Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Le lendemain revint le petit prince.






–Il eû t mieux valu revenir à la mê me heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'aprè s-midi, dè s trois heures je commencerai d'ê tre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, dé jà, je m'agiterai et m'inquié terai; je dé couvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœ ur... il faut des rites.

 

–Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

–C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est diffé rent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).

 

–Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

–C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est diffé rent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du dé part fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):

–Ah! dit le renard... je pleurerai (я буду плакать).

–C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)...

–Bien sû r (конечно), dit le renard.

–Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

–Bien sû r, dit le renard.

–Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du dé part fut proche:

–Ah! dit le renard... je pleurerai.

–C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

–Bien sû r, dit le renard.

–Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

–Bien sû r, dit le renard.

–Alors tu n'y gagnes rien!

 

–J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, à cause de la couleur du blé (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

–Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).

 

–J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

Puis il ajouta:

–Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

 

Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).

–Vous n'ê tes pas du tout semblables à ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'ê tes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisé es (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoisé personne (и вы не приручили никого). Vous ê tes comme é tait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'é tait qu'un renard semblable à cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).

Et les roses é taient gê né es (и розы были смущены).

 

Le petit prince s'en fut revoir les roses.

–Vous n'ê tes pas du tout semblables à ma rose, vous n'ê tes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé es et vous n'avez apprivoisé personne. Vous ê tes comme é tait mon renard. Ce n'é tait qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Et les roses é taient gê né es.

 

–Vous ê tes belles (вы красивы) mais vous ê tes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sû r, ma rose à moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais à elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosé e (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abrité e par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai é couté e se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou mê me quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).

 

–Vous ê tes belles mais vous ê tes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sû r, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosé e. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abrité e par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai é couté e se plaindre, ou se vanter, ou mê me quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

 

Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису):

–Adieu, dit-il (прощай, сказал он)...

–Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est trè s simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le cœ ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз).

–L'essentiel est invisible pour les yeux, ré pé ta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить).

 

Et il revint vers le renard:

–Adieu, dit-il...

–Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est trè s simple: on ne voit bien qu'avec le cœ ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

–L'essentiel est invisible pour les yeux, ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

–C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: perdre) qui fait ta rose si importante (которое делает твою розу такой важной).

–C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.

–Les hommes ont oublié cette vé rité (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: devenir) pour toujours (навсегда) de ce que tu as apprivoisé (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)...

–Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)... ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

–C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

–C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.

–Les hommes ont oublié cette vé rité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

–Je suis responsable de ma rose... ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

XXII

 

–Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц).

–Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; une aiguille – игла; стрелка).

–Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.

–Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expé die les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantô t vers la droite (то направо), tantô t vers la gauche (налево).

Et un rapide (и скорый поезд) illuminé (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).

 

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit l'aiguilleur.

–Que fais-tu ici? dit le petit prince.

–Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expé die les trains qui les emportent, tantô t vers la droite, tantô t vers la gauche.

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.

 

–Ils sont bien pressé s (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?

–L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-mê me (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.

Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illuminé (второй освещенный скорый).

–Ils reviennent dé jà (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)...

–Ce ne sont pas les mê mes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un é change (это смена = встречный; changer; é changer – обменивать).

–Ils n'é taient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), là où ils é taient (там, где они были)?

–On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) là où l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisiè me rapide illuminé (и прогремел гром третьего освещенного скорого).

 

–Ils sont bien pressé s, dit le petit prince. Que cherchent-ils?

–L'homme de la locomotive l'ignore lui-mê me, dit l'aiguilleur.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

–Ils reviennent dé jà? demanda le petit prince...

–Ce ne sont pas les mê mes, dit l'aiguilleur. C'est un é change.

–Ils n'é taient pas contents, là où ils é taient?

–On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.

Et gronda le tonnerre d'un troisiè me rapide illuminé.

 

–Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.

–Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment là -dedans (они спят там внутри), ou bien ils baî llent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) é crasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).

–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupé e de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient trè s importante (и она становится очень важной), et si on la leur enlè ve (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)...

–Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.

 

–Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.

–Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là -dedans, ou bien ils baî llent. Les enfants seuls é crasent leur nez contre les vitres.

–Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupé e de chiffons, et elle devient trè s importante, et si on la leur enlè ve, ils pleurent...

–Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

 

XXIII

 

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit le marchand (торговец).

C'é tait un marchand de pilules perfctionné es (это был торговец усовершенствованными пилюлями: une pilule) qui apaisent la soif (которые утоляют жажду; une paix – мир, покой). On en avale (проглотишь из них) une par semaine (одну в неделю, f) et l'on n'é prouve plus le besoin de boire (и не чувствуешь больше потребности пить).

–Pourquoi vends-tu ç a (почему ты продаешь это: vendre)? dit le petit prince.

 

–Bonjour, dit le petit prince.

–Bonjour, dit le marchand.

C'é tait un marchand de pilules perfctionné es qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'é prouve plus le besoin de boire.

–Pourquoi vends-tu ç a? dit le petit prince.

 

–C'est une grosse é conomie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On é pargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).

–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?

–On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)...

" Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), " si j'avais cinquante-trois minutes à dé penser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)..."

 

–C'est une grosse é conomie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On é pargne cinquante-trois minutes par semaine.

–Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?

–On en fait ce que l'on veut...

" Moi, sе dit le petit prince, " si j'avais cinquante-trois minutes à dé penser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

 

XXIV

 

Nous en é tions au huitiè me jour de ma panne dans le dé sert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais é couté l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la derniè re goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: boire).

–Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore ré paré mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien à boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!

–Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)...

–Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme – добряк; человечек; un petit bonhomme – мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!

–Pourquoi (почему)?

–Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)...

 

Nous en é tions au huitiè me jour de ma panne dans le dé sert, et j'avais é couté l'histoire du marchand en buvant la derniè re goutte de ma provision d'eau.

–Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore ré paré mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

–Mon ami le renard, me dit-il...

–Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!

–Pourquoi?

–Parce qu'on va mourrir de soif...

 

Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me ré pondit (он мне ответил):

–C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), mê me si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)...

" Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). " Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)... "

Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt ré pondit à ma pensé e (и ответил на мою мысль):

–J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)... cherchons un puits (поищем колодец)...

 

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me ré pondit:

–C'est bien d'avoir eu un ami, mê me si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

" Il ne mesure pas le danger", me dis-je. " Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit..."

Mais il mе regarda еt ré pondit à ma pensé e:

–J'ai soif aussi... cherchons un puits...

 

J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser – оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard – случай, случайность), dans l'immensité du dé sert (в бескрайности, f пустыни; immense – бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mî mes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre – ставить, помещать).

Quand nous eû mes marché (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les é toiles commencè rent de s'é clairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en rê ve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fiè vre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), à cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma mé moire (слова маленького принца плясали в моей памяти).

 

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du dé sert. Cependant nous nous mî mes еn marche.

Quand nous eû mes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les é toiles commencè rent de s'é clairer. Je les apercevais comme en rê ve, ayant un peu de fiè vre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mé moire.

 

–Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).

Mais il nе ré pondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):

–L'eau peut aussi ê tre bonne pour le cœ ur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)...

Je ne compris pas sa ré ponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).

 

–Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.

Mais il n ré pondit pas à ma question. Il me dit simplement:

–L'eau peut aussi ê tre bonne pour le cœ ur...

Je ne compris pas sa ré ponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

 

Il é tait fatigué (он был уставший). Il s'assit (он сел: s'asseoir). Je m'assis auprè s de lui (я сел возле него). Et, aprè s un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):

–Les é toiles sont belles (звезды красивы), à cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)...

Je ré pondis " bien sû r" (я ответил " конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier – складывать; un pli – складка).

–Le dé sert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)...

 

Il é tait fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprè s de lui. Et, aprè s un silence, il dit encore:

–Les é toiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...

Je ré pondis " bien sû r" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

–Le dé sert est beau, ajouta-t-il...

 

Et c'é tait vrai (и это была правда). J'ai toujours aimé le dé sert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: „лучится“ в тишине; un rayon – луч)...

–Ce qui embellit le dé sert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)...

 

Et c'é tait vrai. J'ai toujours aimé le dé sert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...

–Ce qui embellit le dé sert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

 

Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysté rieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'é tais petit garç on (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la lé gende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tré sor y é tait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sû r (конечно), jamais personne n'a su le dé couvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-ê tre mê me ne l'a cherché (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son cœ ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)...

 

Je fus surpris de comprendre soudain ce mysté rieux rayonnement du sable. Lorsque j'é tais petit garç on j'habitais une maison ancienne, et la lé gende racontait qu'un tré sor y é tait enfoui. Bien sû r, jamais personne n'a su le dé couvrir, ni peut-ê tre mê me ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœ ur...

 

–Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il s’agit de... – речь идет о…), des é toiles ou du dé sert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beauté est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!

–Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).

 

–Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des é toiles ou du dé sert, ce qui fait leur beauté est invisible!

–Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

 

Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'é tais é mu (я был взволнован; é mouvoir – волновать). Il me semblait porter un tré sor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait mê me qu'il n'y eû t rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), à la lumiè re de la lune (при свете луны), ce front pâ le (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces mè ches de cheveux (эти пряди волос: une mè che) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois là (то, что я здесь вижу) n'est qu'une é corce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)...

 

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'é tais é mu. Il me semblait porter un tré sor fragile. Il me semblait mê me qu'il n'y eû t rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumiè re de la lune, ce front pâ le. ces yeux clos, ces mè ches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une é corce. Le plus important est invisible...

 

Comme ses lè vres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрыть) é bauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: é baucher – намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): " Ce qui m'é meut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidé lité pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), mê me quand il dort (даже когда он спит: dormir)..." Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proté ger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les é teindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)...

Et, marchant ainsi (и, идя так), je dé couvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever – подняться).

 

Comme ses lè vres entrouvertes é bauchaient un demi-sourire je me dis encore: " Ce qui m'é meut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidé lité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, mê me quand il dort..." Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proté ger les lampes: un coup de vent peut les é teindre...

Et, marchant ainsi, je dé couvris le puits au lever du jour.

 

XXV

 

–Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)...

Et il ajouta (и он добавил):

–Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)...

 

–Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Et il ajouta:

–Ce n'est pas la peine...

 

Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creusé s dans le sable (вырытые в песке). Celui-là ressemblait à un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m “). Mais il n'y avait là aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rê ver (и мне казалось, что я вижу сон: rê ver – видеть сон).

–C'est é trange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est prê t (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)...

Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gé mit comme gé mit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).

 

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusé s dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rê ver.

–C'est é trange, dis-je au petit prince, tout est prê t: la poulie, le seau et la corde...

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gé mit comme gé mit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

 

–Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous ré veillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)...

Je ne voulais pas qu'il fî t un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

–Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'à la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb – отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).

–J'ai soif de cette eau-là (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi à boire (дай мне пить)...

 

–Tu entends, dit le petit prince, nous ré veillons ce puits et il chante...

Je ne voulais pas qu'il fî t un effort:

–Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu'à la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

–J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...

 

Et je compris ce qu'il avait cherché (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'à ses lè vres (я приподнял ведро до его губ; lever – поднять; soulever – приподнять). Il but (он пил, выпил: boire), les yeux fermé s (с закрытыми глазами). C'é tait doux comme une fê te (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный). Cette eau é tait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle é tait né e (она родилась: naî tre) de la marche sous les é toiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter – петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/). Elle é tait bonne pour le cœ ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'é tais petit garç on (когда я был маленьким мальчиком), la lumiè re de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire – улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noë l (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir).

 

Et je compris ce qu'il avait cherché!

Je soulevai le seau jusqu'à ses lè vres. Il but, les yeux fermé s. C'é tait doux comme une fê te. Cette eau é tait bien autre chose qu'un aliment. Elle é tait né e de la marche sous les é toiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle é tait bonne pour le cœ ur, comme un cadeau. Lorsque j'é tais petit garç on, la lumiè re de l'arbre de Noë l, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noë l que je recevais.

 

–Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mê me jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)...

–Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), ré pondis-je (ответил я)...

–Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait ê tre trouvé (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)...

–Bien sû r, ré pondit-je (конечно, ответил я).

Et le petit prince ajouta (добавил):

–Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le cœ ur (нужно искать сердцем).

 

–Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mê me jardin... et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...

–Ils ne le trouvent pas, ré pondis-je...

–Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait ê tre trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...

–Bien sû r, ré pondit-je.

Et le petit prince ajouta:

–Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœ ur.

 

J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'é tais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)...

–Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre – обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'é tait assis auprè s de moi (который снова сел возле меня).

–Quelle promesse (какое обещание)?

–Tu sais (ты знаешь)... une museliè re pour mon mouton (намордник для моего барашка)... je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes é bauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une é bauche). Le petit prince les aperç ut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):

–Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту: un chou)...

–Oh!

Moi qui é tais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

 

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'é tais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine...

–Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'é tait assis auprè s de moi.

–Quelle promesse?

–Tu sais... une museliè re pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes é bauches de dessin. Le petit prince les aperç ut et dit en riant:

–Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

–Oh!

Moi qui é tais si fier des baobabs!

 

–Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши: une oreille)... elles ressemblent un peu à des cornes (они похожи немного на рога: une corne)... et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

–Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermé s et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).

–Oh! ç a ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliè re (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon – карандаш). Et j'eus le cœ ur serré (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):

–Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)...

 

–Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues!


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.063 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал