Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Проблемы единицы перевода






Чаще всего при переводе происходит замена единиц плана выражения, при этом обязательно сохраняется план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или как ее принято называть, единицы перевода.

Единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют в нем соответствий. Она может иметь сложное строение, но части ее, по отдельности взятые, непереводимы, т.е. им нельзя найти соответствий в ПТ, даже если в исходном языке они имеют свое собственное самостоятельное значение. (сыграть в ящик).

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать, соответственно, перевод на уровне фонем (графем), на уровне слов, на уровне словосочетаний, предложений и на уровне текста. Рассмотрим подробнее эти случаи.

Общеизвестно, что фонема (которой на письме соответствует графема) не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную функцию. Однако в практике перевода имеют место случаи, когда именно они выступают в качестве единицы перевода. Так, чтобы передать на русский язык английскую фамилию Heath, нужно каждой фонеме отыскать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Результатом будет слово ХИТ. Иногда соответствие устанавливается на уровне графем, например, Путин в переводе на английский будет PUTIN. ALGOL – АЛГОЛ. Как правило, фонема (графема) выступает в качестве перевода при переводе имен собственных.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфемеисходного слова соответствует морфема в ПЯ. Например, back – bench – er – s. (русск. Заднее –скамееч – ник –и). Такой перевод встречается довольно редко, он может применяться при переводе терминов и реалий, например, London-er, Лондон-ец.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Я посмотрел на нее. I looked at her. Здесь соответствие устанавливается на уровне слова.

Таких примеров довольно много, однако в процессе перевода он ограничен в сфере применения. Как правило, грамматические и лексические факторы отдельных языков делают перевод слова на уровне слова невозможным. (to take a bus, To take a taxi).

Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетания выступает перевод фразеологических словосочетаний, где значение словосочетания не является суммой значений входящих в него лексических единиц. В результате пословный перевод оказывается невозможным: a first night, to come to the wrong shop –обратиться не по адресу, to have a bun in the oven,).

Иногда случается, что даже словосочетание не может быть единицей перевода, и переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения. Это случается, если переводимые предложения являются идиоматическими. Сюда относятся пословицы, поговорки. (It’s not my cup of tea. Help yourself! Too many cooks spoil the broth).

Наконец, имеют место случаи, когда в качестве единицы перевода выступает весь переводимый текст. Такое явление встречается в переводе поэзии, где переводчики акцентируют свое внимание на форме и коммуникативной направленности всего произведения.

Таким образом, единицей перевода может выступать любая языковая единица. Задачей и основной трудностью для переводчика является умение в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода и правильно ее перевести.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал