Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Явление II






 

 

Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.

 

С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от

нетерпения!..

Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет

никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что

произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта

девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это

вполне естественно.

С ю з а н н а. Естественно?

Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера,

а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны

весьма предусмотрительно.

С ю з а н н а. Да перестанешь ты?

Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого

назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине,

-- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям,

которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их

карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну,

вот пока и все!

Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к

замыслу, который всем нам сулит несчастье?

Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня?

С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю...

Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не

достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею

последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим

его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него

подозрение, что и на его собственность посягают.

Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить?

Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на

графиню...

Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли.

Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.

Г p а ф и н я. Такому ревнивцу!

Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был

всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему

кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже

доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и

делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не

задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную

записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий

поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.

Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной

женщины?

Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не

позволю: боюсь попасть в точку.

Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение.

Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым --

устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного

времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на

свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас

сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите,

глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и

травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы

приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов

против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини

он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.

С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится

непременно.

Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать

его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.

С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь?

Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые

ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и

ничего не стоят. Вот мое мнение.

С ю з а н н а. Остроумно!

Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на

свидание к графу?

Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье

Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не

удастся.

С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь?

Ф и г а р о. Керубино.

Г р а ф и н я. Он уехал.

Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу

действий?

С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно

положиться.

Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они

сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.

С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло!

Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах

включена вся его тайна.

Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю

проникаться этой уверенностью.

Ф и г а р о. Такова моя цель.

С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?..

Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к

вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу,

дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете

под мою дудку. (Уходит.)

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал