Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.






Объект исследования - пословицы английского языка.

Предмет исследования - процесс перевода пословиц на русский язык.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.

 

Содержание используемой литературы

В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль .- М .: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости».

________________________________________________________________________________________________

1 А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., С. 124.

 

Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, «Библиографическая история ононимов и псевдонимов», 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др.

В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.

Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал