Терпи, Иов
Терпи, Иов! От тех, что за спиною, не скрыться, и не жди от них добра; в последний раз пред Чёрною Стеною[2] взойдёт на миг зелёное Вчера.
Кого же обозлил, на чью немилость себя и племя ты своё обрек – без передышки, чтобы бегство длилось, и стал враждебным самый дальний брег.
Как будто бы в грехах далёких предков, ты виноват; и свой последний грош, отдав за искупленья привкус едкий, ты наконец Сегодня обретешь!
Перевод Якова Матиса
Karl Wolfskehl(1869-1948) WEH HIOB! Weh Hiob weh! noch bist du nicht am letzten, Am einsamst letzten Fels, noch grü nt ein Rand Von Heim und Gestern. Doch sie, die dich hetzten, Jagen dich weiter an die Schwarze Wand.
Wer steht und droht und brü llt, weß Geiferlü sten Bist du verfalln, wen hast du so erbost, Daß er dich stoß e noch von fernsten Kü sten, Von jedem Fleck, den du zur Rast erlost?
Als ob des ganzen Stamms uralte Sü nde In dir verbü ß e bis zum kleinsten Deut, Bis alles abgetragen, bis die Grü nde Der Schuld ganz ausgejä tet sind - dann erst wird Heut!
Виктор Шнитке (1937-1994)
Были предки мои крестьянами
Были предки мои крестьянами, бороздили плугом поля под пеклом и ливнями пьяными, где цвела мотыльками земля.
По равнинам, не тронутым временем, продвигаясь и в холод, и в зной, молчаливым скитались племенем, не желая доли иной.
Дом мой – город. Роптать как можно мне! – Но зачем тогда по ночам кровь крестьянская жжёт под кожею, закипает в жилах печаль?!
Перевод Юрия Куимова
* * * Meine Vorfahren waren Bauern, durchzogen das Feld mit dem Pflug – bei stralender Sonne und Schauern, bei Falter- und Vogelflug.
Durchschreitend die zeitlose Ebene im stetigen Hin und Zurueck, bejaten sie stumm das Gegebene und wuenschten kein andres Geschick.
Ich will mit dem Schicksal nicht hadern, doch brodelt dem Staedter bei Nacht das Bauernblut in den Adern, durch Traeueme in Aufruhr gebracht.
Прошлое высится
* * * Прошлое высится над настоящим, словно орган.
Его звуки звонки и нежны, гудят и грозят. Мы слышим в них всё, что было, всё, что может случиться: колыбельные песни матерей, уютные шорохи труда, грохот сражающихся армий.
Если мы готовы слышать, - это будущее.
Перевод Юрия Куимова
* * * Die Vergangenheit ragt ueber die Gegenwart wie eine Orgel.
Ihre Toene sind hell und zart, droehnend und drohend. Wir vernehmen in ihnen alles, was war, alles, was kommen kann: die Wiegenlieder der Muetter, die trauten Geraeusche der Arbeit, das Bruellen kaempfaender Heere.
Sind wir willens zu hoeren, giebt’s eine Zukunft.
30.8.82
Хан Кох
|