Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нор­мами поведения и менталитетом старины — с дру­гой






могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком с одной стороны и системой ценностей, нор­мами поведения и менталитетом старины — с дру­гой. Если говорящие на сегодняшнем сленге или мо­лодежном жаргоне герои ведут себя в соответствии со средневековыми нормами поведения, моралью и предрассудками, то, создав внешнюю, чисто сло­весную понятность, переводчик лишает произведе­ние его социальной и психологической основы. То, что в средние века или даже в 19-м веке считалось недопустимым и безнравственным и, следовательно, могло стать основой для конфликта, сегодня зачас­тую считается нормальным и естественным. И когда осовремененные герои начинают из-за этого стра­дать или даже кончают жизнь самоубийством, тра­гедия оказывается в глазах читателя лишенной по­чвы, бессмысленной и непонятной.

Во-вторых, переводчик может попытаться «оку­нуть» читателя в языковую атмосферу оригинала, использовав форму переводящего языка, современ­ную языку оригинала. В этом случае нужно перево­дить шекспировские пьесы русским языком 16-го или 17-го веков, а поэмы Джефри Чосера — русским языком 14-го века, т.е. без малого тем языком, на котором написано «Слово о полку Игореве». Одна­ко известно, что написанное в конце 12-го века «Сло­во» само нуждается в переводе на русский язык, более близкий к современному, т.к. в оригинале оно непонятно подавляющему большинству носителей русского языка. Большое количество непонятных читателю архаизмов вызывает те же проблемы, что и неоправданно большое количество реалий и ок­казиональных заимствований. К тому же архаизмы и историзмы переводящего языка всегда придают тексту ярко выраженный национальный колорит, превращая средневековых немцев или французов в жителей Руси.

В-третьих, переводчик может сделать текст хро­нологически «иным», т.е. лишь немного архаизован-



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал