Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Семантические особенности изучаемых единиц






Обычай давать другим этносам прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой – древний как мир и свойственный всем народам. В словарях разных типов и разных языков, включивших в свои словники этот слой лексики, известный в лингвистике как этнофолизмы, слова эти могут сопровождаться пометами, которые по-русски будут звучать как „оскорбительное”, „ругательное”, „пренебрежительное”, „шутливое” и т.п., поскольку имеют выразительную эмоциональную окраску и относятся преимущественно к разговорному языку. В основе таких характеристик лежит концептуальное членение мира: зло – добро, чужой – свой, глупый – умный. Категоризация мы (хорошие) – они (плохие) связана с эксплицитной или имплицитной оценкой, направленной на возвышение собственного этноса и унижение, ущемление чужого этноса.

Впрочем, уже в греческом этнос (‘толпа, стадо, племя, народ’) заложена дихотомия чужой – свой, поскольку одно из значений прилагательной формы этого существительного: ‘не греческий’. Древние греки, отдающие себе отчет в своем высоком уровне культурного развития, прозывали всех тех, кто не владел греческим „варварами”, поскольку считали их языки невнятными. Греческое барбарос, образованное путем редупликации звукоподражательного бар и должно было символизировать непонятную речь иностранцев. Варварами греки называли как высококультурных египтян, так и представителей примитивных народов. Позже этим именем нарицательным в переносном значении ‘жестокие, грубые люди’ стали называть все этносы, не имевшие отношения к древним грекам и римлянам. Римляне в свою очередь обозначили этим словом североафриканские племена, о чем свидетельствует название кочевых племен берберов или бераберов. В лингвистике под варваризмом понимают ‘иностранное слово, не отвечающее нормам данного языка.

Нами было проанализировано 52 английских сленговых единицы, называющих национальности. Статистика их упоминания в сленге приводится в следующей таблице.

Таблица 1. Количественное распределение национальностей

Aussie– Aus/Australian   Australian
Crow/ crow eaters – Aus./ South Australians
Digger – Aus./ Australian
Fred – Aus./unsophisticated Australian
Gropper– Aus. a West Australian
Nigger– Aus. 1. an Australian Aborigine 2. Any person of dark–skinned race
Ocker – Aus. unsophisticated Australian
Oz – Aus. Australian
Balt – an immigrant to Australia
Roy – Aus. sophisticated Australian
Skip(py) – Aus. derog. an Anglo–Celtic Australian
Boogie– Am/ a Black person   Black person
Jig– Am.derog. a Black person
Jigaboo – Am. taboo a black person
Jit – Am. derog. a black person
Jungle–bunny – Am.taboo/ a black person
Member – Am. A Black person
Shine– Am. derog. a Black person
Wog – Br., Aus. a foreigner of a dark skinned race
Nig– Aus. derog a Negro
Changa, chonga, chow, ching(–chong) – Aus. Taboo/ Chinese   Chinese
Chinkie Br. Chinese person
Chow– esp.Aus.derog./ a Chinese person
Dingbat – Aus. / a Chinese person
Pong – Aus. derog. a Chinese person
Power–point – Aus. derog. a South–East Asian or Chinese person
Yellow – Aus. taboo 1. Chinese 2. of mixed Aboriginal and white blood
Archie Bunker – Am/a bigoted lower–middle–class American   American
Bean–eater – Am/ a Hispanic American, esp. a Chicano
Greaser – Am.Aus. taboo a Hispanic or person of Mediterranean origin; a Mexican or Spanish–American
Guinea– Am. taboo/ Italian or Italian–American; Spanish(–American)
Latino– Am. Person from Mexico or Latin America
Septic (tank) – Aus. an American
Spick – Am. derog. Spanish–American
Beefeater –Am/ Englishman   Englishman
Bug – Ir.derog./Englishman
Jumble – Br. Englishman
Limey – esp. Am. Humor or derog. an Englishman
Pommy – often derog. an English person
To–and–from – Aus. an English person
Hymie – Am. derog. a Jewie   Jew
Kike – esp. Am. Taboo/ a Jew
Quarter–to–two – Br. a Jew
Yahudi – esp. Am. a Jew
Canuck – Can., Am./Canadian, esp. French–Canadian   Canadian
Hoser – Can. a Canadian
Joe– Can. a French–Canadian
Pea–soup– Am., Can. a French Canadian
Bubble–and–squeak – Br.derog/ a Greek person   Greek
Ethnie, ethno – Aus/ an immigrant esp., Greek, Yugoslav
PIGS – Am. “ethnics”, Poles, Italians, Greeks, Slavs
Werris – Aus. a Greek person

 

 

Рассмотрим сленговые наименования, которые используются англичанами для обозначения их ближайших партнеров по ЕС – немцев. Для их обозначения используются как небольшие одноморфемные слова (Hun, Fritz, Erich), так и слова, состоящие из нескольких морфем (Squarehead, Heinie). В семантическом плане невооруженным глазом видно преобладание сленговых наименований, обусловленных частыми войнами между Англией и Германией. Солдат враждебной армии часто называют широко известными именами, присущими представителям той нации, которой армия и принадлежит. В условиях боевых действий это позволяет избежать недопонимания, позволяет наладить коммуникацию с противником (так немецкий солдат, не изучавший английского языка, не поймет слова Squarehead, но слово Fritz ему вполне знакомо и понятно). Англичане так часто и называют немцев Fritz (от имени Friedrich), Heinie (от Heinrich), Erich (неизмененное имя Erich). Но с войной связаны не только эти сленговые единицы. Например, Hun (Гунн) происходит еще из времен Первой Мировой войны, когда немецкий кайзер Вильгельм второй в своем обращении к нации призвал немцев сражаться «свирепо, как гунны». Английская пропаганда подхватила слово и предала ему значение «дикий, свирепый и жестокий варвар». Слово стало популярным в рядах британской армии, а потом – и в повседневной жизни простых людей. Стоить отметить, что эту сленговую единицу очень часто в своих речах употреблял Уинстон Черчилль. Слово Squarehead (в значении, подразумевающем немца) пришло в английский сленг из сленга американского. В этом случае вновь превалируют военные тенденции, поскольку «квадратноголовыми» называли немцев солдаты американской армии. Их британские коллеги переняли эту привычку и привнесли ее в английский сленг.

Рассмотрим одну из наций, проживающую на территории Британских островов. Например, ирландцев. Англичане достаточно часто сталкиваются с ирландцами (как, в общем–то, и с валлийцами, шотландцами), и культурные различия сильно бросаются в глаза простых англичан (в отличие от немцев и французов, чьи культуры более отличны от английской, ирландцы производят впечатление на англичан благодаря частотности контактов). Языковые различия бросаются в глаза и имена ирландцев кажутся англичанам странными и смешными, что и служит источником новых сленговых единиц. Так от ирландского имени Padraig (вариант английского Patrick) образована сленговая единица Paddy (двухморфемная, суффикс y), а имя Mick путем конверсии стало сленговой единицей, обозначающей любого представителя ирландской нации, что справедливо и для Paddy. Всем известно, что одним из символов Ирландии является арфа. Англичане путем конверсии слова Harp (арфа) получили новую сленговую единицу, обозначающую ирландцев.

Большое влияние на образование новых сленговых единиц, обозначающих представителей других наций, оказывает географическая специфика рассматриваемой страны. Так, англичане называют ирландцев словом Bog–trotter (сложное слово: bog – болото, trot – быстро шагать, суффикс er – агент действия), что подчеркивает болотистую природу многих регионов Ирландии.

Хотя Великобритания и не воевала в последнее время с СССР, или Россией, отношения между ведущей страной организации Варшавского договора и одной из ведущих стран блока NATO были весьма и весьма натянутыми. Английская пропаганда готовила английскую армию к войне с СССР и, пользуясь опытом Германии, активно внедряла слово Ivan, уже ставшее сленговым, обозначающее русского (особенно солдата), образованное от русского имени Иван. Также любой выходец из СССР именуется в Англии Rusky (Roosky, Russki), что является русским словом «русский», записанным средствами английского алфавита.

Таким образом, мы видим, что сленг помогает нам понять истинные чувства и отношения изучаемой нации, понять ее мотивы и устремления, добиться лучшего взаимопонимания с ней и помочь нашей стране установить прочные и дружественные отношения с Великобританией в целом и Англией в частности.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал