Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Севастополь. Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык » для студентов 1-го курса специальности 6.020303Стр 1 из 8Следующая ⇒
УДК Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык» для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 20013. - стр.
Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.
Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № от 21. 06.13.)
Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.
Рецензент: ст. преподаватель кафедры ТПП СевНТУ Асланян О. В.
СОДЕРЖАНИЕ 1. Простое предложение 1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения. 1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге. 1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами. 1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами. 1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом. 2. Сложное предложение 2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении. 2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении. 3. Приложения 3.1. Приложение I. Контрольный тест по теме «Перевод латинских предложений» 3.2. Приложение П. Практикум. Различные виды предложений для перевода 3.3. Приложение III. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке 3.4. Приложение IV. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке 3.5. Приложение V. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏ rum 4. Библиографический список
ПРЕДИСЛОВИЕ
Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средством обучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка. Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, «смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений. Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку. Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2]. Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.
1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов. Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого). Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.
1.1.1. Начинается перевод с определения сказуемого и анализа его личной формы. Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется. Amat victoria curam. - Любит победа старание. Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt). Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол. Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести. Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа. Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о (-or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму. Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже. При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения. Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.
|