Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Завдання до теми






ВСТУП

Курс «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» є навчальною дисципліною в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати фахівців, які володіють знаннями, вміннями та навичками в галузі усного перекладу з англійської мови на рідну та з рідної мови на англійську.

У результаті вивчення дисципліни студент повинен

знати:

– основні принципи перекладу на слух з англійської мови;

– різницю між синхронним і послідовним перекладом;

– основні стадії перекладу на слух;

– лексико-семантичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу рідною мовою;

– загальні підходи до виділення ключової інформації у тексті, що звучить;

– принципи та способи перекладацького скоропису;

– основні вимоги до адекватного перекладу тексту, що звучить, з урахуванням стилістичних і прагматичних аспектів.

уміти:

– робити перекладацький аналіз англійського тексту;

– виконувати усний послідовний переклад текстів, що звучать, з англійської мови на рідну;

– долати фонетичні, лексичні та граматичні труднощі перекладу на слух;

– робити усний переклад з аркушу текстів з англійської мови на рідну;

– перекладати послідовно з англійської мови на рідну із записом або без запису повідомлення.

Мета самостійної роботи з навчальної дисципліни «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» полягає у відпрацюванні вмінь і навичок усного перекладу у ситуаціях ділового та соціально-громадського спілкування, а також навичок перекладу з аркуша. Самостійна робота є обов’язковим компонентом навчальної діяльності студентів у рамках дисципліни. Ї головною формою є позааудиторна, яка передбачає підготовку студентів до практичних занять, та самостійне удосконалення компетенцій.

Види самостійної роботи:

1. Вивчення й узагальнення ряду теоретичних положень.

2. Виконання практичних завданнь, які передбачають використання знань, які були одержані з теоретичних джерел і під час практичних аудиторних занять.

Система забезпечення самостійної роботи студентів з вивчення навчальної дисципліни «Практика усного перекладу з основної іноземної мови» включає теоретичні джерела, зазначені у списку даних методичних вказівок, а також будь-яку іншу, що стосується проблем усного перекладу. Крім того, студенти повинні самостійно підбирати англомовні тексти різних функціональних стилів для опрацювання, користуючись фондами бібліотеки КНУ та інших бібліотек, даними Інтернет-мережі та відеоматеріалами україно- й англомовних телепрограм.

У процесі самостійної підготовки найбільш поширеними є такі форми роботи:

– підбір інформації до питання. Студент повинен переглянути матеріали, відібрати ті з них, де висвітлюється певне питання, а також визначити ступінь їх значущості;

– прослуховування автентичних текстів з використанням мережі Інтернет;

– виконання вправ на відпрацювання вмінь усного послідовного перекладу, а саме вправ на перекодування, розширення обсягу памяті, вправи на перекладацькі трансформації у різних часових режимах, вправи на послідовний переклад.

Під час виконання практичних завдань і вправ студенти повинні показати, як вони вміють застосовувати на практиці отримані знання.

 

1 ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

№ пор.   Тема   Денна форма Заочна форма
К-сть год. практ. занять К-сть год. СРС К-сть год. практ. занять К-сть год. СРС
  Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту        
  Основні види усного перекладу: послідовний, що здійснюється услід за озвученим текстом оригіналу та синхронний, що здійснюється практично одночасно з вимовою тексту оригіналу. Специфіка абзацно-фразового перекладу        
  Основні стадії перекладу на слух: сприйняття, синтез і продукування тексту перекладу. Лінгвістичні й екстралінгвістичні фактори        
  Перекладацький аналіз в усному перекладі: визначення джерела інформації, визначення специфіки реципієнта, визначення функції тексту, визначення домінуючих мовних засобів        
  Урахування специфіки усних жанрів при перекладі. Інформаційне повідомлення та інтерв’ю як об’єкти усного перекладу. Специфіка мови та стилістичні особливості публічного виступу. Перекладач як посередник у перемовинах        
  Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов. Одиниці перекладу        
  Лексичні та граматичні трансформації при перекладі. Застосування комплексних видів трансформації під час усного перекладу. Фонетичні труднощі розуміння тексту на слух        
  Особливості перекладу з аркуша. Методи та підходи. Можливість використання лінійного перекладу при відтворенні тексту з аркуша        
  Адекватність перекладу. Додавання та пропуски при усному перекладі. Інформативність текстів й метод сегментації тексту. Двомовні тематичні відповідники (кліше)        
  Основні правила перекладацького скоропису. Аналіз методів запису інформації при послідовному перекладі. Відтворення тексту перекладу на основі зроблених записів        
  Ринок перекладу в сучасному суспільстві. Роль перекладача як посередника у міжкультурній комунікації        
  Усього годин за семестр        

 

 

2 ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ

Тема 1. Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту

Завдання до теми

1. Проаналізуйте та узагальніть подану інформацію:


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал