Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Транскрипция






 

Кроме практических задач письменной передачи своего язы­ка, могут быть и иные потребности в употреблении письменнос­ти. Это разного рода транскрипции (транскрипция — от лат. transcriptio — “переписывание”).

Транскрипция — наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специаль­ных потребностей, тогда как орфография — общенародное пись­мо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная,, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно мень­шем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и да­лека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрип­ций чаще всего встречается либо система Международной фоне­тической ассоциации на латинской графической основе (МФА;

по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association”, см. таблицу на с. 378—379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции ~ в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на рече­вые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каж­дого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначает­ся, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

 


Образец фонетической и фонематичес­кой транскрипции:

 

  Орфография     Транскрипция
Фонетическая Фонематическая
МФА Русская МФА Русская
Я не мог высохнуть, так как промок насквозь. [jǎ ņ i'mokl vysǝ xnuţ | 'tak: ǝ k| ргΛ 'mok| nΛ ̕ skvoş ] [йǎ н'и'мó к| высǝ хнут'1 так: ǝ к | прΛ мó к| нΛ сквó с'] < ja ņ ε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz> < ja н'э-мог ви-сох-ну-т' так-как промок на-сквоз'>

 

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый при­знак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или от­дельным диакритическим значком).

3) Транслитерация и практическая транс­крипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация (транслитерация — от лат. Irons — “через” и lit(t)era — “буква”), как показывает название, — это пере­ложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова переда­ча греческих надписей латинскими буквами, например: ί π π ο ς — hippos (“лошадь”), ̕ Α υ ή ν η — Athē nē (“Афины”) или сербского пись­ма — хорватским, например: Љубљана — Ljubljana, Крагуевац— Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслите-1 рация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобра­зия алфавита транслитерируемого языка и призвана “переводить” буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что трансли­терация состоит в том, что английское Schakespear надо переда­вать как Схакеспеар, Byron — как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское NordenskjoldKSiK. Норденскйолд (Норденскьёльд) вместо Норденшёльд.

 


Транскрипция международной фонетической ассоциации на латинской графической основе

(Второстепенные артикуляции показаны знаками в скобках)


Прочие звуки Палатализованные согласные: ţ, ɖ и т. д.; палатализованные ʃ, ʒ, ʆ, ʓ. Веляризован-ные или фарингализованные согласные: ʈ, đ, s и т. д. Эйективные согласные (с одновременным гортанным взрывом)- р' t' и т д. Имплозивные звонкие согласные: ɓ, ɗ и т. д. ɼ фрикативное вибрирующее. σ, Ǫ (лабиализованные θ, ð или s, z). ʅ, ʓ (лабиализованные ʃ, ʒ). ʇ, ʗ, ɔ (кликсы, зулу с, q, х). ɺ (звук средний между г и 1). ɳ японский слоговой носовой. ʛ (комбинация х и ʃ. ʍ (глухой w). ɭ, ʏ, ω (опущенные разновидности i, у, u), з (разновидности ə). Ɵ (гласный между ø и о).

Аффрикаты нормально изображаются сочетаниями согласных (ts, tʃ, dʒ и т. д.), но когда надо, употребляются лигатуры (ts, tʃ, dʒ и т. д.) или знак ⁀ или ◡). Таким образом◠ ◡ обозначают одновременную артикуляцию (◠ mŋ = одновременное m и ŋ). с, ʄ, могут иногда употребляться вместо tʃ, dʒ и ƒ, Z перед ts, dz. Взрывные аспираты: ph, th и т. д. г - образно окрашенные гласные еɹ, aɹ, ɔ ɹ и т.д. или еr, аr, ɔ r или ę, ą, ç и т. д.; г - образно окрашенное ə: ə ɹ или ə r, или ɹ, или ɚ.

Долгота, ударение, высота основного тона.. (полная долгота). • (полудолгота). '- (ударение, ставится перед началом ударного слога)., - (второстепенное ударение). - (высокий уровень тона). _ (низкий уровень). ' (высокий восходящий);. (низкий восходящий); ˋ - (высокий нисходящий); ˎ - (низкий нисходящий); ˆ - (восходяще-нисходящий); ˇ - (нисходяще-восходящий).

Модификаторы (диакритики) ˜ - назальность. ̥ - глухость (̥ 1 = глухое 1). ̬ -звонкость (ş = z). ʻ - легкая аспирация, сопровождающая р, t и т. д. ̫ -лабиализация (̫ n = лабиализованное n). -̻ зубная артикуляция (̻ t == зубное t). ˙ -палатализация (ż = ʐ).. -особо закрытый гласный (. е = очень закрытое е). ˛ -особооткрытый гласный (ę = очень открытое е). ˔ - с поднятым языком (е˔ или ę =.е). ˕ - с опущенным языком (е˕ = ę). ˖ - с подвинутым вперед языком. - или _ со втянутым языком (i- или Į =ɨ +, _t = альвеолярное t). ʼ - с более округленными губами. ʽ - с более растянутыми губами. Центральные гласные: ï (= ɨ), ü (= ʉ), ё (= ə ˔), ö (= Ɵ) и т.д.

 

На прилагаемой таблице показана система транслитерации русского письма латинскими буквами (сводную таблицу различ­ных систем транслитерации русских текстов латинским алфави­том см. на с. 287—288).

 

Правила транслитерации русских имен собственных латинскими

буквами

(Институт языкознания АН СССР, 1951-1956 гг.)

 

Русские буквы Соответствующие латинские буквы Русские буквы Соответствующие латинские буквы
а а к k
б b л  
в v м m
г g н n
д d о о
е е после согласных; je в начале, после гласных ъ и ь п р с p г s
ё ʼ о после согласных (кроме ч, ш, щ, ж); о после ч, ш, щ, ж; j o в начале, после гласных, ъ и ь т у ф х ц t u f ch с
ж ž ч č
  Z ш š
И i в начале, после гласных и согласных; ji после ь Щ ъ š č опускается
й j ы у
ь ʼ в конце и перед согласными; опускается перед гласными ю ʼ u после согласных; ju в начале, после гласных, ъ и ь
э е я ʼ а после гласных; jа в начале, после гласных, ъ и ь

 

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции. Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный националь­ный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и букво-сочетаний, принятых для данной орфографии.

Если сравнить транслитерацию и практическую транскрип­цию на примере передачи русской фамилии Лапшин латиницей, то мы получим следующее:

 

Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин Lapsin Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская iapsyn Чешская Lapsin Венгерская Lapsin Португальская Lapxin

 

В случае практической транскрипции с латинопишущего языка на кириллицу получается такое же расхождение:

 

 

Латинское написание Практическая транскрипция
New lork Русская Нью-Йорк Белорусская Нью-1орк Болгарская Ню-Иорк Сербская EbyjopK

 

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые от­клонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); на­писание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь пос­ле ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Ма-лецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом,, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

 


Буквы русского алфавита     АН СССР 1951-1957     АН СССР 1906-1925     AH СССР     JSO ГС-46     Библиотека Конгресса (США) и RgS     Русское географическое общество ОСТ ВКС № 8483 1935     Поправки к ОСТу № 8483 Теплова (' обозначает мягкость согласных) нк связи     нк ВНЕШ-ТОРГ     Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)
Н.Ф. Яковлев Б.А.Ларин
              8.          
а а а а а а а а а а а а а
б b b b b b b b b b b b b
в v v v v v v v v v v v v
г g   g g g g g g g g g g
д d d d d d d d d d d d d
е е согласных в начале, Je после гласных, ъ и ь е Je е согласных. je - в остальных случаях е е е е согласных. je - в остальных случаях е уе е е е е
ё ʼ 0 после согласных кроме ч, ш, ш, ж O после ч, ш, ш, ж jo в начале после гласных ъ и ь ĭ o jo o после ж, ч, ш, ш jo в остальных случаях jo o уо oʼ [jo] ô [jo]
ж ž ž ž ž zh j zh J j zh z ž
  z z z z z z z z z z z z
и i в начале, после гласных и согласных ji после ь i ji ji после ь i в остальных случаях i i i i i yi i 1 i i
и j j j j i j у i j j j
к k k k k k k k k k k k k
                         
л                   l    
м m m m m m m m m m m m m
н n n n n n n n n n n n n
о о о о о о о о о о о о о
п Р Р Р Р Р Р P Р Р Р Р Р
р г г г г г г r г г г г г
с S S S S s s s s s s s s
т t t t t t t t t t t t t
У u u u u u u u u оu u u u
ф f f f f f f f f f f f f
х ch ch h h допуска-ется ch и kh kh ch kh kh kh kh х х
ц с с с С ts tz c допус-кается ts с ts, tz z ҫ с
ч č č č č ch tsh ch ch tsh ch с č
ш š š š š sh sh sh sh ch sh ş š
щ š č š č š č š č : shch: : stsh: sch sh' stch sch sc β
ъ опускается - ʼ ″ или ‶     ʼ jʼ в конце слова между 2 согласными Опускает-ся - - Опускает-ся Опускает-ся
ы у у у у у у У может опускаться i у у у у
ь ʼ в конце иперед согласными; опускается перед гласными I ʼ перед е, ё, и, ю, я j в осталь-ных случаях ʹ или ˋ не обозначается в конце слова J Jʼ перед е, и, ю, я j в конце и между согласными может опускаться ʼ после ж, ч, ш как разделительный опускается I в середине слова; в осталь-ных пропускается j I[j] I[j]
э е е е е е e е е е е æ
ю ʼ u после согласных вначале ju после гласных, ъ и ь Ju Ju Ju Ju Ju Ju u уи iou Ju ú [ju] û [ju]
я 'a после согласных в начале ja после гласных, ъ и ь а Ja Ja Ja уа Ja Ja а уа ia Ja á [ja] â [ja]

ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ

В ГЛАВЕ V. (ПИСЬМО)

 

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.:

2. Изд. АН СССР, 1963.

3. Г е л ь б И. Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии/Пер. с англ. М., 1982.

4. Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. 2-е изд., испр. М.: Изд-во восточной литерату­ры, 1961.

5. Дирингер Д. Алфавит / Русский пер. М., 1963.

6. И с т р и н В. А. Развитие письма. М.: Изд. АН СССР, 1961; 2-е изд. М., 1965.

7. Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография.Л.: Изд. АН СССР, 1928.

8. Лоукотка У. Развитие письма / Русский пер. М., 1950. Панов М. В. И все-таки она хорошая! (Рассказ о русской орфо­графии). М.: Наука, 1964.

9. Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. М.: Учпедгиз, 1960.

10. Тайны древних писем. Проблемы дешифровки. М., 1976.

11. Ушаков Д.Н. Русское правописание (очерк его происхождения, отношения его к языку и вопроса о его реформе). 2-е изд. М., 1917.

12. Фридрих И. История письма / Пер. с нем. М., 1979.

13. Черепнин Л. В. Русская палеография. М.: Госполитиздат, 1956.

14. Щепкин В.Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.

15. Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. М.-Л., 1941.

 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.012 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал