Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Коммуникативного контакта






Стандартная коммуникативная ситуация – типовая, повторяющаяся коммуникативная ситуация, характеризуемая использова-нием стандартных речевых средств (знакомство, приветствие, про-щание, соболезнование и др.).

Установление коммуникативного контакта. Американцы - люди общительные, достаточно легко вступают в контакт.

Формы установления контакта. Установление контакта в американской коммуникативной культуре осуществляется ограниченным числом коммуникативных средств и сводится, в основном, к кратким формулам: обращение ± или приветствие ± имя («Hey, Jack!»). Обращение выполняет функцию вступления в контакт для обмена информацией, в то время как в русском коммуникативном поведении обращение используется для выражения особого расположения к собеседнику, или для установления дистанции между собеседниками.

В американском общении совет как средство установления контакта неэффективен; в русском общении совет служит достаточно распространённым средством установления контакта. Выражение радости от встречи («Как я рада вас видеть») в американском общении – это штамп, а в русском общении оно несет на себе печать искренности.

В американском коммуникативном поведении широко распространён комплимент как средство установления контакта; в русском он используется редко. Для американского коммуникативного поведения характерно «узнавание собеседника» как способ вступления в контакт («Eric? That you?») в отличие от русского.

Только для русского общения характерно «предложение еды / питья» как средство установления контакта.

В американском коммуникативном поведении используются как средства установления контакта улыбка и контактоустанавливающий взгляд, а жесты установления контакта мало употребимы; руко-пожатия, поцелуи и другие физические контакты возможны только между родственниками или хорошо знакомыми людьми. Прикосновение как способ установления контакта допустимо, но распростра-нено гораздо меньше, чем в русском общении.

Особым средством установления контакта в американском общении является «взгляд / смотрение в течение некоторого времени» (например, «He looked at her for two minutes and she asked about John»). Долгий взгляд в этом случае воспринимается как желание что-то сообщить, как намек на возникшую проблему. В русском коммуникативном поведении это рассматривается как демонстрация недобрых чувств, давление на собеседника и даже может вызвать неприязнь к смотрящему, возможен вопрос: «Ну что ты на меня смотришь?».

Обращение. Обращение в американской культуре носит демократичный характер. Американцы не злоупотребляют подчёркиванием различий в рангах, особенно в социальном положении. Использование только первых имён считается признаком дружеского расположения. Выбор обращения предоставляется собеседнику: называть ли женщину просто по имени или использовать формальное обращение «мисс Смит». Иногда американцы несколько минут обращаются друг к другу формально, а потом переходят на первые имена. Принято говорить «мистер Джонс», «мисс Смит», а не просто мистер или мисс.

В Америке признаётся и считается достойным подчёркивание того статуса, который был заработан, а не просто унаследован. Профессии, в которых наиболее часто используются титулы, включают дипломатов, членов Конгресса, судей, военных, врачей, профессоров, священнослужителей. К врачу или ветеринару обращаются Doctor + фамилия, аналогично принято упоминать о них в разговоре; к судье или о нём - Judge + фамилия; в зале суда – Your Honor; к медсестре – Nurse + фамилия. В обращении к председателю комитета применяются Mr. Chair (person) / Madam Chair (Person); хотя можно встретить и Chairman / Chairwoman. К президенту в официальной обстановке – Mr. President, Mr. Vice-President, Madam President, Madam Vice-President. На работе к начальству и старшим по должности обращаются Mr. / Ms. + фамилия; по отношению к подчинённым тоже; хотя многие подчинённые обращаются к боссу по имени. Коллеги обычно обращаются друг к другу по имени.

Понятия «мужчина» и «женщина» соотносятся в американской коммуникативной культуре с человеком, достигшим 18 лет. Поэтому американские студенты, в отличие от русских, не используют в обращении друг к другу слова типа «мальчики (мальчишки)» и «девочки (девчонки)». К мужчине младше Вас можно обращаться Young man!, к женщине младше Вас – Ms, Miss, young woman, young lady, но более употребительна форма Miss. Как очень вежливое воспринимается Young lady.

В школе к ученику обращаются по имени. Mr. / Ms + фамилия используется, если что-нибудь неладно. Дети обращаются по тем же правилам, что и взрослые: к учителю: Mr. / Ms + фамилия. Студенты университетов – Professor + фамилия или без неё. Многие профессора предпочитают, чтобы их называли по имени.

К большой группе людей принято обращаться: Ladies and Gentlemen! В официальной обстановке к членам коллектива – My fellow employees / workers / colleagues / My fellow professors / students! На вокзале, в аэропорту обращение начинается с Attention, please!

Существуют разговорные формулы обращения, начинающиеся с You:

- You folks - обращение профессора к студентам;

- You guys - разговорная, доброжелательная форма обращения среди друзей или членов группы;

- You people - разговорная формула с оттенком раздражения и презрения.

Таким образом, у американцев значимыми факторами для выбора формы обращения к собеседнику оказываются пол, возраст, коммуникативный статус собеседников и социально-психологическая ди-станция между ними. В зависимости от этих параметров коммуниканты выбирают возможную и уместную форму обращения к адресату.

Обычно обращаться к собеседнику принято так, как его представили при знакомстве, а если выбор формы обращения вызывает за-труднения, совершенно нормальным для американской культуры считается вопрос к собеседнику о том, как он предпочёл бы, чтобы его называли.

В ситуациях, когда требуется привлечь внимание незнакомого человека (прохожего, продавца, официанта и т. д.) или когда говорящий хочет избежать формулы обращения (если, например, не уверен в правильности), используется формула извинения Excuse me, произносимая с особой восходящей интонацией.

Приветствие. Как правило, американцы используют неформальные способы приветствия («Hi» или «Hello», независимо от того, к кому они обращаются). Формальные способы приветствия используются, в основном, при знакомстве: Mr. Bell, I’d like you to meet my brother Boris. – How do you do, Boris. В ответ на приветствие обычно говорят: «It’s nice to meet you. Pleased to meet you». При расставании – «It was nice meeting you» или «It was a pleasure to meet you».

Улыбка при приветствии в американском этикете считается обязательной, в то время как рукопожатие при встрече знакомых людей является не обязательным. Формулы «Good day» и «Good night» не употребляются в качестве приветствий: первая используется при прощании, вторая является пожеланием (ср. «Спокойной ночи»).

Если собеседники знакомы друг с другом, приветствие может быть более распространённым (extended greeting), хотя и недолгим: после первоначального обмена стандартными ритуальными формулами, как правило, следует вопрос: How are you? / How is it going? / How are you doing? / How’s everything? / What’s up?, в ответ на который ожидается формальный, без деталей, ответ: Fine / Not bad, thanks / Thank you и «зеркальный вопрос» And how are you? / And yourself? с соответствующим ответом.

Знакомство. Знакомство в американском коммуникативном поведении осуществляется кратко и достаточно формально. Ритуал знакомства включает в себя, помимо называния имени, несколько обязательных действий как речевого, так и неречевого характера. После того, как были названы имена, собеседники обычно говорят Hello, nice to meet you (too) или Hello / Hi, одновременно пожимая друг другу руку.

Американский этикет требует от говорящего представления адресату всех сопровождающих его знакомых людей. Во время знакомства после сообщения имени представляемого (T his is John (Brown) / I am / My name is John (Brown)) адресат приветствует нового знакомого словами Nice / Pleased to meet you. How are you? В ответ собеседник обычно произносит Nice to meet you too. Эти приветствия сопровождаются рукопожатием, улыбкой и визуальным контактом.

На стандартные приветствия принято отвечать:

Fine, thank you / thanks. And you? / What about you?

All right / O.K. What about you?

Can’t complain. How are you doing?

В разговоре с друзьями употребляют What’s new? Ответ может быть : Not much. Nothing. Not a thing. Not a darn / damn thing. Same old stuff.

Наиболее типичными местами для знакомства являются работа, бар. Существует также понятие Blind Date, когда знакомые или родственники договариваются о свидании для двух незнакомых людей, или эти люди знакомятся по переписке. Разговор при знакомстве на свидании обычно стереотипный: Have we met? Haven’t we met somewhere before? I could swear I’ve seen you somewhere before! What’s your sign? Did anyone tell you have the most beautiful eyes? Do you know you have a beautiful /great smile? What’s a girl /woman like you doing in a place like this?

Поддержание коммуникативного контакта. Поддержание ком-муникативного контакта во время вербального общения, как правило, осуществляется визуально (собеседнику принято «смотреть в глаза» - eye contact). Важным моментом при этом является следование правилам «переключения коммуникативного хода» (turn-taking), главное из которых – требование не перебивать собеседника, дать ему закончить свою реплику. Необходимо также поддерживать собеседника контактоустанавливающими средствами – употреблять междо-метия Wow / Boy Is it? / Really?

Формой поддержания контакта также является вышеупомянутый small talk.

Прекращение коммуникативного контакта. Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении можно считать практику плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской культуре «Ну, всё! Пока / Ну, я пошёл» американцам кажется слишком резким и грубым. Американцы делают это дольше, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы между ними. Когда обеим сторонам ясно, что разговор близится к концу, один из собеседников обычно произносит что-то вроде Well, I’m afraid I have / need to go now и затем переходит непосредственно к фазе окончания контакта, используя для этого формулы прощания, употребляющиеся «зеркально» (Good bye / Bye for now / I’ll see you soon / See you…(next week) / Sunday / tomorrow / later, etc.), часто предваряя их фразами It was nice talking to you / seeing you /meeting you.

Прежде чем уйти, многие американцы пару раз посмотрят на часы или, изображая усталость, могут произнести: Well, it’s getting kind of late. Well, I really should be going. Well, I’d better get going. Well, I’ve got to run. Well, it’s time to be going / I should be running along.

Уходя из гостей принято выражать благодарность: It was really nice to see you. We had a really nice time tonight. It was a lovely dinner, thank you so much for having us. Well, we’ll have to do this again (at our place). Thank you for your delightful / lovely evening (эту форму предпочитают женщины) / Thank you so much for everything.

Расставаясь, хозяин или хозяйка могут протянуть руку для рукопожатия. В случае, если этого не происходит, гость-мужчина сам подаст руку хозяину, но не хозяйке дома. Гость-женщина может подать руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке. При прощании общепринятыми являются следующие формулы: I’ll (We’ll) be seeing you. Bye, it’s been a lot of fun. Bye for now / So long. Bye you all. Take care (of yourself)!

Русское «Сердечный привет от меня…/ Кланяйтесь…» будет звучать следующим образом: Give my regards to…! Say hello / hi to… for me. Give my love to…for me. В ответ вместо слов прощания можно сказать: Thank you, I will! Don’t worry, I will! I (sure) will! Count on it! You bet! / You can bet on it!

Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержания ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться: пожелания-напутствия (например: Have a safe journey / Have a good time / Enjoy your trip); выражение благодарности (например: Thanks for having us / for a lovely / beautiful evening / meal / time, etc. – It was a pleasure / Thanks for coming, etc.).

Отъезжающим можно сказать также: Have fun! Have a nice trip! Take care! Bon voyage! Stay out of trouble! Don’t do anything I wouldn’t do!

В сфере обслуживания (в магазине, банке, кафе, ресторане, на бензозаправке и т. п.) персонал принято всегда благодарить коротким Thank you; в этом случае помимо выражения благодарности, эта формула служит и формулой прекращения контакта.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал