Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Идиомы об оружии






Неудивительно, что виды оружия послужили хорошей почвой для появления многих идиом и поговорок в английском. Давайте приведем самые известные фразы с переводом и примером, чтобы вы могли блеснуть ими в какой-нибудь ситуации.

1. To bury the hatchet – зарыть топор войны.

 

Come on! Let’s bury the hatchet. I am tired of us always fighting. – Ну ладно! Давай зароем топор войны. Я устал от того, что мы постоянно ссоримся.

2. Don’t shoot/kill the messenger – не стреляйте в гонца. Фразу используют, когда человек приносит дурные вести и заранее извиняется, что ему приходится это говорить. Он не хочет, чтобы его винили.

 

Don’t kill the messenger but I am afraid I have bad news about the project. – Не убивайте гонца, но, боюсь, у меня дурные вести о проекте.

3. To drop a bombshell – (досл. «кинуть бомбу») выпустить на свет сенсацию, устроить переполох, сообщить неожиданную новость.

 

Her decision to leave the university was like dropping a bombshell. – Ее решение бросить университет устроило переполох.

4. To keep your powder dry (досл. «хранить порох сухим») – быть наготове, начеку. Если человек «держит порох сухим», то он действует осторожно, чтобы не испортить свои шансы на успех в чем-то.

 

They told us to keep our powder dry and await orders. – Нам сказали быть наготове и ожидать приказов.

5. To be quick on the trigger – быстро реагирующий, импульсивный. Дословно фразу можно перевести «быстро нажимающий на курок», то есть быстро реагирующий. Фраза пришла с Дикого Запада, когда считанные секунды играли роль в дуэлях ковбоев: кто быстрей нажмет на курок, тот останется жив.

 

Bill always finds the right answers before other people. He’s really quick on the trigger. – Билл всегда находит правильные ответы быстрее других. Он быстро реагирует (соображает).

6. To stick to your guns – стоять на своем, держаться своих убеждений, даже когда люди критикуют тебя.

 

People tried to persuade her, but she stuck to her guns. – Люди пытались убедить ее, но она стояла на своем.

«Военные» английские идиомы с переводом и историями происхождения

To bite the bullet — принять какую-то неприятную непростую ситуацию, скрепя сердце, держать удар, не падать духом, затянуть пояс потуже.

Дословно — «кусать пулю».

Значение идиомы: Выражение употребляется, когда говорят о принятии неприятной ситуации, которой нельзя избежать. Идиома также употребляется в значении «делать что-то неприятное или сложное, но необходимое».

История идиомы: Впервые в литературе эту идиому использовал Редьярд Киплинг в произведении «Свет погас». Скорее всего, выражение пришло из военной медицины. Когда миру еще незнакомо было понятие «анестезия», хирурги, проводя операцию на поле боя, заставляли пациента стиснуть пулю между зубами, чтобы легче было терпеть боль. Операция — дело болезненное, неприятное, но неизбежное, видимо отсюда и взяли выражение.

Пример употребления:

Women bit the bullet after another rise in cloth prices.

Женщины не упали духом после очередного поднятия цен на одежду.

 

Fight an uphill battle — идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого.

Дословно — «бороться в битве при восхождении в гору».

Значение идиомы: Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, чтобы достичь своей цели. Обычно подразумеваются серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться.

История идиомы: Идиома возникла на поле боя, и ее значение очень легко запомнить. Когда воины участвовали в битве в гористой местности, то самое сложное было — бороться во время восхождения в гору. Воинам же, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности — одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей.

Пример употребления:

We fought an uphill battle to get this contract for our company.

Мы преодолели много препятствий, чтобы получить этот контракт для нашей компании.

 

To get the axe — быть уволенным.

Дословно — «получить топор».

Значение идиомы: Если человек «получает топор», значит, его уволили с работы. Обычно так говорят в случае, когда человека освобождают от занимаемой должности не по его собственному желанию, а по решению руководства.

История идиомы: История идиомы ведет нас к неординарной личности — Генри Форду. Этот талантливый создатель автомобиля имел довольно склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Как сократить расходы на ровном месте? Генри Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал — увольнять менеджеров компании. История гласит, что делал он это весьма оригинальным способом. Форд не сообщал подчиненному об увольнении, а просто... рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

Пример употребления:

She failed this project and got the axe.

Она провалила этот проект и была уволена.

 

Run the gauntlet — быть жестоко раскритикованным, подвергнуться жесткой критике.

Дословно — «проходить сквозь строй».

Значение идиомы: Так говорят о человеке, которого подвергли критике, жесткому осуждению (иногда незаслуженному).

История идиомы: Всего пару веков назад практически в любой армии мира был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Использовали его и в Великобритании, причем как в наземных войсках, так и на флоте. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный. При этом стоявшие по обе стороны от бедняги солдаты били его (иногда даже палками или прикладами). Пройти сквозь строй было нелегким испытанием.

Пример употребления:

The minister ran the gauntlet of journalists when he started new politician campaign.

Министр подвергся нападкам журналистов, когда начал новую политическую кампанию.

 

Long shot (встречается написание longshot) — призрачный шанс.

Дословно — «длинный выстрел».

Значение идиомы: Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на победу близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, принимая какое-либо решение.

История идиомы: Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если желанная цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

Пример употребления:

Winning the lottery is a long shot, but I keep buying tickets.

Выигрыш в лотерее — призрачный шанс, но я продолжаю покупать билеты.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал