Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Завдання до темиСтр 1 из 9Следующая ⇒
ВСТУП Курс «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» є навчальною дисципліною в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати фахівців, які володіють знаннями, вміннями та навичками в галузі усного перекладу з англійської мови на рідну та з рідної мови на англійську. У результаті вивчення дисципліни студент повинен знати: – основні принципи перекладу на слух з англійської мови; – різницю між синхронним і послідовним перекладом; – основні стадії перекладу на слух; – лексико-семантичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу рідною мовою; – загальні підходи до виділення ключової інформації у тексті, що звучить; – принципи та способи перекладацького скоропису; – основні вимоги до адекватного перекладу тексту, що звучить, з урахуванням стилістичних і прагматичних аспектів. уміти: – робити перекладацький аналіз англійського тексту; – виконувати усний послідовний переклад текстів, що звучать, з англійської мови на рідну; – долати фонетичні, лексичні та граматичні труднощі перекладу на слух; – робити усний переклад з аркушу текстів з англійської мови на рідну; – перекладати послідовно з англійської мови на рідну із записом або без запису повідомлення. Мета самостійної роботи з навчальної дисципліни «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» полягає у відпрацюванні вмінь і навичок усного перекладу у ситуаціях ділового та соціально-громадського спілкування, а також навичок перекладу з аркуша. Самостійна робота є обов’язковим компонентом навчальної діяльності студентів у рамках дисципліни. Ї головною формою є позааудиторна, яка передбачає підготовку студентів до практичних занять, та самостійне удосконалення компетенцій. Види самостійної роботи: 1. Вивчення й узагальнення ряду теоретичних положень. 2. Виконання практичних завданнь, які передбачають використання знань, які були одержані з теоретичних джерел і під час практичних аудиторних занять. Система забезпечення самостійної роботи студентів з вивчення навчальної дисципліни «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» включає теоретичні джерела, зазначені у списку даних методичних вказівок, а також будь-яку іншу, що стосується проблем усного перекладу. Крім того, студенти повинні самостійно підбирати англомовні тексти різних функціональних стилів для опрацювання, користуючись фондами бібліотеки КНУ та інших бібліотек, даними Інтернет-мережі та відеоматеріалами україно- й англомовних телепрограм. У процесі самостійної підготовки найбільш поширеними є такі форми роботи: – підбір інформації до питання. Студент повинен переглянути матеріали, відібрати ті з них, де висвітлюється певне питання, а також визначити ступінь їх значущості; – прослуховування автентичних текстів з використанням мережі Інтернет; – виконання вправ на відпрацювання вмінь усного послідовного перекладу, а саме вправ на перекодування, розширення обсягу памяті, вправи на перекладацькі трансформації у різних часових режимах, вправи на послідовний переклад. Під час виконання практичних завдань і вправ студенти повинні показати, як вони вміють застосовувати на практиці отримані знання.
1 ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
2 ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ Тема 1. Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту Завдання до теми 1. Проаналізуйте та узагальніть подану інформацію:
|