![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 2.2 ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Для сравнения с переводом В.В. Набокова мы взяли перевод «Алисы в Стране Чудес» в варианте Нины Демуровой, который считается классическим, а так же более точным переводом знаменитой сказки Льюиса Кэррола. Таким образом, нами был проведен анализ двух переводов «Алисы». Наглядная таблица со сравнениями расположена в приложении. Опираясь, на статью Демуровой, мы решили начать анализ переводов со сравнения имен героев, потому что Нина Демурова утверждает, что самая трудная задача, с которой сталкивается переводчик – это перевод имен и названий. Далее мы заостряем внимание на остротах, каламбурах, играх слов и прочих экспериментах с языком. Отрывки и фразы выписаны в соответствии с ходом сюжета. Carroll: Alice, Marry-Ann, Pat, Bill, Mable.
Carroll: White Rabbit. Демурова: Белый Кролик. Набоков: Дворянин Кролик Трусиков.
Carroll: Cheshire Cat. В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот»(to grin like a Chesire cat). Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот две из них: 1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, один художник нарисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. 2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Демурова оставляет оригинально имя героя, что однако может вызвать вопросы у русских читателей не знакомых с историей Графства Чешир. Набоков же наоборот делает смелый шаг и дает коту совершенно другое имя, ничего не связанное с Кэрроллловским. Объясняет он его так: «Это Масленичный Кот… Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».
Carroll: William the Conqueror В третье главе содержится цитата из и истории Англии, которую Мышь называет «самой сухой вещью». Этот отрывок был взять из истории Хэвилленда Чемпела, по которому занимались английские школьники. Набоков, в отличие о Демуровой, которая перевела этот отрывок эквивалентно, заменяет его на отрывок из истории Киевской Руси, такой же скучный для русских детей. Carroll: Mock Turtle.
Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания «Orange Marmalade». У Набокова – это «Клубничное варенье», что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке. Третья глава называется «Caucus – Race and Long Tile». Термин «Caucus» возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников.
Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России Выводы:
(«Notes and Queries», № 55, Nov. 16, 1850), про чешира
|