Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Происхождение русского и белорусского языков.Стр 1 из 15Следующая ⇒
Лексикон обоих языков формировался тремя путями: наследование общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы. Слова, унаследованные из праязыков, составляют меньше одного процента лексики современного русского и белорусского языков. В общеславянском словарном составе выделяют две генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику. Индоевропейская лексика включает названия родства, обозначения явлений природы, животных, наименования сельскохозяйственных культур. Общеславянская лексика хорошо отражает природу и жизнь древних славян. Наиболее широко в ней представлены имена существительные, обозначающие различные предметы и явления: наименование леса и деревьев, диких и домашних животных, обозначение явлений природы, частей человеческого тела. В лексический фонд белорусского и русского языков входит также лексика, заимствованная из других языков. На восточнославянские языки оказывало первое греческое церковнославянское влияние и второе южнославянское влияние. Старославянизмы составляют около 12 процентов всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, врата, жребий, пленить, разум. Значительный пласт старославянизмов обнаруживается также в старобелорусском языке. Новый белорусский литературный язык усвоил некоторое количество старославянизмов через русский литературный язык. В XVI—XVII вв. преобладало украинско-белорусское воздействие на русский литературный язык. В русскую письменность конца XVI — начала XVIII в. заимствуется ряд белорусских и украинских лексем. Белорусский язык в отмеченный период сыграл важную посредническую роль в заимствовании русским языком лесики западноевропейского происхождения. Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркских языков (атаман), греческого (ангел), латинского (автор,), польского (фуражка), немецкого (кухня), французского (портфель) и английского (вокзал) языков. На состав белорусского словаря XIV—XVIII вв. русский язык не оказал заметного воздействия. Процесс проникновения русизмов в белорусский язык начался в конце XIX — начале XX в. В этот период русизмы проникали в основном в художественную литературу. После революции русский язык стал для белорусского основным источником заимствований. Среди заимствований из русского языка особо выделяются: названия животных и растений названия предметов и явлений культурного и бытового характера научная и техническая терминология политическая и философская терминология военная и морская терминология.
2.Современное белорусско-русское двуязычие: сущность, законодательное обеспечение, сферы функционирования языков.
В настоящее время Республика Беларусь представляет собой многонациональное государство с широким распространением белорусско-русского двуязычия. В устной народно-разговорной речи устойчивое белорусское воздействие проявляется в произношении, включая ударение, формообразовании, синтаксисе, выборе слов. В русской речи носителей белорусского языка наблюдаются самые разнообразные процессы (отчасти совпадающие с процессами, характерными для русского просторечия. По совокупности наиболее типичных признаков русской речи говорящего можно сделать заключение о его принадлежности к белорусскому ареалу распространения русского языка. К таким признакам относятся: шепелявые [с'], [з'], [ц'], [дз']; только твердые [ч] и [р]; замена взрывного [г] фрикативным; только количественная редукция гласных в безударных слогах. Это фонетические заимствования из белорусского языка. Существуют столь же устойчивые акцентологические заимствования из белорусского языка в устной русской народно-разговорной речи белорусов, например: (неправильное ударение) некоторые. Наиболее частыми и устойчивыми морфологическими заимствованиями является: отнесение существительных собака, шинель, медаль и некоторых других к мужскому роду; унификация флексий множественного числа существительных (озеры, окны, городы, сыны) и другие смешения в области падежных окончаний (об Олегу, влетнем парку); замена сравнительной степени прилагательных на -е, -ее, -ей белорусскими формами (он мне дорожейший. Типичными синтаксическими белорусизмами являются конструкции: смеяться с него, заведующий клуба. Лексические заимствования в сфере разговорной речи многообразны. Например белорусизмы (гарэза 'сорванец', гультай 'бездельник', и различные пословицы и поговорки. Русский язык средств массовой информации в Беларуси также подвержен влиянию белорусского. Однако, тексты подобного рода находятся под строгим контролем, поэтому их язык или близок русскому литературному языку, или соответствует ему. Примером белорусизмов в текстах газет могут служить лексемы днями 'на днях', досматривать 'заботиться, ухаживать'.
|