Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Примечания переводчика и редактора⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18
Mobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника. Святой Губерт — покровитель животных и охоты. Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в. Штази — Так называлась тайная полиция в Германской Демократической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопасность). " Апосематическая " — от греч. α π ο σ η μ α ί ν ω — оповещаю знаками, сигнализирую. …красного, белого и черного. Таковы были цвета государственного флага существовавшей в 1871-1918 гг. Германской империи. Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых. ...враждующие соседние группы людей. — В подлиннике Horden — орды, кочующие племена. Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), — водоплавающая птица из отряда поганок. Толкуны (Empididae), иначе толкунчики или плясуньи, и ктыри (Asilidae) – два семейства хищных насекомых, входящие в отряд двукрылых. " Переходное обмахивание". — " Переходные движения" выполняются вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило, бесполезны. В подлиннике эти слова (" Du sollst... ") совпадают с началом немецкого текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к главе 7 (" Du sollst nicht tö ten" — дословно " Ты должен не убивать"). ..." спортивное благородство " – В подлиннике англ. Fairness, буквально: " честная игра". В подлиннике берлинский диалект.*В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte — буквально: " насекомые, образующие государства". В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти дословно совпадающая с русским переводом. Каспар Гаузер (1812—1833) — юноша загадочного происхождения, появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Он назвался Каспаром Гаузером и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении. Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому известна немецкому читателю. У Лоренца Normen – нормы (по-видимому, опечатка). О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца " Оборотная сторона зеркала". Русское слово " развитие " является калькой немецкого " Entwicklung", которое, в свою очередь, есть калька латинского " evolutio", буквально означающего " развертывание". В подлиннике von Jugend auf – " с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества). ...приводит к притуплению... — Буквально: " к уставанию" (Ermü dung). В подлиннике von Jugend auf – " с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества). Слово Vernunft происходит от vernehmen – " слышать, воспринимать". К тому же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen – " брать") принадлежит слово Benehmen – " поведение" (преимущественно в смысле " социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen – буквально " ставить в поведение" – означает " завязывать отношения", " договариваться", " входить в соглашение". Первоначальное значение латинского глагола aggredi – приступать, подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к какому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, нападать. От этого глагола происходит существительное aggressio – " нападение".
|