делали в деревнях) con el coronel Aureliano Buendí a. Le llevaban muchachitas para enrazar (ему приводили девушек для улучшения расы).

 

Era la cifra má s alta que el coronel habí a tenido en su cabeza despué s de que restituyó los fondos de la revolució n. Cuando salió de la oficina de don Sabas sentí a una fuerte torcedura en las tripas, pero tení a conciencia de que esta vez no era a causa del tiempo. En la oficina de correos se dirigió directamente, al administrador:


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал