Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida.
El coronel permaneció inmó vil (оставался неподвижным) en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas (пока не прекратил слышать шаги = пока не затихли шаги) de los dos hombres en el extremo del corredor (в конце коридора). Despué s salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical (вышел пройтись по деревне парализованной воскресной сиестой). No habí a nadie en la sastrerí a (в мастерской портных). El consultorio del mé dico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancí a expuesta en los almacenes de los sirios (никто не наблюдал за товарами выставленными в лавках сирийцев). El rí o era una lá mina de acero (река была листом стали). Un hombre dormí a en el puerto sobre cuatro tambores de petró leo (на четырех бочках из-под нефти), el rostro protegido del sol por un sombrero (лицо защищенное от солнца шляпой). El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la ú nica cosa mó vil en el pueblo (направился домой с уверенностью что он единственная подвижная вещь в деревне). La mujer lo esperaba con un almuerzo completo (полным завтраком). -Hice un fiado con la promesa de pagar mañ ana temprano - explicó (сделала заем с обещанием заплатить завтра спозаранку - объяснила). Durante el almuerzo el coronel le contó los incidentes de las tres ú ltimas horas (рассказал ей происшествия трех последних часов). Ella lo escuchó impaciente (нетерпеливо). -Lo que pasa es que a ti te falta cará cter (дело в том что тебе не хватает характера) – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna (ты ведешь себя как будто пришел просить милостыню) cuando debí as llegar con la cabeza levantada (когда должен бы был придти с поднятой головой) y llamar aparte (отозвать в сторону) a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo (решил продать тебе)». -Así la vida es un soplo (дыхание, дуновение) - dijo el coronel. Ella asumió una actitud ené rgica (предприняла энергичные действия). Esa mañ ana habí a puesto la casa en orden (привела дом в порядок) y estaba vestida de una manera insó lita (была одета в необычной для себя манере), con los viejos zapatos de su marido (в старые ботинки своего мужа), un delantal de hule (передник из клеенки) y un trapo amarrado (тряпка привязанная = платок) en la cabeza con dos nudos en las orejas (с двумя узлами на ушах). «No tienes el menor sentido de los negocios» (у тебя нет никакого понятия о торговле), dijo. «Cuando se va a vender una cosa (когда уходишь продавать что-нибудь) hay que poner la misma cara con que se va a comprar (должен иметь тоже выражение на лице с которым уходишь что-нибудь покупать).»
El coronel permaneció inmó vil en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor. Despué s salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. No habí a nadie en la sastrerí a. El consultorio del mé dico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancí a expuesta en los almacenes de los sirios. El rí o era una lá mina de acero. Un hombre dormí a en el puerto sobre cuatro tambores de petró leo, el rostro protegido del sol por un sombrero. El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la ú nica cosa mó vil en el pueblo.
|