«Приветствия»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Добрый день (утро)
| Dzien dobry
| Джень добры
|
Добрый вечер, ночь
| Dobry wieczyr
| Добры вечур
|
Приветствую
| Witam
| Битам
|
Привет (для друзей)
| Czesc
| Чещч
|
Как поживаешь?
| Jak sie masz?
| Як ще маш?
|
До свидания
| Do widzenia
| До видзеня
|
Прощай
| Zegnaj
| Жегнай
|
Пока
| Na razie
| На раже
|
Всего доброго
| Wszystkiego dobrego
| Вшисткего добрэго
|
Счастливого пути
| Szcze, s’liwej podro'zy
| щченcълuвэй подружы
|
«Стандартные фразы»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Да
| Так
| Так
|
Нет
| Nie
| Не
|
Да, пожалуйста
| Так, prosze
| Так проше
|
Конечно
| Owszem
| Овшем
|
Нельзя (этого делать)
| Niewolno
| Невольно
|
Не знаю
| Nie wiem
| Не вем
|
Не понимаю
| Nie rozumiem
| Не розумем
|
Извините, я не понимаю по-польски
| Przepraszam, nie rozumiem po polsku
| Пшэпрашам, не розумем по польску
|
Пожалуйста (в ответ на извините)
| Prosze
| Проше
|
Спасибо
| Dziekuje, dzieki
| Дженкуе, дженьки
|
Большое спасибо
| Dziekuje bardzo
| Дженкуе бардзо
|
Пожалуйста (в ответ на спасибо)
| Prosze bardzo
| Проше бардзо
|
Не за что
| Nie ma za со
| Не ма за цо
|
Что это?
| Co to jest?
| Цо то ест
|
Это...
| To jest...
| То ест
|
Извините
| Przepraszam
| Пшепрашам
|
Входите, пожалуйста
| Prosze wejsc
| Проше вейщч
|
Что там находится?
| Co tam jest?
| Цо там ест?
|
Винный погребок
| Winiarnia
| винярня
|
Где?
| Gdzie?
| Гдзе?
|
Когда?
| Kiedy?
| Кеды?
|
Как называется это улица?
| Jak sie nazywa ta ulica?
| Як ще называ та улица?
|
Где находится гостиница Н, музей М
| Gdzie jest hotel N, muzeum M?
| Гдзе ест хотэл Н, музеум М?
|
Где находится обменный пункт?
| Gdzie jest kantor?
| Гдзе ест кантор?
|
Где здесь ближайший банкомат?
| Gdzie jest najblizszy bankomat?
| Гдзе ест найближши банкомат?
|
Осторожно!
| Ostroz’nie!
| острожне
|
Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма)
| Prosze?
| Проше
|
Вы ошиблись
| Pan/Pani sie pomylil (-la)
| Пан (Пани) ще помылил (-ла)
|
Имя, фамилия
| Imie, nazwisko
| Име, назвиско
|
Я приехал(-а) в Краков на 4 дня
| Przyjechalem(-lam) do Krakowa na 4 dni
| Пшиехалэм(-ам) до Кракова на чтэры дни
|
Я русский(-ая), из России
| Jestem Rosjaninem (Rosjanka), z Rosji
| Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи
|
Я из Москвы
| Jestem z Moskwy
| Естэм з Москвы
|
Я студент, инженер
| Jestem studentem, inzynierem
| Естэм студэнэм, ижинерэм
|
Меня зовут Николай
| Mam na imie Nikolaj
| Мам на име Николай
|
Я работаю журналистом
| Pracuje jako dziennikarz
| Працуе яко дженикаж
|
У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе?
| Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy?
| мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы?
|
Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими.
| Prosze, о 900 zl' w banknotach
| a reszte, w bilonie
|
Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие?
| Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne?
| чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ?
|
Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги.
| Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia, dze
| хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ
|
В окошке № 5
| Przy okienku nr (numer) 5
| пши окенку нумер пеньчь
|
Где находится бюро обмена денег?
| Gdzie tu jest biuro wymiany?
| гдже ту ест бюро вымяны?
|
У меня с собой тысяча злотых и двести рублей
| Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli)
| мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли
|
Это большая сумма
| То duz’a suma
| то дюжа сума
|
У меня мало денег
| Mam mal’o pienie, dzy
| мам мало пенендзы
|
У меня есть деньги
| Mam pienia, dze
| мам пенёндзэ
|
У меня нет денег
| Nie mam pienie, dzy
| не мам пенендзы
|
Есть ли у вас деньги?
| Сzу mа pan(i) pienia, dze?
| чы ма пан(и) пенёндзэ?
|
монеты
| monety
| монэты
|
банкноты
| banknoty
| банкноты
|
злотые, гроши
| zl'ote
| grosze
|
злотый = 100 грошам
| zl'oty = 100 groszom
| злоты рувна ще” ста грошом
|
Польская валюта
| Waluta polska
| валюта польска
|
Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт
| Prosze, okazac’ paszport
| прошэ оказачь пашпорт
|
Распишитесь, вот здесь
| Prosze, tu podpisac’
| прошэ ту потписачь
|
Сколько вам лет?
| lie pan(i) ma lat?
| иле пан(и) ма лят?
|
Сколько тебе лет?
| lie masz lat?
| иле маш лят?
|
Мне исполнилось 18 лет
| Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat
| сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят
|
Мне 20 лет
| Маm dwadzies’cia lat
| мам дваджещьчя лят
|
Вскоре мне исполнится 23 года
| Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata
| фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята
|
малолетний
| mal’oletnl (-a)
| малолетни (-я)
|
молодой (-ая), молодость
| ml’ody (-a), ml’odos’c’
| млады (-а) млодощчи
|
совершеннолетний
| pel’noletni (-а)
| пэлнолетни
|
Кто это?
| Kto to jest?
| Кто то ест?
|
Это...
| To jest...
| То ест
|
дочь
| co’rka
| цурка
|
дедушка
| dziadek
| dziadek
|
ребёнок
| dziecko
| dziecko
|
девочка
| dziewczynka
| джефчинка
|
племянник
| kuzyn
| кузын
|
мать
| matka
| матка
|
отец
| ojciec
| ойчец
|
родители
| rodzice
| роджицэ
|
шурин
| szwagier
| швагер
|
сын
| syn
| сын
|
жена
| z’ona
| жона
|
невестка
| bratowa
| братова
|
сноха
| synowa
| сынова
|
брат
| brat
| брат
|
мальчик
| chl’opiec
| хлопец
|
Где я могу найти...
| Gdzie moge znalezc...
| Гдзе могэ зналещч...
|
Больница
| Szpital
| шпиталь
|
Ресторан
| Restauracja
| рэстаурацья
|
Поликлиника
| Przychodnia Lekarska
| пшиходня лекарска
|
Потребительский кооператив
| PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w)
| пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф)
|
Скорая помощь
| Pogotowie ratunkowe
| поготове ратунковэ
|
Химчистка
| Pralnia chemiczna
| пральня хэмична
|
Мороженое
| Lody
| лёды
|
Пиво
| Piwo
| пиво
|
Бензоколонка
| Stacja benzynowa
| стацья бэнзынова
|
Есть ли у вас спички?
| Czy ma pan(i) zapal'ki?
| чшы ма пан(и) запалки?
|
Не хотите ли папиросу?
| Czy pozwoli pan(i) papierosa?
| чшы позволи пан(и) папероса?
|
Спасибо, я не курю
| Dziekuje, nie pale
| Дженкуе, не палэ
|
Где мы встретимся?
| Gdzie sie, spotkamy?
| гдже ще" споткамы?
|
Я хочу пойти куда-нибудь потанцевать
| Chce, gdzies' po'js'c' potan'czyc'
| хцэ гджещ пуйщчь потаньчичь
|
Разрешите пригласить вас (на танец)?
| Czy pani pozwoli?
| чшы пани позволи?
|
С удовольствием
| Z przyjemnos'cia
| с пшиемнощчё
|
Вы танцуете прекрасно
| Tan'czy pan(i) wspaniale
| таньчы пан(и) вcпаняле
|
Когда вы уезжаете?
| Kiedy pan(i) wyjez’dz’a?
| кеды пан(и) выежджа
|
Я уезжаю завтра
| Wyjez’dz’am jutro
| выежджамы ютро
|
Какой ваш адрес?
| Jaki jest pana(l) adres?
| яки ест пана(и) адрэс
|
Вот мой адрес
| Oto mo’j adres
| ото муй адрэс
|
«Вокзал»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
На вокзале
| Na dworcu
| на дворцу
|
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву.
| Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy.
| прошэ два билеты, другей клясы до варшавы
|
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая.
| Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja.
| проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая
|
В каком классе?
| kto’ra klasa?
| ктуро” клясо"
|
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в..., который от- правляется в 0: 05.
| Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia, g pospieszny (osobowy) do... ktory odjezdza о godzinie 0: 05.
| прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь
|
Как пройти в билетную кассу?
| Gdzie tu jest kasa biletowa?
| гдже ту ест каса билетова
|
Билетная касса
| Kasa biletowa
| каса билетова
|
Когда идёт следующий поезд?
| Kiedy jest naste, pny pocia, g?
| кеды ест настэмпны почёнк
|
Следующий поезд отправляется через два часа.
| Naste, pny pocia, g odjezdza za dwie godziny.
| настэмпны почёнк одъежджа за две годжины
|
Расписание
| Rozklad jazdy
| росклад язды
|
электрички
| - pocia, gi elektryczne
| почёнги электрычнэ
|
пригородные поезда
| - pocia, gi podmiejskie
| почёнги подмейске
|
Сколько времени идёт поезд до...?
| Jak dl’ugo jedzie sie, do...
| як длуго едже ще” до…
|
Прибывает в …часов
| Przyjez’dz’a o godzynie
| пшиежджа о годжине
|
Можете ли вы позвать такси?
| Czy moze pan(i) przywolac takso’wke?
| чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ
|
Поедем на такси
| Pojedziemy takso’wka
| поеджемы таксувко
|
Вокзалы
| Dworce
| дворцэ
|
Варшава Центральная
| Warszawa Centralna
| варшава цэнтральна
|
Варшава Гданьская
| Warszawa Gdan’ska
| варшава гданьска
|
Носильщик!
| Numerowy! Bagaz’owy!
| нумеровы багажовы
|
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт.
| Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia, g do Budapesztu
| прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту
|
Какой у вас вагон?
| Jaki wagon pan(i) ma?
| яки вагон пан(и) ма
|
Прибыл ли уже поезд на платформу?
| Czy pocia, g juz wjechal’ na peron?
| чы почёнк юш въехал на пэрон
|
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда.
| Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza, tku) pociagu.
| паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу
|
Где находится зал ожидания?
| Gdzie jest poczekalnia?
| гдже ест почэкальня
|
Сколько времени осталось до отправления поезда?
| lie czasu mamy jeszcze do odjazdu?
| иле часу мамы ещэ до одъязду
|
Где здесь туалеты?
| Gdzie tu sa, toalety?
| гдже ту со" тоалеты
|
Туалетная бумага
| Papier higieniczny
| папер хигиеничны
|
Можно ли здесь умыть руки?
| Czy moz’na tu umyc’ re, ce?
| чшы можна ту умычь рэнцэ
|
Дайте, пожалуйста, полотенце.
| Poprosze, о re, cznik.
| попрошэ о рэнчник
|
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток.
| Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke
| мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ
|
Пойдёмте в камеру хранения!
| Chodz’my do przechowaini bagaz’u!
| ходжимы до пшэховальни багажу
|
Дайте, пожалуйста, квитанцию.
| Poprosze, о kwit.
| попрошэ о кфит
|
Я хочу получить свой багаж
| Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’.
| хчялбым одэбрачь сфуй багаш
|
Где принимают багаж?
| Gdzie nadaje sie, bagaz’?
| гдже надае ще” багаш
|
У меня только одно место (багажа).
| Mam tylko jedna, walizke, (pakunek).
| мам тылько едно”вализке" пакунэк
|
Этот чемодан сдадим в багаж.
| Те, walizke, oddamy na bagaz'.
| те" вализкэ” оддамы на багаш
|
Мой багаж состоит из 3-х мест.
| Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w.
| муй багаж склада ще" с чшэх пакункув
|
Какая оплата?
| lie wynosi opl’ata?
| иле вынощи оплата
|
С вас... зл.
| Pl’aci pan(i)... zl’.
| плачи пан(и) … злотых
|
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы
| Uwaga! Pocia, g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru …
| увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…
|
Прошу занимать места!
| Prosze wsiadac’!
| прошэ” фщядачь
|
Есть ли свободные места?
| Czy sa, jeszcze wolne miejsca?
| чшы со" ещчэ вольна мейсца
|
Все заняты.
| Wszystkie sa, zajete.
| фшистке со" заентэ
|
Есть ещё одно свобод ное место.
| Jest jeszcze jedno wolne miejsce.
| ест ещче едно вольнэ
|
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду.
| Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam.
| прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма
|
Могу ли я поставить свой чемодан наверх?
| Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,?
| чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"
|
Разрешите закурить?
| Pozwoli pan(i), z’e zapale,?
| позволи пан(и) жэ запалэ
|
Когда мы будем в...?
| Kiedy bedziemy w...?
| кеды бэнджемы в …
|
Уже недалеко.
| Juz’ niedaleko.
| юш недалеко
|
Kaкая это станция?
| Со to za stacja?
| цо то за стация
|
Где мы (находимся)?
| Gdzie jestes’my?
| гдже естэшмы
|
Сколько мы будем стоять?
| Jak dl’ugo stoimy?
| як длуго стоимы
|
Только одну минуту.
| Tylko 1 minute,.
| тылько едно" минутэ
|
Вы далеко едете?
| Czy daleko pan(i) jedzie?
| чшы далеко пан(и) едже
|
Где вы выходите?
| Gdzie pan(i) wysiada?
| гдже пан(и) выщяда
|
Я еду в…
| Jade, do...
| ядэ” до …
|
Я выхожу в …
| Wysiadam w...
| выщядам в
|
Я выхожу на следующей остановке.
| Wysiadam na nastepnej stacji.
| выщядам на настэ" пнэй станции
|
Далеко еще до...?
| Czy daleko jeszcze do...?
| чшы далеко есче до …
|
Еще три станции.
| Jeszcze trzy stacje.
| есче чши стацие
|
Где находится вагон-ресторан?
| Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny?
| гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны
|
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вещами?
| Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y?
| хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы
|
Вагон-ресторан впереди, сзади.
| Wagon restauracyjny jest za (przed) nami.
| вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами
|
Проверка билетов.
| Prosze, bilety do kontroli.
| проще” билеты до контроли
|
Я хочу доплатить за спальное место.
| Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego.
| хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго
|
Благодарю за компанию.
| Dzie, kuje, za mile towarzystwo.
| джe”кye за милэ тоеажистфо
|
Желаю вам счастливого пути.
| Z’ycze, panu(i) szcze, s’liwej drogi.
| жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги
|
На границе
| Na granicy
| на границы
|
В котором часу мы будем на польско-российской границе?
| O kto’rej godzinie be, dziemy na granicy polsko-rosyjskej?
| о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы
|
Мы приехали на пограничную станцию.
| Przyjechalis’my na stacje, graniczna,.
| пшиехалищмы на стацие гранично"
|
Надо заполнить декларацию.
| Prosze, wypel’nic’ deklaracje,.
| прощэ" выпэлничь дэклярацъе"
|
Через полчаса мы будем на границе.
| Za po’l’ godziny be, dziemy na granicy.
| за пул годжины бэнджемы на границы
|
Проверка паспортов.
| Kontrola paszportowa.
| контроля пошпортова
|
Таможенный досмотр.
| Kontrola celna
| конторля цэльна
|
Прошу ваш паспорт.
| Prosze, о pan’ski paszport.
| проще о паньски пашпорт
|
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки).
| Prosze oddac’ paszporty do kontroli.
| проще оддачь пашпорты до контроли
|
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра.
| Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej.
| проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй
|
Это чей модан?
| Do kogo nalez’y ta walizka?
| дo кого належы та вализка
|
Где ваш багаж?
| Kto’ry jest pan’ski bagaz’?
| ктуры ест паньски багаш
|
Что у вас здесь?
| Со pan(i) tam ma?
| цо пан(и) там ма
|
Прошу открыть чемодан.
| Prosze, otworzyc’ walizke’
| проще отфожичь валискэ
|
Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной?
| Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)?
| чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)
|
У меня только вещи точного пользования.
| Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego.
| мам тылько жэчы дo ужётку особистэго
|
У меня есть несколько подарков и сувениров.
| Маm kilka prezento’w i pamia, tek.
| мам килька прэзэнтуф и памёнтэк
|
На вывоз этого нужна лицензия.
| Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie.
| на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене
|
Есть ли у вас папиросы и алкоголь?
| Czy ma pan(i) papierosy i alkohol.
| чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль
|
У меня есть несколько коробок папирос.
| Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w.
| так мам килька пудэлэк перосуф
|
Есть ли у вас что-либо?
| Czy ma pan(i) cos’ jeszcie?
| чши ма пан(и) цош ещче
|
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину.
| Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,.
| за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"
|
Какую пошлину я должен уплатить?
| lie wynosi opl’ata?
| иле вынощи, оплата
|
Это мы должны задержать. А это прещено вывозить за границу.
| То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,.
| то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ
|
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги?
| Czy mа pan(i) jakies’ pienia, dze przy sobie?
| чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе
|
Где можно купить билеты на самолёт?
| Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot?
| гдже можна купичь билеты на самолёт
|
Где находится бюро “Лёт’а”?
| Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”?
| гдже знайдуе ще” бюро лету
|
Когда вылетает самолёт в Варшаву?
| Kiedy odlatuje samolot do Warszawy?
| кеды одлятуе самолёт до варшавы
|
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам.
| Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki.
| цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки
|
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу?
| Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek?
| чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк
|
Есть ещё одно свободное место.
| Jest jeszcze jedno wolne miejsce.
| ест ещэ едно вольнэ мейсцэ
|
Билет можно купить здесь или в аэропорту?
| Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku?
| чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску
|
На чём можно доехать до аэропорта?
| Czym dojez’dza sie, do lotniska?
| чым доежджа ще” до лётниска
|
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт.
| Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko
| спэциялъны аутобус одвожи на лётниско
|
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт?
| Ska, d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko?
| Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско
|
В котором часу вылетает самолёт до...?
| O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...?
| ктурэй годжине одлятуе самолёт до...
|
Во сколько прилетает?
| O kto’rej godzinie przylatuje samolot z...?
| o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …
|
Что это за самолёт?
| Со to za samolot?
| цо то за самолёт
|
Сколько времени зай мет перелёт до...?
| Jak dlugo trwa lot do...?
| як длуго трфа лет до …
|
Мы будем лететь... часов.
| Lecimy... godzin.
| лечимы … годжин
|
Можно ли забронировать билет до … на... число?
| Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do... na dzien’...?
| чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …
|
Можно.
| Moz'na.
| можна
|
Уже нет (нельзя).
| Juz’ nie moz’na.
| юш не можна
|
За сколько дней вперёд можно купить билет?
| Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet?
| на иле дни напшут можна набычь билет
|
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда.
| Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu.
| билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду
|
Прошу билет до...
| Prosze, о bilet do...
| прощэ” о билет до
|
Есть ли обратные билеты?
| Сzу sa, bilety powrotne?
| чшы со" билеты повротнэ
|
Да, они действительны 30 дней.
| Owszem - waz’ne sa 30 dni.
| офшэм важнэ со" чшидзещчи дни.
|
Дайте, пожалуйста, обратный билет.
| Prosze, о bilet powrotny.
| проще” о билет повротны
|
Сколько килограммов багажа можно взять с собой?
| lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,?
| иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"
|
Можете взять с собой... кг.
| Moz’e pan(i) zabrac’ … kg.
| можэче забрачь … килёграмуф
|
Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра.
| Prosze bilet na jutro, pojutrze
| Проше билет на ютро, поютше
|
Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс
| Prosze bilet do Krakowa nа najblizszy Express
| Проше билет до Кракова на найближши экспрэс
|
Сколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд?
| Ilе kosztuje bilet, do Krakowa na Express, Intercity i pospieszny?
| Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?
|
Во сколько отходит ближайший поезд?
| O ktorej godzinie odjezdza najblizszy pociag?
| О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг
|
Пожалуйста, два билета второго класса на экспресс на 12: 15.
| Prosze dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej pietnascie.
| Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче
|
Могу ли я купить билет в Прагу?
| Prosze bilet do Pragi
| Проше билет до Праги
|
Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая.
| Chcialbym kupic bilet do Moskwy na piatego maja.
| Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая.
|
Какие поезда едут в Берлин из Кракова?
| Jakie pociagi jezdza z Krakowa do Berlina?
| Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина
|
Багажная касса
| Kasa bagaz’owa
| каса багажова
|
Билетная касса
| Kasa biletowa
| каса билетова
|
Камера хранения багажа (ручного)
| Przechowalnia bagazu
| пшэховальня багажу
|
Проход воспрещён
| Przejs’cie wzbronione
| пшэйщче взбронёнэ
|
Железная дорога
| Kolej
| колей
|
Какие поезда отправляются в...?
| Jakie pocia, gi jada, do...?
| яке почёги ядо" до
|
В котором часу будет поезд до...?
| O kto’rej godzinie mam pol’a, czenie do...?
| о ктурэй годжине мам полончэне до …
|
В... часов отправляется пассажирский
| O godzinie... odjezdza pocia, g osobowy.
| о годзине … одъежджа почёнк особовы
|
Вы можете ехать скорым поездом в... часов.
| Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie...
| ма пан(и) посьпешны о годжине …
|
Это поезд прямого сообщения?
| Czy to pocia, g bezpos’redni?
| чшы то почйнк бэспощьрэдни
|
Где надо сделать пересадку?
| Gdzie trzeba sie, przesia, s’c’?
| где тшэба ще” пшейщчь
|
Разве (уже) нет других поездов?
| Czy innych pociago'w juz nie ma?
| чши инных почёнгуф юш не ма
|
В котором часу при бывает поезд?
| O kto’rej godzinie przyjezdza pocia, g?
| о ктурэй годжине пишежджа noчёнк
|
Отправляется в … часов
| Odjez’dz’a o godzynie
| одъежджа о годжине
|
«Паспортный контроль»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
имя
| imie
| име
|
фамилия
| nazwisko
| назвиско
|
девичья фамилия
| nazwisko panien'skie (z domu)
| назвиско паненьске (з дому)
|
имена родителей
| imiona rodzico'w
| имена роджицуф
|
год и место рождения
| data i miejsce urodzenia
| дата и мейсцэ уроджениа
|
гражданство
| obywatelstwo
| обывачэльстфо
|
национальность
| narodowos’c’
| народовощчь
|
профессия, специальность
| zawo’d
| завут
|
образование
| wyksztal’czenie
| выкшталчэне
|
гражданское состояние
| stan cywilny
| стан цывильны
|
место постоянного жительства
| miejsce stal'ego zamieszkania
| мейсцэ сталэго замешканя
|
настоящий адрес
| obecny adres
| обэцны адрес
|
отношение к воинской повинности
| stosunek do sl'uz'by wojskowej
| стосунэк до службы войсковэй
|
военнообязанный
| w wieku poborowym
| в веку поборовым
|
Язык
| Je, zyk
| e”зык
|
Какой иностранный язык вы знаете?
| Jaki je, zyk obcy zna pan(i)?
| яки e”зык опцы зна пан(и)
|
Знаете ли вы польский язык?
| Czy zna pan(i) je, zyk polski?
| чы зна пан(и) e”зык польски
|
Немного понимаю по-польски.
| Rozumiem troche, po polsku.
| розумем трохэ" по польску
|
Я говорю немного по-немецки.
| Mowie, troche po niemiecku.
| муве трохэ по немецку
|
Не понимаю по-французски.
| Nie rozumiem po francusku.
| не разумем по француску
|
Кто здесь понимает по-польски?
| Kto tu rozumie po polsku?
| кто ту розуме по польску
|
Кто вы по
национальности?
| Jakiej pan(i) jest narodowos’ci?
| якей пан(и) ест народовощчи
|
Мы российские студенты.
| Jestesmy studentami rosyjskimi.
| естэшмы студэнтами росыйскими
|
Вы откуда?
| Ska, d pan(i) jest?
| сконт пан(и) ест
|
Я приехал из Москвы.
| Przyjechal'em z Moskwy.
| пшиехалэм з москфы
|
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?)
| Jaki pan(i) ma zawo'd?
| яки пан(и) ма завут
|
Чем вы занимаетесь?
| Czym sie, pan(i) zajmuje?
| чым ще” пан(и) займуе
|
Где вы работаете?
| Gdzie pan(i) pracuje?
| где пан(и) працуе
|
В каком учреждении вы работаете?
| W jakiej instytucji pan(i) pracuje?
| в якей инстытуции пан(и) працуе)
|
Кем вы работаете?
| Jakie pan(i) zajmuje stanowisko?
| яке пан(и) займуе становиско
|
Я работаю на автомобильном заводе.
| Pracuje, w fabryce samochodo’w.
| працуе" ф фабрыце самоходуф
|
Я директор фабрики...
| Jestem dyrektorem fabryki.
| естэм дыректорэм фабрыки
|
Я бухгалтер в банке.
| Jestem ksie, gowym w banku.
| естэм кщёнгoвым в банку
|
Какую должность вы занимаете?
| Jaka, funkcje, pan(i) pel’ni?
| яко" функцъе" пан(и) пэлни
|
Я уже ушел на пенсию.
| Jestem na emeryturze.
| естэм на эмэрытужэ
|
«Ориентация в городе»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Ориентация в городе
| Orientacja w mies'cie
| ориентация в мещче
|
Извините!
| Przepraszam bardzo!
| пшэпрашам бардзо
|
Где улица...
| Gdzie jest ulica...?
| гдже ест улица
|
В этом направлении.
| W tym kierunku.
| ф тым керунку
|
В противоположном направлении.
| W przeciwnym kierunku.
| ф пшэчивным керунку
|
С правой (левой) стороны.
| Ро prawej (lewej) stronie.
| по правэй (левэй) строне
|
Первая улица на право.
| Pierwsza ulica na prawo.
| перфша улица на право
|
Вторая улица налево.
| Druga ulica na lewo.
| друга улица на лево
|
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы " Бристоль"?
| Kto're, dy mam is'c' do hotelu „Bristol"?
| ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль
|
Это далеко?
| Czy to daleko?
| чы то далеко
|
Довольно далеко, примерно полкило метра.
| Dos'c' daleko' be, dzie z po'l' kilometra
| дощчь далеко бэньдже с пул килёмэтра
|
Совсем близко, метров 200.
| Jest cal'kiem blisko, moz'e 200 metro'w
| ест цалкем блиско можэ двещче мэтруф
|
Где здесь находится ресторан?
| Gdzie tu jest restauracja?
| гдже ту ест рэстаурация
|
По этой стороне (по ту сторону) улицы.
| Ро tej (tamtej) stronie uliсу.
| по тэй (тамтэй) строне улицы
|
Сразу же напротив.
| Zaraz naprzeciwko.
| зараз напшэчифко
|
За углом (улицы) на лево.
| Za rogiem (ulicy) na lewo.
| за рогем (улицы) на лево
|
За этим зданием.
| W tyie za tym budynkiem.
| ф тыле за тым будынкем
|
Где здесь остановка трамвая № 6?
| Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6?
| гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь
|
К сожалению, я не могу вам сказать.
| Niestety, nie moge, pana(-i) poinformowac'.
| нестэты, не могэ пана(-и) поинформовачь
|
Спросите, пожалуйста, у полицейского.
| Prosze, spytac' policjanta.
| проще" спытачь полицианта
|
близко, ближе
| bllsko, bllzej
| блиско, ближэй
|
вверх, наверху
| w go're, na go'rze
| в гурэ, на гужэ
|
вертикально
| pionowo
| пёново
|
влево
| na lewo (w lewo)
| на лево (в лево)
|
вперёд, впереди
| naprzo'd (do przodu); na przodzie (z przodu)
| напшут (до пшоду) на пшодже (спшоду)
|
вправо
| na prawo (w prawo)
| на право (вправо)
|
высоко, выше
| wysoko, wyz'ej
| высоко, выжей
|
далеко, дальше
| daleko, dalej
| далеко, далей
|
глубоко, глубже
| gl'e, boko, gl'e, biej
| глэмбоко, глэмбей
|
здесь
| tu, tutaj
| ту, тутай
|
сюда
| tu, tutaj
| ту, тутай
|
там. туда
| tam
| там
|
назад, сзади
| w tyl', z tyl'u
| фтыл, стылу
|
Справочное бюро (приём жалоб)
| Informacje i reklamacje.
| информацйе и рэклямацйе
|
Правостороннее движение
| Jechac’ prawa, strona
| ехаць право" строно"
|
Одностороннее движение
| Jeden kierunek ruchu
| еден керунек руху
|
Где здесь справочное бюро?
| Gdzie tu jest informacja?
| гдже ту ест информация
|
«Транспорт»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Самолёт
| Samolot
| самолёт
|
Укажите мне, пожалуйста, место.
| Prosze mi wskazac’ moje miejsce.
| проще” ми фсказачь мое мейсцэ
|
Как вы себя чувствуете?
| Jak sie, pan(i) czuje?
| як ще” пан(и) чуе
|
Я чувствую себя неважно.
| Nie czuje, sie, zbyt dobrze.
| не чуе" се" збыт добжэ
|
Мне плохо.
| Jest mi niedobrze.
| ест ми недобже
|
Не хотите ли рюмочку коньяка?
| Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku?
| чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку
|
Самолёт: идёт на старт.
| Samolot: startuje.
| самолёт стартуе
|
Во сколько отправляется автобус в Краков?
| O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa?
| о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова
|
Какое сообщение имеется с Закопане?
| Jakie jest pol’a, czenie do Zakopanego?
| яке ест полончэне до закопанэго
|
Автобус в Закопане идёт в 11 часов.
| Pol’a, czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11.
| полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй
|
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов?
| Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11?
| мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"
|
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в... на... часов.
| Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine...
| прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …
|
Вы хотите место спереди или сзади?
| Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u?
| чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу
|
Пожалуйста, спереди, если можно.
| Raczej z przodu, jesli moz- na.
| рачэй спшоду ещьли мо жна
|
В котором часу при ходит автобус в...?
| O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do...?
| о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …
|
Для автомобилистов
| Dla automobilisto’w
| для аутомобилистуф
|
Где здесь бензоколонка?
| Gdzie tu jest stacja benzynowa?
| гдже ту ест стацъя бэнзынова
|
Где можно заправиться бензином?
| Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,.
| гдже можна затанковач бэнзыне”
|
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина.
| Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej).
| проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)
|
Дайте, пожалуйста, банку масла.
| Prosze, o ban’ke oliwy.
| проще о баньке оливы
|
Какая дорога ведёт в...?
| Kto’ra droga prowadzi do…
| ктура дрога провадзи до …
|
Как проехать в...?
| Kto’re, dy sie, jedzie do …
| ктурэнды ще” едзе до …
|
Вы должны ехать прямо.
| Prosze jechac’ prosto.
| проще” ехачь просто
|
Можно ли ехать дальше по этой дороге?
| Czy ta, droga, mozna dalej jechac’?
| чши то” дрого” можная далей ехачь
|
Моя машина повреждена
| Mo’j samocho’d zostal uszkodzony.
| муй самохуд зостал ушкодзоны
|
Вызовите механика, монтёра.
| Prosze, wezwac mechanika.
| проще” вэзвачь мэханика
|
Я ранен, вызовите врача.
| Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza.
| естэм ранны проще” вэзваць лекажа
|
Прошу ваши документы.
| Prosze, о pan’skie dokumenty.
| проще” о панъске докумэнты
|
Вот мой паспорт и водительские права.
| Oto mo’j paszport i prawo jazdy.
| ото муй пашпорт и право язды
|
Прошу со мной в от деление (полиции).
| Prosze, ze mnq do komisariatu
| прошэ зе мно” до комисарияту
|
Есть ли здесь побли зости гараж?
| Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u?
| гдже ту ест гараш ф поближу
|
Разрешите оставить у вас мою машину?
| Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana.
| хцчялбым позоставичь самохут у пана
|
Пожалуйста. Надолго?
| Prosze, bardzo. Na jak dl’igo?
| проще” боразо на як длуго
|
До завтрашнего утра.
| Do jutra rana.
| до ютра рана
|
Сколько стоит за сутки?
| lie kosztuje garaz’owanie na dobe,?
| иле коштуе гаражоване на добе
|
На два дня.
| Na dwa dni.
| на два дни
|
Прошу вымыть ма шину.
| Prosze, umyc’ samocho’d.
| проще” умычь самохут
|
Проверьте мотор.
| Prosze, sprawdzic’ motor.
| проще” справджичь мотор
|
Прошу переменить масло
| Prosze, zmienic’ oliwe,.
| проще” зменичь оливэ
|
Где находится бюро Морского судоходства?
| Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej?
| гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей
|
Пароход
| Statek
| статэк
|
Когда отходит пароход в...?
| Kiedy odjez’dz’a statek do...?
| кеды одъежджа статэк до …
|
Когда мы уезжаем?
| Na kiedy wyznaczony jest odjazd?
| на кеды вызначоны ест одъяст
|
Смогу ли я получить каюту на палубе?
| Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie?
| чы могэ очшимачь каютэ ма покладже
|
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса.
| Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy.
| проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы
|
А в цену билета входит и питание?
| Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie?
| чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене
|
Могу ли я получить двухместную каюту?
| Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby?
| чы могэ достачь каютэ на две особы
|
Сколько времени продлится путешествие?
| Jak dl’ugo trwa podro’z’?
| як длуго трфа подруш
|
Пароход снимается с якоря.
| Statek podnosi kotwice,.
| статек подноси котфицэ
|
В открытом море.
| Na pel’nym morzu.
| на пэлным можу
|
Спокойное (неспокойное) море.
| Morze jest spokojne (wzburzone).
| може ест спокойнэ (взбужонэ)
|
Надвигается буря.
| Bedzie burza.
| бэндже бужа
|
Какие огромные волны!
| Jakie pote, z’ne fale!
| яке noтэнжнэ фале
|
Как вы переносите морское путешествие?
| Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,?
| як пан(и) знощи подруш морско"
|
Очень хорошо (плохо)
| Bardzo dobrze (z’le).
| бардзо добже (жьле)
|
Я никогда не болею морской болезнью.
| Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska.
| нигды не черпе” на хоробэ морско"
|
Я всегда болею морской болезнью.
| Zawsze cierpie, na chorobe, morska,.
| зафшэ черпе на хоробэ морско
|
Вызовите, пожалуйста, врача
| Prosze, wezwac’ lekarza.
| проще” вэзвачь лекажа
|
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг.
| Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak.
| прощэ” ми пшинещчь плет лежак
|
Мы входим в порт.
| Wpl’ywamy do portu.
| фплывамы до порту
|
Пароход причаливает (отчаливает).
| Statek przycumowuje (odpl’ywa).
| статэк пшыцумовуе одплыва
|
На какой улице я нахожусь?
| Na jakiej ulicy jestem?
| на якей улицы естэм
|
Какая это улица?
| Jaka to ulica?
| яка то улица
|
Какой ваш адрес?
| Jaki jest pana(-i) adres?
| яки ест пана(-и) адрэс
|
Я живу в гостинице „Бристоль".
| Mieszkam w hotelu „Bristol".
| мешкам в хотэлю бристоль
|
Я живу на частной квартире.
| Mieszkam w mieszkaniu prywatnym.
| мешкам в мешканю прыватным
|
Где помещается Горсовет?
| Gdzie jest siedziba Miejskiej Rady Narodowej?
| гдже ест щеджиба мейскей рады народовэй
|
Куда я должен прийти (пойти)?
| Gdzie mam przyjs'c' (po'js'c')?
| гдже мам пшийщчь (пуйщчь)
|
Где мы встретимся?
| Gdzie sie, spotkamy?
| гдже ще" споткамы
|
У меня (тебя) дома.
| U mnie (ciebie) w domu.
| у мне (чебе) в дому
|
У меня в номере.
| U mnie w hotelu.
| у мне в хотэлю
|
В каком месте?
| W kto'rym miejscu?
| ф ктурым мейсцу
|
Где ждать тебя?
| Gdzie mam na ciebie czekac'?
| гдже мам на чебе чекач
|
Я буду ждать (жди меня):
| Be, de, czekac' (czekaj na mnie):
| бэ" дэ" чэкачь (чэкай на мне)
|
Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе.
| Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102.
| найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два
|
Садитесь в трамвай № 3.
| Prosze, wsia, s'c' do tramwaju nr 3.
| проше всё" щчь до трамваю нумэр чши
|
Где находится трамвайная остановка?
| Gdzie jest przystanek tramwajowy?
| гдже ест пшистанек трамваёвы
|
Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой).
| Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy.
| прошэ" о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы
|
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до...?
| Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do...?
| чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до
|
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет в противоположном направлении.
| Ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie w przeciwnym kierunku.
| тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже в пшэчивным керунку
|
Где я должен пересесть?
| Gdzie sie, mam przesia, s'c'?
| гдже ще" мам пшэщё" щчь
|
Вы должны выйти у... и сесть в третий трамвай.
| Musi pan(i) wysia, s'c' przy... i wsia, s'c' do tro'jki.
| муси пан(и) выщё" щчь пши и вщёнcъцъ до труйки
|
Сколько остановок до...?
| Ile przystanko'w do...?
| иле пшистанкуф до
|
Вы должны выйти на этой остановке.
| Pan(i) wysiada tutaj.
| пан(и) выщяда тутай
|
Вы должны ехать до конца.
| Jedzie pan(i) do kon'ca.
| едже пан(и) до коньца
|
Билеты продаются в (газетных) киосках „Рух".
| Bilety do nabycia w kioskach,, Ruchu".
| билеты, до набычя в киосках руху
|
Вы выходите на следующей остановке?
| Сzу wysiada pan(i) na naste, pnym przystanku?
| чши выщяда пан(и) на настэмпным пшистанку
|
Где здесь ближайшая стоянка такси?
| Gdzie tu jest w pobliz'u posto'j takso'wek?
| гдже ту ест фпоближу постуй таксувэк
|
Можно ли вызвать такси по телефону?
| Czy moz'na zamo'wic' takso'wke, telefonicznie?
| чшы можна замувичь таксуфкэ тэлэфоничне
|
Где можно найти такси?
| Ska, d moge, wzia, c' takso'wke,?
| сконт могэ вжёнщчь таксуфкэ
|
Вы свободны?
| Czy wolny?
| чшы вольны
|
В гостиницу „ Бристоль".
| Do hotelu „Bristol"
| Do hotelu „Bristol"
|
Прошу остановиться.
| Prosze, sie, tu zatrzymac'.
| прошэ" ще" ту зачшимачь
|
Подождите, пожалуйста.
| Prosze, na mnie zaczekac'.
| прошэ" на мне зачэкачь
|
Сколько с меня (следует)?
| lie pl'ace,?
| иле плацэ
|
остановка
| przystanek
| пшистанэк
|
Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124?
| Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124?
| Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры?
|
Где я могу купить билет?
| Gdzie moge kupic bilet?
| Гдзе моге купич билет?
|
Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал?
| Jak dojsc/dojechac, do ulicy U, placu P, na dworzec?
| Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэц?
|
Место для инвалида
| Miejsce dla inwalidy
| мейсцэ для инвалиды
|
Место для матери и ребёнка
| Miejsce dia matki z dzieckiem
| мейсцэ для матки з джецкем
|
Нажать!
| Nacisna, c’!
| начисноньчь
|
He дотрагиваться!
| Nie dotykac’!
| не дотыкачь
|
He высовываться!
| Nie wychylac’ sie,!
| не выхыляч ше”
|
Остановка
| Przystanek
| пшистанэк
|
Остановка по требованию
| Przystanek na z’a, danie
| пшистанэк на жондане
|
Адрес. Место жительства
| Adres. Miejsce zamleszkania
| адрэс мейсцэ замешканя
|
Где вы живёте?
| Gdzie pan(i) mieszka?
| гдже пан(и) мешка
|
На какой улице вы живёте?
| Przy jakiej ulicy pan(i) mie szka?
| пши якей улицэ пан(и) мешка
|
Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж.
| Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro.
| мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро
|
«Общественные места»
|
Фраза на русском
| Перевод
| Произношение
|
Кому поставлен этот памятник?
| Czyj to pomnik?
| чый то помник
|
Кто изображён на этой картине?
| Kogo przedstawia ten obraz?
| кого пшэтставя тэн обрас
|
НН был известным писателем.
| NN byl' sl'awnym pisarzem.
| НН был славным писажэм
|
В каком веке был построен этот дворец?
| W kto'rym wieku zbudowano ten pal'ac?
| ф ктурым веку збудовано тэн палац
|
Этот замок был построен в XVI в.
| Ten zamek zbudowano w XVI wieku.
| тэн замэк збудовано ф шэснастым веку
|
Здесь произошла большая забастовка рабочих.
| Tutaj odbyl' sie, wielki strajk robotniko'w.
| тутай одбыл ще" вельки страйк роботникуф
|
Здесь похоронен...
| Tutaj lez'y (jest pochowany)...
| тутай лежы (ест похованы)
|
парикмахер
| tryzjer
| фрызьер
|
парк
| park
| парк
|
пассаж
| pasaz'
| пасаш
|
пляж
| plaz'a
| пляжа
|
побережье
| wybrzez'e
| выбжэжэ
|
полицейский
| policjant
| полициант
|
посёлок
| osiedle
| ощедле
|
постройка
| budowa
| будова
|
посольство
| ambasada
| амбасада
|
предприятие
| przedsie, biorstwo
| пшздщембёрстфо
|
почтовое отделение
| urza, d pocztowy
| ужонт почтовы
|
пригород
| przedmies'cie
| пшэдмещче
|
район
| dzielnica
| дзельница
|
угол улицы
| ro'g ulicy
| руг улицы
|
университет
| uniwersytet
| унивэрсытэт
|
фабрика
| fabryka
| фабрыка
|
фонарь
| latarnia
| лятарня
|
цветочный магазин
| kwiaciarnia
| кфячярня
|
центр города
| centrum miasta
| цэнтрум мяста
|
электростанция
| elektrownia
| электровня
|
этаж
| pie, tro
| пентро
|
Могу ли я получить лекарство по этому рецепту?
| Czy moge, otrzymac' lekarstwo wedl'ug tej recepty?
| чы могэ отшимачь лэкарстфо вэдлук тэй рэцэпты
|
|