Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida.






 

El coronel permaneció inmó vil (оставался неподвижным) en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas (пока не прекратил слышать шаги = пока не затихли шаги) de los dos hombres en el extremo del corredor (в конце коридора). Despué s salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical (вышел пройтись по деревне парализованной воскресной сиестой). No habí a nadie en la sastrerí a (в мастерской портных). El consultorio del mé dico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancí a expuesta en los almacenes de los sirios (никто не наблюдал за товарами выставленными в лавках сирийцев). El rí o era una lá mina de acero (река была листом стали). Un hombre dormí a en el puerto sobre cuatro tambores de petró leo (на четырех бочках из-под нефти), el rostro protegido del sol por un sombrero (лицо защищенное от солнца шляпой). El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la ú nica cosa mó vil en el pueblo (направился домой с уверенностью что он единственная подвижная вещь в деревне).

La mujer lo esperaba con un almuerzo completo (полным завтраком).

-Hice un fiado con la promesa de pagar mañ ana temprano - explicó (сделала заем с обещанием заплатить завтра спозаранку - объяснила).

Durante el almuerzo el coronel le contó los incidentes de las tres ú ltimas horas (рассказал ей происшествия трех последних часов). Ella lo escuchó impaciente (нетерпеливо).

-Lo que pasa es que a ti te falta cará cter (дело в том что тебе не хватает характера) – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna (ты ведешь себя как будто пришел просить милостыню) cuando debí as llegar con la cabeza levantada (когда должен бы был придти с поднятой головой) y llamar aparte (отозвать в сторону) a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo (решил продать тебе)».

-Así la vida es un soplo (дыхание, дуновение) - dijo el coronel.

Ella asumió una actitud ené rgica (предприняла энергичные действия). Esa mañ ana habí a puesto la casa en orden (привела дом в порядок) y estaba vestida de una manera insó lita (была одета в необычной для себя манере), con los viejos zapatos de su marido (в старые ботинки своего мужа), un delantal de hule (передник из клеенки) y un trapo amarrado (тряпка привязанная = платок) en la cabeza con dos nudos en las orejas (с двумя узлами на ушах). «No tienes el menor sentido de los negocios» (у тебя нет никакого понятия о торговле), dijo. «Cuando se va a vender una cosa (когда уходишь продавать что-нибудь) hay que poner la misma cara con que se va a comprar (должен иметь тоже выражение на лице с которым уходишь что-нибудь покупать).»

 

El coronel permaneció inmó vil en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor. Despué s salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. No habí a nadie en la sastrerí a. El consultorio del mé dico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancí a expuesta en los almacenes de los sirios. El rí o era una lá mina de acero. Un hombre dormí a en el puerto sobre cuatro tambores de petró leo, el rostro protegido del sol por un sombrero. El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la ú nica cosa mó vil en el pueblo.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал