Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 129






считывал автор оригинала. И основная причина по­добных ограничений переводимости состоит в раз­личиях между культурами. Не случайно Ван Цуолян писал: «Что является самым сложным в переводе? Основная трудность проистекает из различий двух культур»183.

Ориентация текста на использование специфи­ческих особенностей низших уровней языка озна­чает использование в тексте единиц данных уров­ней для создания определенного коммуникативно­го эффекта. К низшим уровням языка относятся, прежде всего, уровни фонемный и морфемный. Из­вестно, что даже звуковая и графическая стороны языка приобретают в художественных и иных тек­стах эстетическую ценность, а поэтому многие ав­тору пишут о «звукописи», «звуковом символизме», «звуковой инструментовке текста» и т.п. Одним из приемов, основанных на повторении одного и того же звука в тексте, является ономатопея, или звуко­подражание. Ономатопея — это изображение ка­кого-либо внеязыкового звучания с помощью схо­жих с ним звуков184. Звукоподражание в тексте вы­полняет вполне определенную функцию, которую никак нельзя игнорировать при переводе. Чешский исследователь Иржи Левый писал, что «звуковой материал речи приобретает действительную «зна­чимость», если этим материалом имитируется ка­кой-либо природный звук...»185. Использование в тексте определенного сочетания разных звуков или регулярное использование одного и того же звука создает определенное настроение, атмосферу, ока­зывает на читателя некое эстетическое воздействие, которое становится возможным именно благодаря тому, что повторение определенного звука в тексте

183 Там же. С.211.

184 Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка.
Л.: Учпедгиз, 1960. С.97.

185 Влахов С..Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Между-
нар. отношения, 1980. С.244.

5-4274



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал