Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Становление «книжной культуры» тувинцев
Вначале вкратце поясним значение понятия «книжная культура». Оно отражает показатель уровня технологического развития общества (полиграфической промышленности, целлюлозно-бумажных предприятий, наличие контингента инженерно-технических кадров и т. д.) и свидетельствует об интеллектуальном потенциале его членов (авторские силы, наличие каналов книгораспространения, читатели), в том числе на отдельных территориях его проживания (Очерки истории книжной…, 2000: 3-4). В данном случае мы оперируем словом «книга» в его широком значении, когда «книгой» считается различные виды печатной продукции: сами книжные издания, брошюры, газеты, журналы, буклеты, плакаты и т.д., а также рукописные книги и ксилографы, в которых зафиксирован определенный объем информации различного содержания. Анализ имеющихся источников свидетельствует, что пласт книжной культуры ТНР был достаточно разнообразным. В ее пространстве нашли сосуществование рукописные книги и ксилографы на восточных языках, печатные книги, газеты, журналы на русском, монгольском, бурятском и тувинском языках. В то же время в книжной культуре ТНР наблюдаются тенденции различного характера, как позитивного, так и негативного. К моменту создания республики её коренное население, тувинцы (чуть более 52 тыс. чел.), представляло собой традиционное кочевое общество, в повседневной жизни особо не нуждавшееся в печатных изданиях. Такая черта является одной из типичных составляющих общества с традиционной культурой. Однако к тому времени в тувинском обществе всё же существовали элементы книжной культуры. Это ведение государственного делопроизводства и личной переписки на старописьменном монгольском языке, использовавшемся в тувинском обществе ещё с ХШ в. и вплоть до осени 1930 г. Тувинцы пользовались также и тибетской письменностью, что по большей части было обусловлено введением буддизма как официальной религии тувинцев. Именно буддийская религия способствовала массовому проникновению в Туву рукописных книг и ксилографов из стран Азии, в частности из Монголии и Тибета.[44] Эти работы размещались в основном в местных буддийских монастырях, количество которых к 1930 г. превышало более двух десятков. Среди подобных работ были отдельные части эпических сказаний, медицинских трактатов, труды по буддийской философии, тексты мантр на монгольском или тибетском языках. Если говорить о пользователях подобных работ, то их контингент был незначителен: в первую очередь, это ламы и хуураки. Наличие рукописных книг и ксилографов у тувинских чиновников или аратов было редкими случаями. Проникновение в тувинское общество восточных рукописей и ксилографов имело большое значение не только для его книжной культуры, но и для культуры народа в целом. Через них тувинцы познакомились с достижениями многогранного богатства народов Востока, накопленного в течение многих тысячелетий. В настоящее время в хранилищах Республики Тыва сосредоточены несколько тысяч работ, в том числе и местного происхождения. В момент образования ТНР на её территории печатные книги всё же имелись. Это были издания на русском языке, выпущенные в России. Большую их часть составляли учебники и церковно-служебная литература и они использовались в русских школах и православных церквях Тувы.[45] Пространство книжной культуры ТНР резко начинает меняться через год после создания республики — с 1922 г. С этого времени расширяется диапазон типов и видов, тематический ассортимент книжной продукции. Это было связано, в первую очередь, с предстоящими преобразованиями в социально-экономическом развитии молодого государства. Так, исполкомом Русской самоуправляющейся трудовой колонии (РСТК) был активизирован ввоз в Туву печатных книг из России. Например, в августе 1922 г. из Ново-Николаевска (Новосибирск) в Урянхай через Сибирский революционный комитет были доставлены политическая и школьная литература, канцелярские принадлежности весом в 100 пудов.[46] Кроме того, только что созданный ЦК ТРНП наладил ввоз общественно-политической, учебной литературы из Улан-Батора и Верхнеудинска (Улан-Удэ) (Танова, 1979: 19). Среди привозимых изданий были работы также на русском языке. Все эти издания (книги, брошюры, журналы, газеты и т.д.) использовались в основном на курсах по подготовке партийных кадров, по изучению монгольского и русского языков, организованных в Кызыле. После заключения советско-тувинского договора об установлении дружественных отношений (1925 г.) стали расширяться культурные связи между странами. Для удовлетворения нужд ТНР в книжных изданиях советская сторона использовала услуги Всесоюзного общества культурных связей с заграницей (ВОКС). В его структуре функционировало бюро книгообмена, предназначенное для рассылки книг и брошюр в различные страны мира и заказа оттуда необходимых для ВОКС изданий. До вхождения Тувы в состав СССР через ВОКС в ТНР поступали не только книги, брошюры, но и наглядные пособия, кинофильмы, музейные экспонаты, фотовыставки и другие материалы.[47] В середине 20-х гг. XX в. в пространстве книжной культуры ТНР появился совершенно новый пласт — печатная продукция местного происхождения. То есть, на территории Тувы впервые было организовано книгопечатание. Первым местным печатным изданием стала газета на русском языке «Красный пахарь» — печатный орган исполкома и районного бюро РКП (б) РСТК, первый номер которой был выпущен в 1924 г.[48] В 1925, 1926 гг. общими усилиями ЦК ТНРП и ТРСМ, Малого хурала ТНР в Кызыле был организован выпуск газет и журналов на монгольском языке «Освобожденная Тува», «Танну-Тувинская правда», «Революционный арат» и «Задачи молодежи». Помощь в обеспечении полиграфическим оборудованием, шрифтами русского и старомонгольского алфавитов, бумагой, а также печатниками была оказана Советским Союзом. Выпуск таких видов печатной продукции, как книги и брошюры, в ТНР впервые был налажен в 1926 г. на базе типографии монголоязычных газет и журналов.[49] Поскольку тувинцы к тому времени все еще не имели своей письменности на родном языке, первые непериодические издания, как газеты и журналы, тоже печатались на монгольском языке, на более привычном, чем русский. Первыми тувинскими книжками стали в основном законы, инструкции, положения, партийные и ревсомольские уставы. Подобное положение было связано с задачами укрепления правовой базы всех сфер молодого тувинского государства. Из книг другой тематики можно назвать миниатюрное издание «Книга о туберкулезе» (1929 г.), ныне хранящееся в Национальном музее Республики Тыва. В 1929 г. произошло объединение типографий, где печатались газета «Красный пахарь» и монголоязычные издания, и на их базе была создана Государственная типография ТНР («Тө п хевилел чери»; в последующие годы стали называть «Кү ртипограф»). После принятия тувинской письменности, разработанной на основе новотюркского алфавита (июнь 1930 г.), на неё было переведено местное книгоиздание, осуществлявшееся до этого на монгольской письменности. Также были приняты меры по укреплению полиграфической базы тувинского книгоиздания: из СССР завезены печатные станки, литера шрифтов русского и новотюркского алфавитов, бумага, в основном газетная, приглашены специалисты. С этого времени намного увеличился общий объем выпуска литературы, газет и журналов по названиям, тиражу и по листам-оттискам. В репертуаре книгоиздания появились учебники, прейскуранты цен; художественная, детская литература, работы по санитарно-гигиеническому просвещению, сельскому хозяйству и т. д. В середине 30-х гг. XX в. достижения книжной культуры ТНР и само молодое государство были признаны правительством США, крупной мировой державой. Об этом свидетельствует факт обращения Библиотеки Конгресса США в Совет Министров ТНР, в котором предлагалось начать книгообмен между двумя государствами. В данном документе американская сторона предлагала следующие условия: «… Прежде всего желательно получить издания высших правительственных учреждений ТНР (законодательных, административных, судебных), правительственный периодический орган и в частности статистический материал. В обмен Библиотека Конгресса предлагает равноценные официальные издания С.А.С.Ш. …» (орфография и стилистка сохранены. — М. С.).[50] Новым явлением в книжной культуре ТНР стало создание каналов книгораспространения нового типа: книжных магазинов и библиотек. Реализацию литературы вели также пункты ликбезов, школы, правления хошунов. Постепенно заметно расширился контингент потребителей книжной продукции. Это учителя, учащиеся, руководящие работники, партийные и ревсомольские активисты, журналисты, советские специалисты и некоторые другие. В истории книжной культуры ТНР наблюдаются и негативные тенденции. Например, постоянно ощущался дефицит бумаги, хорошего полиграфического оборудования и нехватка авторских сил. Из-за частой смены основы тувинского книгоиздания — графики письменности (1930, 1941-1944 гг.) — каждый раз приходилось производить полное обновление шрифтового хозяйства его полиграфической базы; в авральном режиме обеспечивать пункты ликбезов, школы учебной и учебно-методической литературой, а выполнение таких задач требовали серьезных финансовых средств. В результате нехватка учебной литературы было явлением частым. Развитию книжной культуры ТНР тяжелый урон нанесли политические репрессии. Уничтожению, кроме людей, подверглись и книги. Например, книжные собрания монастырей были разорены и уничтожены, так как их причислили к «пережиткам прошлого, атрибутам религии». Из библиотек и книготорговой сети были изъяты и тоже уничтожены «неугодные» книжные, газетные и журнальные издания. Основным мотивом при этом служили наличие в них фотографий «контрреволюционеров», публикаций о них.[51] Такую же участь постигли даже изданий, в которых всего лишь упоминались фамилии, имена «контров» Например, только в 1940 г. из архива Комитета печати были изъяты 137 различных изданий, общее количество которых составило 4050 экз. К 1944 г. стало известно, что из 341 названий книг и брошюр, выпущенных в Кызыле в период с 1930 по 1944 гг., уцелело всего 20-30 %. В дальнейшем в целях сохранения местной печатной продукции поднимался вопрос о создании Книжной палаты ТНР.[52] Однако, несмотря на ряд негативных факторов, в период с 1921 по 1944 гг. книжная культура ТНР в целом характеризуется подъемом на новый уровень. На территории Тувы появились совершенно новые явления: типографский способ производства книги, национальная письменность, книжное издательство, национальная литература, светские библиотеки, книготорговая сеть. Все они обеспечили создание и развитие системы образования, журналистики, науки, в конечном итоге, общее укрепление социально-экономического развития ТНР.
|