Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лукреций






«Но и приятней порой и не против воли природы,

Если в хоромах у нас не бывает златых изваяний

Отроков, правой рукой держащих зажженные лампы,

Чтобы ночные пиры озарять в изобилии светом…»

(№ 2207). (Лукреций II 23-26 [Лукреций 1983, с.60])

 

«Галлы сопутствуют ей, указание этим давая,

Что, оскорбив божество материнское и непочтенье

Выказав к родшим, никто не должен считаться достойным,

Чтобы на свет порождать поколенья живого потомства».

(№ 2208). (Лукреций II 614-617 [Лукреций 1983, с.75])

 

«К тем же, в кого проникать и тревожить их бурную юность

Начало семя, в тот день, лишь во членах оно созревает,

Сходятся призраки вдруг, возникая извне и являя

Образы всяческих тел, прекрасных лицом и цветущих.

Тут раздражаются в них надутые семенем части,

Так что нередко они, совершив как будто, что надо,

Вон выпуская струю изобильную, пачкают платье.

Также поэтому тот, кто поранен стрелою Венеры, -

Мальчик ли ранил его, обладающий женственным станом,

Женщина ль телом своим, напоенным всесильной любовью, -

Тянется прямо туда, откуда он ранен, и страстно

Жаждет сойтись и попасть своей влагою в тело из тела,

Ибо безмолвная страсть предвещает ему наслажденье.

Цель вожделений своих сжимают в объятьях и, телу

Боль причиняя порой, впиваются в губы зубами

Так, что немеют уста, ибо чистой здесь нету услады;

Жало таится внутри, побуждая любовников ранить

То, что внушает им страсть и откуда родилась их ярость,

Но в упоеньи любви утоляет страданья Венера,

Примесью нежных утех ослабляя боль от укусов,

Ибо надежда живет, что способно то самое тело,

Что разжигает огонь, его пламя заставить угаснуть».

(№ 2209). (Лукреций

IV 1030-1036, 1052-1057, 1079-1087 [Лукреций 1983, с.151-153])

Также V 1021 [Лукреций 1983, с.187]

 

Лициний Кальв

«Страх наводящий Помпей головку пальчиком чешет.

В чём сомненье его, кто ему надобен? Муж»

(№ 2210). (Лициний. Фр.4 (18), пер. М.Л.Гаспарова [Катулл 1986, с.142])

О почесывании головы. (Плутарх. Помпей 48 [Плутарх 1994, т.2, с.92])

(№ 2211). «О Помпее Великом враги злословили, подметив его привычку почесывать голову одним пальцем» (Плутарх. Наставления о государственных делах 4, пер. С.Аверинцева [Плутарх 1983, с.587])

 

«…и всё остальное,

Чем у вифинцев владел Цезарев задний дружок»

(№ 2212). (Лициний. Фр.5 (17), пер. М.Л.Гаспарова [Катулл 1986, с.142])

 

Катулл

Катулл – первый латинский поэт-лирик, чьи произведения сохранились. Следовательно, стихи Катулла к Ювенцию – первые любовные стихотворения в поэзии Западной Европы.

 

«Очи сладостные твои, Ювенций,

Если б только лобзать мне дали вдосталь,

Триста тысяч я раз их целовал бы.

Никогда я себя не счёл бы сытым,

Если б даже тесней колосьев тощих

Поднялась поцелуев наших нива»

(№ 2213). (Катулл № 48, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.30])

 

«Я у тебя за игрой похитил, мой нежный Ювенций,

Сладостный с губ поцелуй – сладостней пищи богов.

Не безнаказан был вор. О, помню, более часа

Думалось мне, что повис я в высоте на кресте.

Стал я прощенья просить, но не мог никакими мольбами

Хоть бы на йоту смягчить твой расходившийся гнев.

Лишь сотворил я беду, ты тотчас следы поцелуя

Истово начал с лица всей пятерней обтирать.

Словно затем, чтоб моей на лице не осталось заразы,

Будто пристала к нему уличной суки слюна!

Кроме того, не скупясь, предавал ты меня, несчастливца,

Гневу Амура, меня всячески ты распинал.

Так что тот поцелуй мимолетный, амбросии слаще,

Стал мне казаться теперь горше полыни самой.

Если проступок любви караешь ты столь беспощадно,

То я могу обойтись без поцелуев твоих»

(№ 2214). (Катулл № 99, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.99-100])

 

«Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народе

Мужа достойной красы, с кем бы ты сблизиться мог?

А полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,

Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой!

Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты дерзаешь

Мне? Берегись же, пойми, что преступленье творишь!»

(№ 2215). (Катулл № 81, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.93])

 

«Всех Ювенциев цвет, причём не только

Ныне здравствующих, но живших раньше,

Даже тех, кому жить еще придётся, -

Лучше денег ты сунь сему Мидасу

Без раба и ларца, чтоб он не думал

Впредь тебе докучать своей любовью.

«Разве ж он не красив?» - Красив, да только

Ни раба, ни ларца при нём не видно.

Что захочется, делай с ним, но помни:

Ни раба, ни ларца при нём не видно»

(№ 2216). (Катулл № 24, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.17-18])

 

«И себя, и любовь свою, Аврелий,

Поручаю тебе. Прошу о малом:

Если сам ты когда-нибудь пленялся

Чем-нибудь незапятнанным и чистым, -

Соблюди моего юнца невинность!

Говорю не о черни, опасаюсь

Я не тех, что на форуме толкутся.

Где у каждого есть свои заботы, -

Нет, тебя я боюсь, мне хрен твой страшен,

И дурным, и хорошим, всем опасный.

В ход пускай его, где и как захочешь,

Только выглянет он, готовый к бою,

Лишь юнца моего не тронь – смиренна

Эта просьба. Но если дурь больная

До того доведет тебя, негодный,

Что посмеешь на нас закинуть сети, -

Ой! Постигнет тебя презлая участь:

Раскорячут тебя, и без помехи

Хрен воткнется в тебя и ёрш вопьется»

(№ 2217). (Катулл № 15, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.13-14])

 

«Раскорячу я вас и отмужичу, [ Pedicabo ego vos et irrumabo ]

блудозадые [ pathice и кинед ] Фурий и Аврелий,

по моим рассудившие стишатам

распоясанным, что и я бесстыден.

Чистым быть полагается поэту

самому, а стишата – обойдутся;

лишь тогда и остры они, и сладки,

распоясанны если и бесстыдны,

если то, что зудит, поднять способны,

не зеленым юнцам, - седобородым,

что тяжелой не в силах двигнуть ляжкой.

Вы в несчитанных тыщах лобызаний

усмотрели, что слаб я как мужчина. –

Раскорячу я вас и отмужичу!»

(№ 2218). (Катулл № 16, пер. М.Амелина [Катулл 1997, с.151])

Стихотворение также переводили А.Фет, А.Пиотровский [Катулл, Тибулл, Проперций 1963, с.37], С.Шервинский [Катулл 1986, с.14], А.Парин (в издании 1991 г.).

 

«Ты, о всех голодов отец, Аврелий,

Тех, что были уже и есть поныне,

И которые впредь нам угрожают,

Вздумал ты обладать моим любимцем,

И притом на виду: везде мы вместе,

Льнешь к нему и забавам всяким учишь.

Тщетно. Сколько ни строй мне всяких козней,

Всё же первый тебя я обмараю.

Если будете вы блудить наевшись,

Я пожалуй стерплю. Но вдруг – о горе!

Будешь голодом ты морить мальчишку?

Это дело ты брось, пока прилично,

Или бросишь, когда замаран будешь»

(№ 2219). (Катулл № 21, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.15-16])

 

«Геллий! отчего твои розоватые губки

белизны снегов зимних, никак не пойму,

из дому поутру когда выходишь ты, днем ли,

отдых, полный нег, свой наконец-то прервав?

Точно не знаю, но молва не верно ли шепчет,

что насосаться мужским соком не можешь никак?

[ grandia te medii tenta vorare viri ]

Так и есть, - вопят кишки от надрыва бедняжки

Виктора: на губах знаки упорных трудов».

(№ 2220). (Катулл № 80, пер. М.Амелина [Катулл 1997, с.39])

 

«Ты, общественных бань ворюга знатный,

О, Вибенний отец с блудягой сыном,

Всех грязнее отец в искусстве гнусном,

Всех прожорливей сын глотает гузном.

Вам бы лучше сбежать куда подальше:

Все тут знают, каков отец грабитель,

А шершавые ягодицы сына

За медяшку и то никто не купит»

(№ 2221). (Катулл № 33, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.22])

 

«Презабавная вещь, занятный случай!

Он вполне твоего достоин слуха,

Так посмейся, Катон, вослед Катуллу:

В самом деле, такой забавный случай!

Я мальчишку накрыл: молотит, вижу!

Девку. Я – да простит Диона! – тут же

Твердой палкой своей закончил дело»

(№ 2222). (Катулл № 56, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.33])

 

«Целию мил Авфилен, а Квинтий пленен Авфиленой, -

Сходят с ума от любви, юных веронцев краса,

Этот сестру полюбил, тот брата, - как говорится:

Вот он, сладостный всем, истинно братский союз.

Счастья кому ж пожелать? Мой Целий, тебе, несомненно, -

Редкую дружбу свою ты доказал мне, когда

Неудержимая страсть у меня всё нутро прожигала,

Будь же, мой Целий, счастлив, знай лишь победы в любви»

(№ 2223). (Катулл № 100, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.100])

 

Из свадебной песни:

«Фесценнинские шутки пусть

Раздаются – чего ж молчать?

И орехов пусть мальчикам

Даст наложник – утратил он

Ныне страсть господина! (130)

 

Дай же, дай же орехов им

Ты, дружок нерадивый! Сам

Наигрался орехами!

Послужи-ка Таласию!

Сыпь, наложник, орехов!

 

Ты вчера еще был безус

И селянками брезговал, -

А уже брадобрей тебя

Бреет! Бедный же, бедный ты!..

Сыпь, наложник, орехов!

 

Скажешь ты, раздушенный муж:

Нелегко отвыкать тебе

От безусых? – да срок пришел!

О Гимен, Гименей! Ио

Гименею, Гимену!»

(№ 2224). (Катулл № 61, ст.126-145, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.39])

 

«Каждый, кто с крикуном красивого мальчика видит,

Скажет: как жаждет юнец, чтобы купили его!»

(№ 2225). (Катулл № 106, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.102])

 

«Нос, ты очень велик. Однако спускаться на площадь

Не с кем тебе. Почему? Всем подставляешь ты зад»

(№ 2226). (Катулл № 112, пер. С.В.Шервинского [Катулл 1986, с.103])

См. также № 29, 54, 57, 93 (О Цезаре). № 30. (Альфен) № 50. (Лициний)

 

Тибулл

Элегии к Марату (I 4, I 9) не переводились на русский. См. библиографию переводов [Античная поэзия 1998].

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.017 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал