![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод реалий.
Безэквивалентная лексика, ее характеристики и способы перевода. Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Способы передачи безэквивалентной лексики: 1. переводческая транскрипция и транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. · перевод имен собственных · перевод географических названий · фирм · газет и т.д. 人 民 日 报 , teenager, кимоно НО! Переводчику следует учитывать, что при большом количестве заимствований перевод становится трудночитаемым 2. калькирование – замена основных частей их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ 热 线 – горячая линия 吉 普 车 – джип 3. описательный перевод. – перевод БЛ единицы ИЯ несколькими лексическими ед-цами (сл.соч.) ПЯ, дающими более или менее полное объяснение/определение этого значения. 走 后 门 – сделать что-либо по блату, через связи В кулинарии Го Бао Жоу – свинина в кисло-сладком соусе 4. приближенный перевод – заключается в подыскивании соответствий в ПЯ для лексической единицы ИЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ. 酒 店 гостиница (4-5 звезд) 5. трансформационный перевод – перевод, с использований одной из грамматических трансформаций; перестрой синтаксической структуры предложения, лексические замены, с полным изменением значения исходных слов. Например: a. Местоимение становится существительным (и наоборот) b. Существительное глаголом (при переводе на русский язык) Перевод реалий. Реалии характерны для одного языка и чужды другому, они всегда несут в себе национальный колорит, следовательно, не имеют соответствий в ПЯ и не поддаются общим правилам перевода. - реалии нужно переводить так, чтобы читатель составил о них четкое представление (кан) - в ряде случаев описательный перевод недопустим, следовательно, раскрыть содержание реалии не всегда представляется возможным - нужно помнить о том, чтобы текст перевода не был похож на «экзотические дискуссии» - при транскрибировании слово либо обогащает, либо засоряет ПЯ - для читателя реалии и другие слова ничем не отличаются, и передача их с помощью транскрипции «ломает» стиль произведения - переводчик должен знать не только значение реалии, но и ее глубокий смысл 小 脚 女 人 – «забинтованные ножки» Способы перевода реалий: 1. транскрипция – один из источников создания заимствованных слов.(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ) Макдональдс, Гейша, Гетто, Саке, Самурай, 黑 列 不 - хлеб, 克 瓦 斯 – квас (! Повышение числа реалий загромождает и уничтожает национальный колорит) 2. калькирование – перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, или словосочетания путем перевода отдельных частей, а затем их соединения. – неоконфуцианство - бридж (игра в карты) 3. описательный перевод (широко используется в публицистике) - лапша, подносимая на день рождения как символ долголетия 春 联 – парные новогодние надписи 甲 骨 文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях ! объяснение может быть как длинным, так и коротким 馒 头 – «помпушка» (приготовленная на пару) 4. приблизительный перевод – перевод с использованием родо-видовой замены. (исп-е слов ПЯ, обозначающих нечто близкое по ф-ции, хотя и меющие определенные отличия) 火 锅 – Кит.самовар ! это если не требуется точного перевода 5. функциональный аналог – подбор аналога, подходящего по смыслу в ПЯ 顾 客 是 皇 帝 – клиент всегда прав - «малый шаман встретил большого шамана» - «мелкая сошка»
|