Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Любимов Н. Перевод — искусство. С. 96.







Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:

1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в
языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и
стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпа­
дающая с ней полностью или в основе своей по образному содержа­
нию. Иными словами, метафора, заключенная в пословицах, должна
опираться на идентичные образы. Примерами таких соответствий
являются:

Má s vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда. No hay rosas sin espina. — 'Нетрозы без шипов. Los dichosos no cuentan las horas. — Счастливые часов не наблюдают. Al caballo regalado no hay que uiimrle el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

A hierro caliente, batir de repente. — Куй железо, пока горячо.

Todo es bien lo que acaba bien. — Все хорошо, что хорошо кончается и т. п.

Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых ин­тернациональных пословиц и крылатых выражений, восходящих к библейским и мифологическим источникам.

2. Частичным пословичным соответствием, когда пословица язы­
ка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции
и стилистической окраске, но различается своим образным содержа­
нием. Например:

Si el rí o suena, piedras traeré. — Нет дыма без огня.

Má s vale un toma que dos te daré. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

El trabajo es sagrado no lo toques. — Работа не волк, в лес не убежит. El < JUé no corre, vuela. — Наш пострел, везде поспел.

В переводах одного и того же произведения устойчивый оборот может передаваться разными частичными соответствиями:

 

Дело яйца выеденного не стоит. 1. Todo el negocio no vale las cuatro patas de un perro. (U - 70)
  2. El asunto no vale- un comino. (I - 1056)

3. При передаче пословиц нередко используется прием калькиро­вания. Он отличается от описываемого в пункте 4 способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет


дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по ориги­налу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные поясне­ния, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п. Приведем несколько примеров из переводов произведений Гоголя:

 

Большому кораблю — большое пла­вание. A barco grande, travesí a grande. (1-816)
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. No se parece ni al padre, ni a la madre, sino a un mozo que pasó por el camino. (I - 1273)
Кому какое дело, что кума с кумом сидела. A quien le importa que el compadre habla con la comadre. (I - 1 169)

При калькировании возможно сохранение иноязычного колорита и реалий:

 

Кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. Hay quien ama al pope y quien a la mujer del pope-dice el proverbio. (11-123)

В этом переводе воспроизведена русская реалия (pope), a пере­данная реплика оригинала однозначно подтверждает, что речь идет о русской пословице. В подобных случаях калькирование оказыва­ется возможным, потому, что реалия «pope» уже ранее вошла в ис­панский язык на правах экзотизма.

Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоя­тельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы (если, конечно, они не сугубо национальные) воспроизводятся сред­ствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носи­телей этого языка.

Когда в состав устойчивых оборотов входят имена собственные и реалии с ярко выраженной национальной окраской, не ставшие эк-зотизмами в переводящем языке, переводчики избегают калькиро­вание таких выражений и передают их иными соответствиями:

 

Затвердила сорока Якова одного про всякого. ¡ Erre que erre! (1-1 109)
Вот тебе бабушка и Юрьев день. Ya llegó el juicio final. (II - 120)

4. «Псевдопословичным» соответствием, когда переводчик счи­тает целесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу,


воспроизведя без модификаций или с некоторыми изменениями об­разное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются об­разные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что соз­данная пословица существует в языке перевода или, что это ино­странная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопо­словичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала. Например, пословице " Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы соответствовать «псевдопословицы» типа «Поспешишь жениться, рискуешь ошибиться»; «Замуж идешь, смотри, кого берешь»; «Когда в брак вступаешь, смотри, кого выбираешь». Ср., также: " Acué state sin cena, amanecerá s sin deuda" — «Лучше без ужина остаться, чем в долгах оказаться.»; " El ave nació para volar, y el hombre para trabajar" — «Птица для полета, а человек для работы» и т. п.

Обратимся к опыту H. M. Любимова, которым он делится в своей книге: «Дон Кихот, умирая говорит: En los nidos de antañ o no hay pá jaros hogañ o». Буквально: «В прошлогодних гнездах нет птиц ны-нешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я это пе­ревел так: «Новым птицам на старые гнезда не садиться»1.

5. Еще один переводческий прием — это пересказ фразеологиз­ма, т. е. описательный перевод. Отсутствие необходимых соответст­вий и невозможность дословного калькирование влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает су­ществовать как самостоятельная языковая единица и, словно, рас­творяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны сти­листические и информационные потери:

 

Знай, сверчок, свой шесток. a ver cuando aprendes a no salirte del lugar que no te corresponde. (I - 953)
Для друга семь верст не околица. Para ir a ver a un amigo uno es capaz de recorer siete verstas sin darse cuenta. (11-270)
Русский человек задним умом крепок. El ruso comprende cuando es demasiado tarde. (I - 1 120).
Чем дальше в лес, тем больше дров. Má s al ver que las cosas se complican conforme avanzaba en sus estudios.. (1-198)

' Любимов Н. Перевод-искусство. С. 96.


Думается, в определенных случаях описательный перевод явля­ется свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.

Следует заметить также, что в переводах произведений Гоголя в большинстве случаев пословицы оригинала как бы меняют своей стилистической регистр. В подлиннике это разговорные и даже про­сторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в перево­дах их стилистический потенциал несколько занижен, они тяготеют к нейтральной, литературно-нормированной маркировке.

Ш. Особое место в переводоведении следует отвести компара­тивным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия ка­чества или действия + союз + метафорический интенсификатор на­званного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаго­лы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характе­ризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилага­тельные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафориче­ским интенсификатором, который либо увеличивает степень назван­ного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усили­ваться с помощью столь же определенных метафор. Например, но­ситель русского языка знает, что качество прилагательного «трусли­вый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый как заяц».

При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразео­логизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как прави­ло, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С дру­гой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению нацио­нального колорита, так как калька оказывается свободным словосо­четанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуаль-


нб-авторское сравнение. Сопоставим, например, два перевода гого­левской фразы Ты пьян как сапожник. В переводе Слаби и Техада удачно найден испанский фразеологический эквивалент: ¡ Está s borracho como una uva! (II - 58). А. Энтральго передал это сравнение с помощью кальки, дословно воспроизведя русский оборот: Está s borracho como un zapatero (I - 1043). В последнем случае испанский читатель поймет, что русские сапожники отъявленные забулдыги, хотя, почему именно они выбраны Гоголем для сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссозда­но русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estú pido como pavo cebado (II - 18), Энтральго пы­тался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estú pido como un carnero gris (1-818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и но­сители языка. Поэтому можно признать вполне адекватным кальки­рование этого оборота в переводе Энтральго:



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал