Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Держательными и формальными единицами, опи­сать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.






держательными и формальными единицами, опи­сать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

С вязь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые об­щие признаки текстов, которые он назвал «универ­салиями дискурса». К ним относятся:

1) различные способы маркирования начала и кон­
ца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily
ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);

2) способы маркирования переходов между внут­
ренними подразделениями текста: on the other hand,
however, then all of a sudden, in contrast with all this;

3) темпоральные связи: временные союзы, тем­
поральные фразы типа the next morning, относитель­
ные времена типа the Future Perfect, последователь­
ность событий, отражаемая порядком слов;

4) пространственные связи: пространственные
предлоги, индикаторы расстояния типа long way off,
ten miles long;

5) логические отношения (например, причина и
следствие): модифицирующие наречия типа moreover,
therefore, nevertheless, союзы, вводящие придаточные
предложения if, although, because, логические единицы,
выражающие логические отношения: he concluded, he
argued;

6) идентификация участников дискурса: he, she,
синонимы dog, animal, pet, puppy;

7) различные средства эмфатического выделения
отдельных элементов текста: сложные синтаксичес­
кие структуры, иерархия которых маркирует место
участников и событий в описываемой ситуации;

8) сопричастность автора, которая может быть
двух типов — автобиографическая (местоимение
1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene).

Ю.Найда отмечает, что в разных языках для вы­ражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализу-



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал