Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ангел любви

Дениза Алистер

 

 

Она лежала в незнакомой постели, в незнакомом доме и ждала незнакомца. Своего мужа. Тонкое полотно простыни ласкало тело. Слух напряженно ловил каждый звук: чьи-то шаги по выложенной плитами дорожке за решетчатой дверью из матового стекла, плеск воды бьющего посреди патио мраморного фонтана, вскрики тропических птиц, шорохи крыльев в пышных кронах пальм в оранжерее.

Да, она вышла за совершенно незнакомого ей человека. Которого тем не менее боготворила уже несколько лет, которым восхищалась еще до первой их встречи. Выучила едва ли не наизусть описания всех его путешествий. С пером в руках проштудировала его научные труды. Перечитала хранившиеся в доме его письма к отцу.

Навсегда врезались в ее память строки отцовского письма. «Будучи на Борнео, — писал отец, — я не мог даже предполагать, что встречу здесь хотя бы еще одного белого человека. Тем более англичанина. Но это произошло. Передо мной предстал златокудрый Адонис, на голову возвышавшийся над низкорослыми туземцами. На нем была только набедренная повязка. Талию опоясывала прочная, как корабельный канат, веревка, за которую был заткнут острый, отражавший солнечные лучи нож. Грудь и плечи разрисованы в стиле местных островитян. С ушей ниспадал целый каскад затейливых серег. А на левой щеке изображение змеи.

Мы познакомились. Я узнал, что его фамилия — Данрейвен. Он христианин, окончивший в свое время Итонский колледж. Изучал историю, нравы и обычаи аборигенов островов Индийского и Тихого океанов. А затем и сам решил стать островитянином. Он считает, что для успешного изучения культуры и мировоззрения туземцев необходимо жить вместе с ними, следуя их обычаям и традициям. Это совершенно необыкновенный, выдающийся ученый! Причем последнее время он стал заниматься не только островитянами, но и аборигенами Гималаев».

Письмо произвело на нее огромное впечатление. И во многом решило ее судьбу.

Лилит в то время было семнадцать. Ее сверстницы в Девоншире начинали выезжать в свет и всерьез задумываться о замужестве. Она же вела жизнь затворницы, днями просиживая за географическими картами. Искала и отмечала на них острова, где должны были в тот момент находиться отец и ее Адонис, которого на самом деле звали Адамом.

Адам Данрейвен… Итак, она столько знала о нем и в то же время не знала ничего. И впервые увидела только вчера, стоя рядом с ним в церкви святого Иоанна и произнося клятву супружеской верности.

На нем был строгий темный сюртук, белая сорочка и шелковый галстук. Золотистые волосы падали на плечи.

Он выглядел одновременно вполне цивилизованным европейцем и дикарем с какого-нибудь затерянного в океане острова.

И вот Лилит берет перо и ставит свою подпись в книге регистраций браков. Рядом с его — небрежной, размашистой. Закрывает глаза, еще не веря, что это происходит наяву. Ведь в прошлом ее жизнь была отделена от остального мира вуалью. И вот явился сказочный принц, чтобы заключить ее в объятия. Но нет! Он не сделал этого. Даже тогда, когда послышались слова священника: «Теперь вы можете поцеловать свою жену». Вместо поцелуя Данрейвен отступил на шаг и, так и не подняв вуали, учтиво поклонился…

Вуаль… Лицо Лилит исказилось, ладонь машинально прошлась по лицу, и пальцы, в который раз ощутили привычные рубцы…

Однажды ночью масляная лампа, стоявшая на краю ночного столика у изголовья ее детской кроватки, упала на подушку. Загорелись и подушка, и одеяло. С тяжелыми ожогами Лилит увезли в больницу. Ей было десять лет.

Потянулись месяцы и годы хождений по врачам и косметологам. Какими только мазями и эликсирами ее не натирали! Дважды прибегали к пластической операции. Она мужественно переносила страдания, о которых и сейчас вспоминается с ужасом. Но все оказалось напрасным.

Сцепив на затылке руки, Лилит напряженно всматривается в потолок. Ей кажется: вот она медленно идет по пустынной улице. Дом спит, светится лишь одно окно. Это ее окно. Там, за окном, чья-то тень. Тень печали, которая погнала ее на улицу.

Мимо промчался кеб с поздними пассажирами, шумное дыхание лошадей теплом коснулось Лилит и растаяло в тишине лондонской ночи. Легкий ветер не в силах унять разгоряченное воображение.

Хватит, хватит! Лилит судорожно потянулась и одернула сбившуюся батистовую ночную рубашку. Пряный аромат щекотал ее ноздри. Она сморщилась, потерла переносицу: чих у нее вызывал любой запах — будь то табак, духи, даже весенний воздух. Но этот, явно восточный, фимиам был настолько странным, что ей вдруг стало крайне неуютно. Он будоражил нервы, рождал безотчетную тревогу и острое подсознательное любопытство.

Да, за окнами Лондон, но сразу же, перешагнув порог особняка, Лилит почувствовала, что попала в загадочный, неведомый, непредсказуемый мир. Все выглядело экзотическим, таинственным, пугающим. Оплывшие восковые свечи, заменявшие электричество. Стены, расписанные готовыми к броску кобрами.

Зловещие лики демонов из черного дерева, смотревшие из каждого угла комнаты. Нависший над кроватью ярко-красный парчовый балдахин, расшитый изображениями драконов, райских птиц, тигров, слонов, попугаев, павлинов и остролистых пальмовых рощ. На деревянных спинках кровати вырезаны обнаженные мужчины и женщины. Откровенность их поз не вызывала сомнений в происходящем.

Помнится, гувернантка неустанно внушала ей, что даже смотреть на подобное — величайший грех. Ах, да при чем тут гувернантка… Ведь сегодня ее, Лилит, брачная ночь! А смутность представлений о таинствах брачного ложа делала ее нынешнее положение просто непереносимым.

Лилит спрыгнула с постели и с досадой задернула шторы. Потом присела на край кровати, медленно взяла свечу и принялась внимательно рассматривать нагие фигуры. Вот они слились в страстном поцелуе. А вот — плавная линия спины, широко раздвинутые ноги, а между ними, на коленях, обнаженный мужчина с тщательно изображенным вздыбленным естеством.

Лилит брезгливо скривила губы, но неожиданно поняла, что не в силах отвести глаз от этой откровенной сцены. Сердце ее учащенно забилось, тело охватила сладкая-сладкая истома. Казалось, вся она тает, подобно куску сливочного масла на горячей сковороде.

Ах, как громко стучит сердце! Сердце? Нет! Это кто-то осторожно стучит в дверь. Это он. Наконец-то он. Лилит задула свечу. От страстного желания закипела кровь, отвердели соски на высокой, упругой груди.

— Войдите, — сказала она тихим, дрожащим голосом, машинально прикрывая простыней колени. Ладони неожиданно стали влажными.

Скрип отворяемой двери, луч карманного фонарика, женский, вопреки ожиданию, голос:

— Извините, мэм. Можно войти?

— Рупи? — разочарованно отдернула Лилит занавес балдахина.

На пороге, грациозно склонившись, стояла закутанная в сари стройная бенгальская девушка — горничная.

— Рупи… — Сон, который все коварнее обволакивал сознание, словно отпрянул и испуганно затаился. — Что случилось? — Непроизвольная зевота раскрыла ее уста. — Ведь сейчас ночь, не так ли?

Лилит приподнялась на локте, наблюдая, как нерешительно приближается луч фонарика. Большим и указательным пальцем правой руки горничная, казалось, с опаской сжимала сложенный вчетверо листок бумаги.

— Что-нибудь с мистером Данрейвеном? — Впрочем, что может случиться с ним в первую брачную ночь?

Сон окончательно оставил Лилит, руки бессильно легли на одеяло.

— Мистер Данрейвен прислал вам записку, мэм. Я могу идти, мэм?

Записку? Вместо себя? Лилит лихорадочно ищет халат.

— Рупи, проводи меня, покажи, пожалуйста, дорогу.

Она одевается, опускает на лицо вуаль. Они идут через мощенный глянцевито поблескивающими плитками двор, вдоль диковинной в восточном стиле колоннады.

Лилит чувствует, как тревожнее и тревожнее становится ее сердцу. Вот сейчас, через несколько минут, она увидит Данрейвена, будет говорить с ним. Но почему всю ее наполняет не столько чувство радости, сколько предчувствие чего-то недоброго?

 

Где-то хлопает дверь. До слуха Лилит доносится плач. Точно так же плакала ее мать. Мама… Бедная мама, предпочитавшая жить в каком-то особом, имевшем мало общего с реальностью мире, пока отец месяцами, а то и годами бороздил на своем корабле моря и океаны. Темные, постоянно зашторенные окна ее комнаты. Курение каких-то наркотических веществ, чтение каких-то непонятных Лилит книг и… вечное ожидание мужа из очередного плавания.

Они идут. Куда они идут среди ночи? В мозгу звучит полузабытый разговор.

«В отличие от тебя, Лилит, я отлично понимаю: женщина в мире мужчин одинока». — «Мама, я вполне вписываюсь в их мир». — «Одни разговоры, милая! То, что ты подписываешь свои статьи мужским именем, не делает тебя мужчиной». — «Смотри, мама, опубликовали отрывки из моего „Справочника путешественника“. Лиман Брейзен… Помнишь мои мучения, какой бы псевдоним себе взять?»

— Госпожа, осторожно! Мы уже пришли. — Служанка сделала движение, чтобы подхватить, едва не споткнувшуюся о ступень, Лилит.

Занятая своими мыслями, Лилит не заметила, как очутилась перед дверью в библиотеку. Она мгновенно пришла в себя, и первым желанием было убежать.

Но дверь отворилась сама. Видимо, Данрейвен ждал.

Высокий, стройный, полный необузданной энергии, он излучал непреодолимый магнетизм. Встреча с ним виделась когда-то Лилит осуществлением ее самых радостных надежд. Она не сомневалась: глубокие знания и нестандартный интеллект позволят ей без особого труда завоевать его расположение, а затем — и любовь. Обезображенное ожогами лицо не может этому помешать. В мечтах он представлялся ей очень дружелюбным, предсказуемым, лишенным ханжества и мещанских предрассудков. Но действительность рассеяла грезы. Данрейвен оказался другим. В нем не было ничего похожего на созданный ею в мечтах образ.

Итак, он открыл ей сам.

— Не стойте словно статуя. Входите.

Но Лилит не могла пошевелиться. Холод сковал ее тело. Из груди вырвался какой-то странный звук, тут же сменившийся безудержной икотой. Такое случалось с ней и раньше. Но сейчас… Самое время! Какой мужчина захочет иметь дело с женщиной, находящейся в таком состоянии! Правда, Данрейвену она не была, мягко говоря, чужой. Более того, она его законная жена.

— Поистине, я взял в жены тень, — с еле заметной усмешкой произнес он. — Вы не стучитесь в дверь, не входите, когда вам ее открывают, и вдобавок ни слова не хотите сказать. Только икаете!

Лилит сжала пальцами горло, она чувствовала себя смешной и униженной.

— Входите же, — повторил Данрейвен. — Прошу вас!

 

Прижимая руки к груди, она вошла в большую комнату, все стены которой были уставлены полками с книгами. Посредине стоял огромный африканский барабан, называемый аборигенами «тамтамом». Около него — глубокое кожаное кресло. Лилит, шатаясь, подошла к нему и села.

— Позвольте вам предложить… — Данрейвен открыл небольшой шкафчик, плеснул в бокал и протянул Лилит немного бургундского. — Выпейте. Только очень маленькими глотками. И всю вашу икоту как рукой снимет.

Она осторожно взяла бокал и, поднеся под вуалью к губам, отпила несколько маленьких глотков. Бургундское приятно согрело горло.

Данрейвен сел на диван, откинулся на украшенные тибетским орнаментом подушки.

Воцарилось неловкое молчание. Первым его нарушил Данрейвен:

— Простите, я так увлекся вот этой книгой, что даже забыл переодеться. «Справочник путешественника». Некто Лиман Брейзен… Я с ним не знаком. Но очень надеюсь когда-нибудь познакомиться. Честное слово, самому бы хотелось быть автором столь великолепного труда! Рекомендую непременно прочесть. Вам как дочери известного путешественника будет интересно.

И Данрейвен протянул книгу Лилит. Она машинально взяла ее, силясь до конца осмыслить все услышанное. С одной стороны, ей безумно хотелось признаться, что она и есть Лиман Брейзен — автор книги, которой Данрейвен так восхищается. Но с другой, где гарантия, что он не сочтет ее за ненормальную. Поэтому Лилит отпила еще глоток и… промолчала. Затем вопросительно посмотрела на своего визави. Он понял этот взгляд.

— Вы хотите знать, зачем я просил вас прийти? Я решил поговорить с вами начистоту, чтобы с самого начала избежать недопонимания. Начать с того, почему я на вас женился. Скажу со всей откровенностью: я исполнил волю вашего отца, высказанную им на смертном одре.

Будучи человеком слова, я даю вам свое имя, достойное положение в обществе и обязуюсь защищать. Вместе с тем из этого никак не следует, что я намерен делить с вами супружеское ложе. Говорю об этом со всей откровенностью, потому что уверен, какими бы странными и даже дикими ни выглядели мои мотивы, вы сможете их если не понять, то принять. Еще раз подчеркиваю, ваше обезображенное ожогами лицо не имеет к этому никакого отношения. Причина в том, что я дал обет воздержания и намерен вести аскетический образ жизни. Вы понимаете, что с супружескими и вообще семейными отношениями это несовместимо.

Данрейвен посмотрел на Лилит, желая убедиться, что она его поняла. Она же сидела молча, до боли кусая губы, чтобы… не расхохотаться.

Да, возможно, это истерика, но ей невероятно смешно. Какая чушь! Большей чуши она в жизни не слышала. Пожалуй, впервые за все последние годы Лилит поблагодарила бога за вуаль. Иначе бы Данрейвен все понял по глазам. Что бы тогда с ним стало…

Не дождавшись реакции на свой монолог, Данрейвен заговорил вновь:

— В ближайшее время я намерен уехать на острова Тихого океана, чтобы продолжить свои исследования. Когда вернусь, пока не знаю. Со временем напишу. Так что ждите моих писем. Вы можете возвратиться к себе домой в Девоншир. Кстати, по воле вашего отца это поместье теперь принадлежит также и мне. Но если пожелаете — оставайтесь здесь. «Иден Корт» — к вашим услугам. Вы можете жить в этом доме столько, сколько пожелаете. Кроме того, мой слуга Нарота остается при вас. Это все. У вас есть вопросы?

Переборов новый приступ смеха, Лилит подняла голову и, не без некоторой издевки в голосе, спросила:

— Скажите, о, повелитель. Мне тоже надлежит соблюдать тот обет, которым вы себя связали?

От неожиданности Данрейвен клацнул зубами. Вид у него был такой растерянный, что Лилит снова чуть, было, не расхохоталась. И тем не менее она поняла главное: он не хочет делить с ней супружеское ложе, но ее считает своей собственностью.

Разумеется, в один прекрасный день он непременно задумается: зачем ему жена? И что с ней делать? Поскольку же отшельником Данрейвен явно рожден не был, то без женщины вряд ли сможет обойтись. Вот тогда-то и наступит ее час! Она, его законная супруга, станет той самой женщиной!

Да, но как это сделать? Как не обладающей красотой женщине заполучить мужчину, не желающего отдать ей ни своего сердца, ни даже тела?! Конечно, предприятие не из легких! Но разве в данном случае игра не стоит свеч?

Пока Лилит размышляла, Данрейвен встал с дивана и, заложив руки за спину, принялся шагать по комнате. Вопрос застал его врасплох. Тем более, что за три последних года, проведенных в Тибете, он отвык от женского общества и присущих прекрасному полу хитростей. Откровенно говоря, Данрейвен вообще мало встречался с женщинами, позволяющими себе рассуждать. Островитянки и тибетки, с которыми он, волей-неволей, подчас вступал в интимные отношения, говорили мало. И уж тем более не задавали каверзных вопросов.

Лилит отлично понимала, в каком он сейчас состоянии и о чем думает. Поэтому, не давая Данрейвену опомниться, возобновила атаку:

— Почему вы молчите, мой повелитель? Ответьте же, могу ли я считать себя такой же свободной, как и вы?

— Согласно английским законам, вы моя жена. Не следует забывать об этом, миссис Данрейвен.

— Другими словами, вы хотите, чтобы я была вашей женой, на деле ею не являясь. Так, сэр?

— Так. Равно как и я ваш муж, но лишь формально.

— Вам не кажется все это неестественным?

— А вам не кажется, что вечно скрывать лицо под вуалью — тоже неестественно?

— Вы же знаете, что я делаю это не по своей воле.

— Но я прошу вас отказаться от нее. Во всяком случае, на время моего отсутствия.

Лилит поняла, что выиграла еще один раунд. Измена… Он боится измены. А потому не хочет, чтобы она скрывала свое уродство. Значит, борьба только началась! И ничего еще не потеряно.

— Я сниму вуаль, — сказала Лилит. — Но при условии, что вы откажетесь от обета.

— Это еще почему?

— Потому что тем самым вы, как человек слова, оградите себя от соблазна нарушить супружескую верность.

Данрейвен вновь оторопело посмотрел на нее, видимо, размышляя, не ослышался ли он?

— Да, да! — предупредила Лилит его вопрос. — Повторяю: отказавшись от обета воздержания, вы должны будете хранить верность вашей жене, то есть мне. Конечно, если все ваши заявления о чести не просто красивые слова!

Данрейвен долго смотрел на Лилит, как будто только что впервые увидел ее. В какой-то степени так оно и было. Нет, не бесплотная тень сидела перед ним. Статная фигура, высокая грудь, упругие бедра. Все это вызвало в нем желание обладать этой женщиной. Неожиданно для самого себя он представил ее обнаженной, лежащей в его постели с разметавшимися по подушке густыми волосами и чуть не застонал от вожделения…

— Извините, миссис, я отнял у вас много времени. Да и мне самому надо начинать собираться в дорогу. Ведь я намерен отплыть уже в конце этой недели. Всего хорошего!

Лилит встала и подала Данрейвену руку. Он после секундного колебания протянул ей свою. Когда же их пальцы встретились, словно электрическая искра пробежала через все его тело. Лилит внимательно посмотрела в глаза Данрейвену и тихо сказала:

— Прошу вас, называйте меня не «миссис», а Лилит. Пусть мы только формально муж и жена. Но почему бы не стать настоящими друзьями? Счастливого плавания вам, Адам Данрейвен!

 

 

Итак, выходило, что единственная сфера, которую ее пытливый супруг не намерен изучать ни теоретически, ни практически, — это любовь.

Лилит не была совсем уж наивной и отлично знала, что некоторые мужчины предпочитают заниматься любовью с представителями своего пола. Как знать, может быть, Адам Данрейвен — один из них?

Мать его умерла при родах. И учился он в мужской школе. А потом — добровольное отшельничество среди островитян. Откуда же ему было знать, что такое любовь к женщине?

Конечно, живя среди дикарей, он, скорее всего, нередко наблюдал самые разнообразные свадебные и даже сексуальные церемонии. Но одно дело — видеть, и совершенно другое — познать самому…

Лилит перевернулась на живот и уткнулась лицом в подушку. Черт бы побрал этого Данрейвена! Да будь он трижды проклят! И хватит о нем думать! Нельзя же быть такой дурой и надеяться, что этот человек будет любить ее так же самозабвенно, как она — его!

Нет, бог должен помочь ей! Должен! Ведь она по-настоящему любит Данрейвена! Да и как ей не любить человека, живущего той самой жизнью, к которой она сама постоянно стремилась? И независимо от того, понимает это Адам или нет, но оба они связаны друг с другом неразрывно. Только рядом с ним она сможет стать тем, чем должна быть! Без него она — не она. Но и он без нее — не он!

Возможно, все это действительно так. Но что ей делать сейчас?

 

Рано утром, после отъезда Данрейвена, Лилит поднялась в библиотеку. Обведя взглядом бесчисленные полки, она долго не могла решить, с чего начать.

Еще отец говорил ей, что собрание книг Адама Данрейвена включает множество редких, порой уникальных изданий. В том числе — запрещенных властями. Как-то раз он даже сказал, что с радостью согласился бы на пожизненное одиночное заключение, если бы его тюремной камерой стала эта библиотека.

По просьбе Лилит в библиотеке топился камин. Было тихо и уютно.

Но здесь были не только книги — за стеклами полок лежали изделия из дерева, кораллов, жемчужных раковин. В углу стояла целая коллекция сигнальных барабанов, собранная Данрейвеном во время путешествий по Африке. И вообще, все здесь напоминало о хозяине.

Лилит тряхнула головой, отгоняя от себя досужие мысли, и направилась к ближайшей полке.

Первое, что попалось ей на глаза, была корзина для улавливания человеческих душ, принадлежавшая вождю одного из племен Южной Африки. Около нее лежал географический справочник по Западной Африке. А под ним Лилит обнаружила дневник в кожаном переплете: «Путешествия по Тибету. Записки Адама Данрейвена.»

Трясущимися от волнения пальцами она перевернула первую страницу. Потом опустилась в стоявшее у камина кресло с высокой спинкой.

 

«…Любого европейца Тибет поражает атмосферой таинственности. „Страна снегов“ предстает перед ним как неведомый фантастический край, полный чудес. Это легко понять. Какими только сверхъестественными силами не наделяли наши борзописцы тамошних лам, колдунов, чародеев или последователей оккультизма, населяющих высокогорные плато Тибета и самой природой изолированных от всего остального мира!

Поэтому вполне естественными представляются попытки любого беспристрастного исследователя, к каковым я отношу и себя, детально во всем этом разобраться, используя нестандартные методы. Именно с такой целью я отправился в нелегкое и опасное путешествие. Путь мне преграждали высокие цепи гор, темные узкие ущелья с шумящими внизу неудержимыми потоками, обвалы и лавины. И все же в конце пути меня ждал успех: может быть, не до конца, но я разгадал сокровенную тайну этой страны…»

 

Час проходил за часом. Не в силах оторваться, Лилит читала страницу за страницей.

В дверь постучали. Уверенная, что это Нарота, Лилит принялась расчищать на столе место для тарелок.

— Войдите.

Дверь открылась, и на пороге действительно появился слуга-тибетец. Но в руках у него не было ни подноса, ни кофейника, ни даже чашки с водой для умывания.

— Госпожа, — обратился он к Лилит с низким поклоном, — вас желает видеть мистер Чарльз Вивайен. Он сидит внизу в холле.

Друг Данрейвена?

— Мистер Вивайен? — переспросила Лилит, машинально опуская на лицо вуаль. — Попроси его подняться сюда.

Через несколько минут Чарльз уже входил в комнату, изысканно вежливо обращаясь к Лилит:

— Извините, миссис Данрейвен, что помешал вам. Право, мне крайне неудобно! Но ваш супруг перед отъездом сказал, что оставит для меня две книги. Вот я и пришел за ними.

Лилит бросила взгляд на стол и увидела перевязанный голубой лентой сверток. К нему была приколота записка: «Для мистера Вивайена».

Чарльз взял сверток и повернулся, намереваясь уйти. Но Лилит задержала его:

— Прошу вас, мистер Вивайен, не уходите. Побудьте со мной, если располагаете временем.

— С удовольствием, — улыбаясь, ответил Чарльз. — У меня нет никаких планов и весь вечер совершенно свободен.

— Вот и замечательно! Вы не согласились бы поужинать со мной?

— Почему бы и нет? Сочту это за величайшую честь для себя.

— Надеюсь, вы не откажетесь отведать жаркого с отварной кукурузой? Это мое самое любимое блюдо.

— Признаться, при моей комплекции острая пища не очень полезна. Равно как и мучное.

— Ничего! Наш повар постарается все приготовить так, чтобы ваше здоровье не пострадало.

Стрелки показывали почти половину двенадцатого, когда Лилит и Чарльз закончили ужинать. За пролетевшие незаметно пять с лишним часов они успели поговорить обо всем — от первых путешествий отца Лилит до религиозных обычаев аборигенов Африки, Тибета и тихоокеанских островов. Наконец Чарльз с плохо скрываемой неохотой поднялся из-за стола.

— Я злоупотребил вашим гостеприимством, миссис Данрейвен, — с некоторым смущением сказал он. — Не следует преступать границ приличий, когда хозяин дома в отъезде. Тем не менее, я очень благодарен вам, миссис Лилит, за этот вечер. Мне было необыкновенно интересно.

— И вам не надоела моя болтовня?

— О чем вы говорите, Лилит?! Какая там болтовня? Мы оба — кабинетные путешественники. И все эти часы обменивались впечатлениями о тех странах, где заочно побывали. Разве это не серьезное занятие?

— Спасибо. Только не забудьте ваши книги.

— Черт побери, я совсем запамятовал, зачем пришел! — рассмеялся Вивайен. — Кстати, эти книги, возможно, заинтересуют и вас. Именно на основе содержащихся в них данных Данрейвен намерен в будущем проводить свои исследования в южной части Тихого океана. В частности, там описаны племена, умеющие ходить босиком по раскаленным углям.

— Как интересно!

— В свое время мы с Адамом прочитали в каком-то справочнике, что в мире существует, по меньшей мере, двадцать пять островов, жители которых развлекаются подобным образом. Впрочем, это не совсем игра. Среди многих племен способность ходить по раскаленным углям, а тем более танцевать на них, считается одним из высших достоинств и признаком силы. От этого нередко зависит назначение военачальником, а порой — даже избрание вождем.

— А вы уверены, что все это не обман или цирковой трюк?

— Я ни в чем не могу быть до конца уверен. Но у нас с Данрейвеном есть заслуживающие доверия свидетельства всего этого. Кстати, вы внимательно читали Библию?

— Каюсь, не очень.

— Советую перечитать. Там упоминается о людях, способных ходить по раскаленным углям.

— Возможно. Но это, скорее всего, проявления религиозного фанатизма. В наши дни вряд ли можно найти подобные примеры. Хотя то, что вы сейчас рассказываете, очень интересно.

— Вот этим-то и собирается заняться в ближайшее время Адам Данрейвен. Во время своего предстоящего путешествия в южный район Тихого океана он намерен посетить один небольшой остров, жители которого без всякого вреда для себя проходят босиком по извергаемому вулканом потоку раскаленной лавы.

— Великий боже! Меня всю трясет от страха при одной мысли о чем-нибудь подобном!

— Вы не одиноки в этом. Везде, где мы встречались с людьми, способными ходить по раскаленным предметам, нас предупреждали, что это очень опасно. Рассказывали, что даже простой волдырь, полученный в результате подобной процедуры, может привести к смертельному исходу.

— Умоляю, Чарльз, перестаньте! Я не могу больше этого слушать!

Лилит схватила Вивайена за руку. То, что он рассказывал о волдырях и ожогах, было ей слишком близко. И хотя с той страшной ночи прошло уже много лет, любое напоминание, даже косвенное, нестерпимой болью пронизывало не только душу, но и тело.

— Простите меня, — тихо сказал Чарльз, поняв, что затронул запретную тему.

Несколько мгновений они молчали.

— Чарльз, вы не могли бы рассказать мне, на каком именно острове Тихого океана Данрейвен надеется разыскать это племя?

— Откровенно говоря, сомневаюсь, что он вообще сумеет его найти. Вся его информация основана на слухах и нескольких строчках в книгах.

Чарльз вытащил из папки большую карту Тихого океана и разложил ее на столе, прижав по краям книгами.

— Первую остановку он намерен сделать на одном из островов Товарищества. Скорее всего — на Таити. Там он начнет свои исследования. А закончит их чуть южнее, на островах Кука. Большинство их еще не нанесены на географические карты. Но приблизительно они расположены вот здесь. — И Чарльз пальцем очертил маленький квадрат на карте, чуть южнее экватора. — Я понимаю, — продолжал он, — что мало кто из европейцев в будущем ступит на эту землю. Но научную ценность подобных открытий нельзя недооценивать. Ну, а теперь мне пора!

Он свернул карту, положил ее в папку и, сунув под мышку пакет с книгами, направился к двери. Стоявший на пороге Нарота подал мистеру Вивайену шляпу, плащ и трость.

— Спасибо, — поблагодарил его Чарльз. — Всего хорошего, миссис Данрейвен, — поклонился он Лилит и вышел.

Нарота же задержался на несколько мгновений у двери.

— Госпожа, не прикажете ли подбросить еще дров в камин?

— Нет. Я скоро лягу.

Нарота поклонился и шагнул через порог. Но в последнюю секунду Лилит задержала его.

— Нарота…

— Слушаю, госпожа.

— Ты из Тибета?

— Да, госпожа.

— Я сейчас читала записки мистера Данрейвена о его пребывании там и очень заинтересовалась этой страной. Ты хотел бы туда вернуться?

— Да, госпожа. Но не могу этого сделать.

— Почему?

— Потому что на родине меня посадили в тюрьму и хотели казнить. Спасибо мистеру Данрейвену, который помог мне бежать. Но если я вернусь, мне тут же отрубят голову.

— Понятно. Могу ли я полностью положиться на тебя, Нарота?

— Конечно, госпожа! Ведь я обязан жизнью вашему супругу.

— А моей матери ты будешь так же верно служить?

— Готов в этом поклясться, госпожа!

— Если мне придется уехать на довольно продолжительное время, оставив здесь миссис Кардью, ты будешь продолжать заботиться о ней?

— Я буду исполнять каждое ее желание, госпожа!

— Ты даешь мне слово?

— Даю, госпожа!

— Спасибо, Нарота.

Слуга еще раз поклонился и вышел.

Лилит долго еще стояла около стола, о чем-то думая. Потом подошла к камину, выбрала самое маленькое поленце и осторожно ударила им в большой барабан. Он издал глухой, мягкий звук, неожиданно наполнивший душу Лилит какой-то необъяснимой тоской.

И снова она ударила в большой барабан. И вдруг почувствовала, что в ней происходит какой-то неведомый душевный переворот.

«Мы оба — кабинетные путешественники, — вспомнила Лилит слова Чарльза. — Мало кто из европейцев в будущем ступит на эту землю…»

Нет и еще раз нет! Хватит ждать!

Возвращения отца из дальних странствий. Несбывшиеся мечты о дне, когда он исполнит обещание и возьмет ее с собой в плавание. Тоска матери, ожидающей мужа, который никогда не разделит с ней ложе. Она будет действовать!

Путешествовать и открывать новые земли. Если не с Данрейвеном, то самой. У нее хватит на это сил и решимости! С этого дня она сама будет устраивать свою жизнь!

Лилит подошла к столу, вытащила из папки карту и развернула ее. Затем взяла перо и принялась аккуратно заносить на лист чистой бумаги координаты островов Товарищества.

 

Дождь лил как из ведра. Лилит стояла у входа в небольшой магазинчик, скрываясь под козырьком подъезда. Хотя бы один кеб!

Лилит повернулась и вошла в магазин. Над дверью зазвенел колокольчик. Немолодой сутуловатый человечек поднялся из-за прилавка и, посмотрев поверх очков на посетительницу, вежливо поклонился:

— Добрый день! Могу ли быть чем-нибудь полезен?

— Зонтики? — спросила Лилит, окидывая взглядом магазин. — Я забыла свой дома, и вдруг — этот ливень!

Человечек прокашлялся. На полках магазина теснилось множество часов, фарфоровых безделушек, стеклянных ваз и всякого рода посуды. На широком столе в дальнем углу круглились рулоны каких-то тканей. Глаз любителя спешили порадовать ряды антикварных стульев, тумбочек из красного дерева и пуфиков. Под потолком на медном крюке висело подобие зонтика. Хозяин проследил за взглядом Лилит, снял это нечто с крючка и, повертев в руках, скептически сказал:

— Это бумажный зонт. От солнца. Под дождем тут же размокнет.

— Да, вы правы. Тогда не позволите ли вы мне подождать здесь? Надеюсь, дождь скоро кончится.

— Ради бога, миссис! Разрешите предложить вам стул.

Он высвободил из-под горы старых пыльных книг стул на кривых ножках и поставил перед Лилит.

— Вот, садитесь, пожалуйста. Говорят, что на этом стуле сидел сам Оливер Кромвель.

— Серьезно? — с неподдельным удивлением воскликнула Лилит.

— Совершенно серьезно! Ведь Кромвель жил так долго, что определенно успел посидеть на всех без исключения стульях в Англии.

Лилит опустилась на стул и с наслаждением вытянула начавшие затекать ноги. Хозяин же продолжал упорно смотреть на нее. Он ждет, когда я приподниму вуаль, догадалась Лилит и почувствовала себя крайне неудобно. Стараясь хоть как-то разрядить обстановку, она излишне заинтересованно произнесла:

— Вы не могли бы показать мне кое-что вон с той полки!

И она показала рукой на застекленную витрину, расположенную чуть ли не под самым потолком.

— Конечно, миссис! Там у меня хранятся женские украшения, редкие медальоны, хронометры и всякая полудрагоценная мелочь. Все в идеальном состоянии.

— Я хотела бы посмотреть.

— Пожалуйста.

Хозяин, придвинув к стене стремянку, полез наверх. Через несколько минут он спустился, держа в руках деревянный, обитый бархатом поднос, на котором в изобилии лежали броши, булавки для галстуков и футляры для часов.

Лилит была достаточно равнодушна к драгоценностям и любым ювелирным поделкам. Но сейчас почувствовала, что непременно должна что-нибудь купить. Ее внимание привлекла большая брошь не совсем обычной формы.

— Что это? — спросила она.

— О, это совершенно уникальная вещь. Она сделана из жемчужной раковины, выловленной в южной части Тихого океана. Очень старая.

Всю внешнюю сторону броши занимал портрет темноволосой смуглой красавицы с черными, как угольки, глазами. Видимо, жительницы одного из Полинезийских островов. На обороте же было выгравировано: «Лили. Рева Ра. 1787». Столетней давности! Должно быть, его смастерил во время кругосветного плавания какой-нибудь моряк в память о своей возлюбленной.

— Нравится? — спросил хозяин магазина.

— Да. Тем более что женское имя, выгравированное на обратной стороне, созвучно с моим. Меня зовут Лилит.

— В таком случае я делаю вам скидку.

— И сколько же тогда будет стоить эта брошь?

— Всего пять фунтов.

— Только-то! Я покупаю.

 

 

Лилит лежала на дне спасательной шлюпки, плотно укрытая брезентом, и ждала неминуемой смерти. Хрупкая посудина то взлетала на гребень гигантской волны, то проваливалась в бездну. И каждый раз Лилит была уверена, что это конец.

Что стало с небольшим суденышком «Копра», застигнутым жесточайшим ураганом, она не знала. Но вряд ли можно было сомневаться, что в схватке с ним бешеный тайфун одержал победу. В последние минуты, когда надежд на спасение уже не оставалось, матросы положили ее в шлюпку и, тщательно укрыв сверху брезентом и засмолив швы, пустили на волю волн. Судно уже трещало по всем швам, а так несчастная женщина имела хоть какой-то шанс на спасение.

Сколько продолжался этот страшный танец со смертью, Лилит не знала. Ибо уже давно потеряла счет времени.

Только теперь она начала понимать все безумие своего предприятия: отыскать Данрейвена где-то среди тысяч неизвестных островов, разбросанных по всей южной части Тихого океана! Кроме того, Лилит и физически переоценила себя: очень быстро обнаружилось, что дальние морские путешествия ей противопоказаны.

Неприятности начались уже вскоре после отплытия из Лондона. На третий день путешествия голландский парусник попал в жесточайший шторм. Тогда она впервые узнала, что такое морская болезнь. И хотя корабль оказался на редкость крепким и выдержал испытания, Лилит вышла из этой первой в своей жизни морской переделки совершенно измученной.

Беды на этом не кончились. В одном из африканских портов два матроса заболели холерой. Один из них умер в тот же вечер. Другого удалось вылечить. Но капитан, опасаясь распространения заразы, приказал всем пассажирам не выходить из своих кают. Карантин был снят только через десять дней. Все это время их кормили вареным луком. И когда корабль наконец пришвартовался в порту острова Таити, Лилит долго не решалась сойти на берег: она боялась, что от нее будет исходить этот ставший омерзительным запах варева.

Объездив весь остров и не найдя Данрейвена, Лилит возвратилась в порт. Она поселилась в небольшой, но уютной гостинице. Однажды за завтраком к ней подсел французский моряк. Он сказал, что работает по контракту в местном порту лоцманом. Они разговорились. Как-то само собой получилось, что Лилит упомянула фамилию Данрейвена.

— Как вы сказали? — переспросил француз. — Данрейвен? Мне кажется, я встречался с этим человеком.

И он описал внешность мужа Лилит с такой точностью, что сомневаться в том, что они говорят об одном и том же человеке, было невозможно.

— Где вы его видели? — в волнении спросила Лилит.

— Здесь. За этим самым столом. Около трех месяцев назад. Мистер Данрейвен только что приехал на Таити и интересовался, можно ли достать билет на какое-нибудь судно, отправляющееся в сторону архипелага Туамоту.

— Туамоту? Где это?

— В пятистах милях на восток от Таити. Это длинная цепь мелких островков, многие из которых даже необитаемы.

Но Лилит уже не слушала: Данрейвен находится в пятистах милях отсюда на каких-то островах со странным названием Туамоту. Что такое пятьсот миль для нее, объехавшей вслед за ним уже чуть ли не полсвета!

Расплатившись за завтрак и улыбнувшись удивленному ее поспешным уходом французу, Лилит тут же побежала в порт. Оказалось, на следующий день в сторону архипелага Туамоту отправляется индийское судно «Копра», следующее к Маркизским островам. Хотя судно оказалось грузовым, Лилит все же удалось упросить капитана взять ее в качестве пассажирки до ближайшего острова архипелага Туамоту. И вот чем все кончилось.

Теперь она знает, что такое Тихий океан. Нет, это не просто огромное голубое пятно на глобусе в кабинете ее отца. Это грозная, безжалостная сила. И не беспомощной, слабой женщине с ней бороться!

Теперь она погибнет среди этих ужасных волн. И Данрейвен даже не будет знать о ее подвиге во имя любви к нему!

И тут Лилит заметила, что шлюпку больше не подбрасывает вверх и не швыряет в бездну. До нее доносился лишь слабый плеск волн о борта лодки. Значит, шторм кончился!

Но страх утонуть сменился страхом умереть от жажды. А жажда превращалась в настоящую муку. Чтобы как-то заглушить ее, Лилит принялась петь. В этот момент ей вдруг показалось, что шлюпка застыла на месте. Она прислушалась. Действительно, под дном что-то поскрипывало. Потом раздался какой-то трубный звук. Затем чей-то смех. Издевательский, злобный. Нет, так не может смеяться человек! Это либо дьявол, либо… либо она начинает сходить с ума! Но нет, не может быть! Наверное, это прокричала какая-нибудь пролетевшая над шлюпкой птица. Но этот скрежет под дном… Что это значит?

Лилит прижалась ухом ко дну шлюпки, чтобы лучше слышать. До нее донеслись какой-то свист, щелканье. Потом — вновь смех и трубный звук. Его услышала и птица, громко защебетавшая и захлопавшая крыльями. Что это? Если люди, то надо им как-то дать знать о себе. Но как они оказались там? И что это за странные звуки? Русалки? Разве они кричат так страшно? Впрочем, какое это сейчас имеет значение! Кто бы это ни был — хоть сам дьявол! — ей надо выбраться из этого саркофага! И она, сложив ладони рупором, закричала:

— Эй! Кто там? Помогите!

Щелканье и смех прекратились, но шуршание под дном шлюпки продолжалось. Лилит засунула два пальца в рот и свистнула.

Лодка сразу же подпрыгнула, как будто ее ударили снизу чем-то тяжелым, и замерла на месте. Все стихло. Лилит с досадой закусила губу. Кто бы это ни был, но она его спугнула.

Лилит вдруг почувствовала себя смертельно усталой. Глаза слипались, мысли путались, а она сама проваливалась в какую-то бездну…

Наверное, сон длился долго. Во всяком случае, когда Лилит проснулась, была ночь, потому что, когда, приподнявшись на локтях, посмотрела через крохотную дырочку в брезенте, то увидела яркую звезду на темном небе. Иногда до нее доносился какой-то тихий шелест. Вероятно, это пролетали птицы.

Никогда еще Лилит не чувствовала себя такой одинокой.

Но нет, она не хочет умереть! Не должна! Кто-то обязательно появится и спасет ее! Только бы поскорее! Спасите, спасите меня!

Неожиданно снаружи снова послышались какие-то звуки. На этот раз — сверху. Люди! Она слышала, как они переговаривались между собой на непонятном ей языке. Лилит набрала полные легкие воздуха и закричала:

— Эй, кто там? Люди! Не бойтесь меня! Я такая же, как и вы! Мой корабль утонул, а меня в этой шлюпке прибило к вашему берегу. Спасите! Умоляю вас!

И она принялась бешено молотить кулаками по брезенту. Неожиданно брезент, державший ее в плену, исчез. Лилит посмотрела вверх и увидела почти черный, усыпанный звездами небосвод. А прямо над ней склонилась чья-то голова с короткими курчавыми волосами и темным, расписанным белыми полосами лицом.

Лилит, не отрываясь, смотрела на эту голову, не в силах от страха произнести ни слова. То, что перед ней был один из дикарей, заочно знакомых ей по книгам и отцовским письмам, сомневаться не приходилось. Сейчас Лилит молила бога только об одном: чтобы он не оказался людоедом.

Она хотела знаками объяснить этому человеку, что потерпела кораблекрушение во время страшного урагана. Что она не злой демон и не сделает ни ему, ни его соплеменникам ничего дурного. А еще, что ей ужасно хочется пить и она вот-вот умрет от жажды. Однако не смогла издать ни звука.

Между тем туземец продолжал ее внимательно рассматривать.

Безделушки — вот что могло бы ее спасти! Но у нее ничего не было. Впрочем, почему же — ничего? А брошь? Пока не поздно…

Нечеловеческим усилием воли Лилит заставила себя пошевелить сначала одной рукой, потом другой. Сняв цепочку, на которой как медальон висела брошь, она протянула ее дикарю. Он повертел украшение в руках и вдруг, высоко подняв его над головой, закричал гортанным голосом:

— Ойе! Ойе! Ойе!

В тот же момент из-за бортов шлюпки выглянуло еще с полдюжины таких же голов. Первый туземец поднял Лилит на руки и передал другому. Судя по многочисленным ожерельям из акульих зубов, браслетам из костей, разноцветным перьям на голове и яркой татуировке, он был одним из вождей. Лилит в ужасе смотрела на него, уже почти не сомневаясь, что попала в руки к людоедам. Сейчас ее привезут на какой-нибудь остров, разожгут костер и под дикую пляску всего племени зажарят!

В дневнике отца Лилит как-то читала душераздирающее описание подобного пиршества на одном из полинезийских островов. Тогда жертвой кровожадных дикарей стал какой-то неудачливый путешественник. По описанию отца, этого несчастного насадили на огромный вертел и долго поджаривали на медленном огне. А потом с аппетитом съели.

Однако татуированный великан просто бережно перенес ее в свою пирогу и что-то сказал сидевшим там женщинам. Те заулыбались и согласно закивали головами.

Двое из них расстелили на дне пироги циновку, покрыли ее сверху какими-то шкурами и осторожно положили на эту постель Лилит. К ним присоединилась еще одна женщина. Она опустилась перед спасенной на колени и улыбнулась, блеснув в темноте ровным рядом словно жемчужных зубов.

— Пить… Воды… Пожалуйста… — прошептала Лилит.

— Ойе, ойе! — закивала женщина и ласково погладила Лилит по плечу.

В руках у нее появился глиняный кувшин с водой. С улыбкой она поднесла его к губам Лилит, а когда та, жадно прильнув к горлышку, выпила все до капельки, вдруг сказала на примитивном, но все же вполне понятном английском языке:

— Хейкуа! Меня зовут Хейкуа! Ты спасена! Спасена! Бояться не надо!

Хейкуа повернулась к другой женщине. Та дала ей широкий зеленый лист и небольшую чашечку с белой массой, похожей на творожную. Обмакнув в нее лист, она протянула его Лилит:

— Съешь! Будешь здоровой! Сильной!

Послушно положив листок в рот, Лилит принялась старательно жевать. Оказалось, экзотическое блюдо было не лишено приятности. Вслед за первым листом последовал второй, затем — третий. Наконец Лилит почувствовала, что наелась. И теперь ей хотелось лишь одного: спать, спать, спать…

 

Лилит спала крепким сном здорового человека, чудом спасшегося от смерти. Разбудило ее негромкое ритмичное пение. Она открыла глаза и приподнялась на циновке. Кругом, насколько хватало глаз, простирался океан.

Она с удивлением рассматривала пирогу, украшенную затейливой резьбой. На носу, выполненном в виде головы дракона, стоял старый туземец с морщинистым лицом и пристальным, исподлобья, взглядом. Он командовал пирогой, а заодно и дирижировал. Хор же состоял из пятнадцати мужчин, в такт песне опускавших в воду длинные весла, и женщин, разместившихся на перекинутых поперек пироги скамейках. Рядом с ними сидели дети.

Заметив, что Лилит проснулась, Хейкуа вскочила со скамьи и крикнула ей:

— Смотри! Рева Ра!

И показала рукой куда-то вдаль.

Почти у самого горизонта Лилит увидела струйку дыма, поднимавшуюся над вершиной выступавшей из моря горы. Рева Ра, повторила она про себя. Что-то было знакомое в этих словах. Может быть, они встречались в письмах отца? Или — Данрейвена к нему?

Над ней наклонилась одна из туземок. Лилит подняла голову и вдруг увидела среди акульих зубов, окружавших в виде своеобразного воротничка шею молодой дикарки, свою брошь. Боже мой! «Лили. Рева Ра. 1787». Ведь именно это было написано на оборотной стороне украшения!

— Рева Ра, — продолжала Хейкуа. — Там твой дом. Лили вернется туда!

Черные глаза Хейкуа светились бесконечной добротой и радостью. Она вновь подняла руку и показала в сторону дымившегося вдали вулкана.

— Там твой дом! Лили вернулась туда!

Надпись на броши объяснила все. Понимавшая английский Хейкуа, видимо, показала ее своим соплеменникам. И те решили, что на украшении указано место рождения. Теперь они везли ее туда, где, очевидно, жили и сами.

Раздался громкий всплеск. Совсем рядом с пирогой из воды выпрыгнул огромный дельфин и, описав изящную дугу в воздухе, нырнул обратно в океан.

— Рангахуа! — воскликнула Хейкуа. — Смотри, Лили! Рангахуа!

Дельфин вновь стремительно выпрыгнул и описал дугу еще шире первой. При этом издал громкий трубный звук и отрывистый щелчок.

— Рангахуа! Рангахуа! — закричали дети и радостно захлопали в ладоши.

И тут в мозгу Лилит молнией сверкнула догадка: трубные звуки… щелчки… Не их ли она слышала ночью в шлюпке? Конечно же их! Более того, безотчетное чувство подсказывало ей, что именно этот дельфин каким-то образом напрямую связан с ее чудесным избавлением. Каким? Да, она читала о том, что дельфины не раз спасали утопающих. Но не могло же животное догадаться, что на дне закрытой брезентом шлюпки лежит беспомощный человек. А потом, разве не эти туземцы избавили ее от ужасной гибели среди ревущих валов океана? При чем же тогда дельфин?

И все же Лилит не могла отделаться от мысли, что дельфин не просто так следует за пирогой.

Новый всплеск. И опять гибкое серебристое тело, описав кривую, исчезло в морской глубине.

Хейкуа схватила Лилит за руку.

— Рангахуа! Понимаешь? Он добрый! Он спасает людей! Рангахуа спас тебя!

— Спас меня? — в волнении воскликнула Лилит. — Как?!

— Рангахуа привел нас к тебе. Жители Рева Ра знают: Рангахуа у берега и трубит, значит, что-то случилось. Рангахуа подплыл к нашей деревне и стал трубить. Мужчины сели в пирогу и поплыли за ним. Женщин взяли, чтобы они перевязывали раны, если это потребуется.

— А дети?

— Дети должны видеть все. Мы учим их жизни! Теперь мы все возвращаться на Рева Ра.

Приближающийся остров показался Лилит сказочно прекрасным. Потому что на нем жили эти удивительные добрые люди. В лучах утреннего солнца Лилит ощущала себя на пороге новой чудесной жизни, о существовании которой даже не подозревала.

Пирога мягко проскользнула между грозно торчащими рифами и очутилась в небольшой бухточке. На берегу стояли туземцы и приветливо махали руками. Трое из них вошли в воду и направились к пироге. Взявшись за борта, они изо всех сил толкнули лодку к берегу. Пирога уткнулась носом в песок и замерла. Гребцы проворно спрыгнули и помогли выйти женщинам. Когда Лилит осталась в лодке одна, уже стоявшая на берегу Хейкуа крикнула, обращаясь к высокому, могучего телосложения мужчине:

— Тайро!

Всего остального разговора Лилит, естественно, понять не могла. Но когда Хейкуа показала рукой в сторону пироги, догадалась, что та просит Тайро позаботиться о ней.

Тайро подошел к самому борту пироги, осторожно поднял Лилит на руки и, перенеся на берег, поставил рядом с Хейкуа. Та схватила ее за руку и с улыбкой воскликнула:

— Пойдем, пойдем! Сейчас будет большой праздник. И тебе дадут много еды! — Затем ткнула Лилит пальцем в бедро и рассмеялась: — Кожа и кости! Совсем худая! Наши женщины не бывают худыми! Пойдем! Будешь много есть!

Деревня располагалась неподалеку. Большинство хижин представляло собой навесы из пальмовых листьев, державшиеся на столбах. Тайро привел Лилит в самую большую хижину. В ее центре возвышался столб из красного дерева, покрытый затейливым резным орнаментом. Хейкуа пододвинула к столбу толстый мат и усадила на него Лилит.

Женщины, собравшиеся в хижине, приветствовали белую гостью восторженным криком:

— Иа ора на!

На каждой из них была только черная, до колен, юбка из какой-то плотной материи. И ничего больше. У женщин Рева Ра не принято было прятать свое тело, но Лилит стыдливо отвела глаза.

Подготовка к пиршеству шла вовсю. В глубокой яме пылал огонь. Над ним коптилась огромная рыба. Вокруг суетились женщины, завертывая рыбу поменьше в пальмовые листья и засыпая ее горячей золой.

Одна из женщин, высокая, широкобедрая, с прической из множества заплетенных косичек, что-то сказала трем стоявшим у входа девушкам. Они вошли в хижину, окружили Лилит и принялись осторожно вытаскивать шпильки из ее головы. Она поняла, что ей собираются сделать праздничную прическу. Девушки долго о чем-то спорили между собой, потом собрали часть волос в пучок на затылке, а остальные заплели в мелкие косички, концами пришпиленные к вискам. Затем в хижину вошла еще одна девушка с огромной, наполненной водой раковиной. Присев около, осторожно обмыла Лилит лицо и оголенные руки. Снять блузку и юбку Лилит отказалась. Это вызвало еще одну жаркую дискуссию. Но Лилит еще раз отрицательно мотнула головой, и юные туземки смирились.

В хижину вошла Хейкуа и, отослав девушек, сказала Лилит:

— Сейчас тебе надо спать. Спать. Отдохнуть. Скоро начнется праздник. Он будет долгим.

Лилит послушно улеглась, подложив ладонь под голову, закрыв один глаз и прищурив другой. Такая поза давала возможность на всякий случай следить за происходящим. Спать же ей совсем не хотелось. Здоровый сон в пироге полностью восстановил силы.

Все же Лилит задремала. Но очень скоро ее разбудил громкий треск барабана. Она вскочила и выглянула наружу.

Там, равномерно ударяя толстой бамбуковой палкой в большой барабан, в сопровождении двух юношей шагал старый туземец. Это возвещало начало празднества. Около хижины уже собралось почти все племя. К Лилит подбежали две молодые женщины и, взяв под руки, подвели к помосту, сооруженному для старейшин. Усадив гостью на почетное место, они украсили ее гирляндами из живых цветов. На голову надели искусно сплетенный венок из пальмовых листьев.

Перед помостом выстроился ряд рослых, очень красивых воинов. Там же была расчищена большая площадка для танцев.

На нее вышел Тайро. Поприветствовав всех, сидевших на помосте, он сделал знак воинам. Те начали плавно раскачиваться в такт ударам барабана. Стоявшие полукругом в глубине площадки сыновья точно повторяли движения отцов. На танцующих были юбки из длинных папоротниковых листьев, их головы украшали пышные уборы из перьев экзотических птиц.

Тайро задавал ритм и показывал новые движения, которые тут же подхватывались остальными. Темп танца постепенно ускорялся. И вот все закружилось в диком, неудержимом вихре. Но при этом ни на секунду не нарушалась синхронность движений. Наконец Тайро издал воинственный клич, вскинул вверх руку и застыл на месте. Все тотчас превратились в неподвижные изваяния, напоминающие античные статуи.

Танец мужчин закончился. Площадку заполнили девушки и молодые женщины. Образовав широкий круг, они опустились на колени и запели что-то очень мелодичное. Пение сопровождалось плавными телодвижениями и хлопаньем в ладоши.

Затем вперед снова выступил Тайро. Он поклонился старейшинам и, обернувшись ко всему племени, стал что-то говорить. Когда же закончил, то раскинул в стороны руки, как будто хотел обнять каждого. В ответ раздался общий восторженный крик. Тайро вновь поднял руку и, собрав три пальца в щепоть, благословил всех. Восторгам не было конца. А когда он вдруг поднялся на помост, привлек Лилит к себе и крепко обнял, деревня огласилась громким, дружным скандированием:

— Иа ора на! Иа ора на!

Лилит почувствовала, что ее начинают душить рыдания. Она была непередаваемо тронута этим добрым отношением, которого вроде бы ничем не заслужила.

И вот начался пир. Горы яств громоздились на огромных деревянных блюдах. В кувшинах пенилось какое-то вино. На пальмовых и папоротниковых листьях лежала копченая, вареная, жареная, маринованная, просто сырая, но приправленная экзотическими специями рыба. На длинном подносе красовался целиком зажаренный поросенок, из ушей которого торчали цветы, напоминавшие лотос. А еще — фрукты, овощи, какие-то водоросли…

Лилит нагнулась к сидевшей рядом Хейкуа и шепнула ей на ухо:

— Мне не под силу перепробовать даже половины этой еды!

Хейкуа рассмеялась и что-то сказала соседкам. Те тоже покатились со смеху.

— Ешь! Ты худая! Тебе надо много есть! — уговаривала Хейкуа.

— Но я не смогу! — восклицала Лилит.

— Сможешь! Мы все едим! И ты сможешь!

Не хотят ли меня откормить, а потом — заколоть и съесть? Но добрые улыбающиеся лица туземцев заставили ее устыдиться своих подозрений.

И она ела, ела, ела… Их окружали мужчины и женщины с шоколадным цветом кожи, курчавыми волосами, устрашающими татуировками и открытыми, бесконечно милыми лицами. Они пели протяжные, многоголосые песни. И что-то все время пили из больших глиняных кувшинов.

— Что это? — спросила Лилит у Хейкуа.

— Это кава. Вино. Вкусное. — Она наполнила напитком чашу, сделанную из большой раковины, и протянула ее Лилит: — Пей! И будешь веселой!

Глоток, другой — как тепло и уютно… Когда раковина опустела, Хейкуа налила ей еще. И еще… и еще… Лилит была наверху блаженства. Она раскачивалась вместе с туземцами и подпевала им. Но постепенно глаза ее стал заволакивать туман. Она прислонилась к стоявшему посреди хижины столбу из красного дерева. И сон унес ее на своих крыльях.

 

 

Лилит вздрогнула и проснулась. Сердце ее бешено колотилось. Опять ее мучили ночные кошмары. Будто лежит она в своем номере лондонского отеля, а кругом — пламя. Ярче и ярче. Подбирается к кровати. Ближе… ближе…

В ужасе Лилит открыла глаза. Минута… другая… Взгляд по сторонам… И облегченный вздох: слава богу, это лишь сон! Но все же, где она? Где?

События как из тумана постепенно возникали в ее памяти. Голова нестерпимо болела. Рот переполняла горечь. А этот одурманивающий запах еды. От него невозможно отделаться!

Лилит привстала. О боже! Прямо над ее головой деревянный крест. А под крестом она, совершенно голая, — одежда аккуратно сложена в ногах.

— Иа ора на, — послышался голос Хейкуа. — Ты проснулась?

Молодая туземка сидела посреди хижины на коротком коврике перед низким деревянным столиком. В руках у нее была… Библия!

— Тебя спящую, — сказала она, отрываясь от Священного Писания, — перенесли в другой дом. В нем долго жил миссионер Иисус Джон. Он утонул вон в той лагуне.

Хейкуа кивнула в сторону видневшегося через откинутый полог хижины океана, хитро подмигнула и, наклонившись к Лилит, доверительно прошептала:

— Чужестранцам мы говорим, что съели его.

— Зачем?

— Чтоб отпугнуть от нашего острова других миссионеров.

— Что, Иисус был плохим человеком?

— Да вовсе нет! Он научил меня вашему языку. Научил даже немного читать и писать. Он был очень, очень добрый. Я любила его.

— Любила? В каком смысле?

— В том, что проводила с ним каждую ночь. И он тоже любил меня. Читал мне Библию. Особенно часто — вот это место.

Хейкуа подсела к Лилит и, открыв книгу на заложенной пальмовым листом странице, нараспев прочла.

— Зубы твои, как стадо стриженых овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; Как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; Как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими; Шея твоя, как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных; Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Лилит с удивлением посмотрела на Хейкуа.

— Он читал тебе книгу «Песнь песней» царя Соломона? Мы, христиане, знаем ее наизусть… Наверное, мистер Джон был действительно очень хорошим человеком. Ведь он нес вам Слово Божье!

— Когда Иисус Джон только что приехал, мы думали, что это не человек, а Святой Дух. Он говорил нам о добре, любви друг к другу. Помогал тем, кто попадал в беду. Но держался особняком. Не танцевал с нами, не пел песен. Я чувствовала: он одинок. И решила: все это оттого, что Иисус Джон не знает женской любви. Он сам потом говорил мне, что в миссионерских школах этому не учат. Я решила научить его. Сделала из него мужчину. А потом он утонул, купаясь в океане.

— Ты очень переживала его смерть?

— Не я одна. Нам всем было очень жаль Иисуса Джона. Поэтому никто из нас и не хотел приезда других миссионеров. А еще потому, что слышали о них немало дурного.

— А теперь твой муж — Тайро?

Хейкуа потупила взгляд и какое-то время молчала, прежде чем тихо ответить:

— Он иногда бывает моим мужем. Тайро — вождь. У него много наложниц. Много детей. Теперь у него есть еще одна дочь.

— Кто?

— Ты.

— Я?!

Лилит смотрела на Хейкуа широко раскрытыми глазами, ничего не понимая.

— Но почему?

— Прежде скажи, как себя чувствуешь?

— Ничего. Только голова болит.

— Это от кавы. Не пей больше.

— Ладно. Так что ты хотела сказать?

— Ходить, надеюсь, ты в состоянии?

— Да.

— Тогда пойдем.

— Куда?

— Сейчас узнаешь.

— Хорошо. Только мне надо сначала одеться.

— Я тебе принесла парео.

— Что это?

— Такая же черная юбка, как на мне.

— И это все? Извини, я не могу ходить полуголой!

— На острове очень жарко.

— Все равно. Пойми меня, Хейкуа, и не обижайся.

Хейкуа вдруг протянула руку и провела ладонью по щеке Лилит.

— Очень болит?

— Что?

— Лицо.

— Ах ты вот о чем! Это случилось в детстве.

— Я дам тебе цветок. Натрешь им лицо. И все пройдет.

— Нет, Хейкуа. Мне уже ничто не поможет.

— Поможет. Этот цветок — священный. Он растет только на Рева Ра. И лечит от ожогов. Вот увидишь, скоро от твоих рубцов не останется и следа.

Лилит скептически поджала губы. Но спорить с Хейкуа не стала, боялась ее обидеть.

Они пошли по узкой тропинке через джунгли. Постепенно деревья редели, трава становилась желтой от палящего солнца. Особенно нестерпимым зной стал, когда они вышли из зарослей и начали взбираться на гору, карабкаясь по наплывам застывшей лавы. Откуда-то из-под земли доносились глухие удары, напоминавшие звуки артиллерийской канонады. Лилит посмотрела на окутанную дымом вершину огнедышащей горы и поняла — это рокочет вулкан.

— Куда мы идем?

— Сейчас узнаешь. Уже недалеко. Посмотри!

И Хейкуа показала рукой на видневшуюся впереди высокую черную скалу.

— Что это?

— Тики. Наш Бог. Там его храм.

Действительно, подойдя ближе, Лилит убедилась, что это не скала, а огромная, высеченная из камня фигура, с оскаленными зубами, высунутым языком и грозно насупленными бровями. Вокруг нее в строгом порядке были расставлены каменные сиденья. А прямо у ног возвышался огромный длинный алтарь. По запекшимся на нем лужам крови Лилит догадалась, что здесь происходили ритуальные жертвоприношения. Ей стало жутко: как знать, может быть, местные жители верны своим древним традициям и приносят в жертву богу Тики не только животных…

Хейкуа тронула ее за руку.

— Смотри!

Лилит обернулась и замерла от восхищения. Перед ее взором предстала неповторимая по своей волшебной красоте картина. Всюду, сверкая на солнце голубизной вод, простирался бесконечный океан. Вдоль песчаной отмели расположилась деревня. Прямо у ее окраин начинался густой тропический лес. Он занимал большую часть острова и доходил почти до противоположного берега. Низвергаясь с остроконечных скалистых уступов гор, сквозь гущу зеленевших на широком плато пальмовых рощ несла свои воды широкая река, впадающая в океан.

— Мы зовем это Моана-нуи-а-ранги — Великий Океан Небес, — сказала Хейкуа. — А вон там, видишь, Тайаретапу. По-вашему, Священный Сад.

Подобный изумруду в океане, у коралловых рифов зеленел островок.

— А почему его так назвали?

— В Библии говорится о первых людях — Адаме и Еве. Они жили на том острове. Злой дух Оро, приняв обличье огромного змея, изгнал их оттуда. Они уплыли на каноэ. Оро же, обернувшись огромной акулой, стал их преследовать. Он хотел съесть их обоих, потому что всегда был голоден. Но Тики — самый главный из всех богов — не дал ему этого сделать.

Лилит про себя улыбнулась. Трогательная туземная интерпретация Священного Писания ей понравилась. Несколько мгновений они молчали.

— Хейкуа. — Лилит нерешительно тронула ее руку. — Ты обещала рассказать, почему Тайро решил сделать меня своей дочерью.

— Иди сюда. Сейчас я все расскажу.

Они сели на длинную каменную скамью, стоявшую напротив алтаря. Хейкуа посмотрела в глаза Лилит и начала свой рассказ:

— Давным-давно у народа Рева Ра был великий вождь. Его звали Танджий. Он долго правил островом. Родил дочь Лили и сына Саваи. Саваи родил сына Тевейка. Тевейк родил Тайро. Великий Танджий был уже очень стар, когда к острову приплыли бледнолицые люди на огнедышащих лодках. Мои братья и сестры тогда думали, что их прислали боги. Да и я сама, до приезда сюда Иисуса Джона, тоже так считала. Это он объяснил мне, что прибывшие были такими же людьми, как и мы. А кожа у них белая, потому что они живут в холодной стране, называемой Англией. Он же рассказал мне про пароходы. И очень смеялся, когда я назвала их «огнедышащими лодками». Но все это произошло позднее. А тогда я, как и все, думала, что к нам приплыли посланцы богов. Они недолго пробыли на острове и скоро уехали, взяв с собой Лили — дочь вождя.

Танджий очень переживал разлуку с ней и все время ждал возвращения Лили. Но она так и не вернулась. Великий вождь умер. Но перед смертью сказал Тевейку, что Лили обязательно вернется. Тевейк пересказал эту историю Тайро, когда тот был еще мальчиком. И вот три ночи назад Тайро увидел Лили во сне, тонущей в море и взывающей о помощи. Он пошел на берег и стал звать дельфина Рангахуа. Рангахуа услышал и приплыл к нему. Тайро просил дельфина найти Лили. Рангахуа уплыл в море и вскоре вернулся. Мы поняли, что он зовет нас. Тайро приказал срочно снарядить пирогу. Мы поплыли вслед за дельфином и нашли лодку, в которой лежала ты. Поэтому Тайро и считает тебя своей дочерью.

Лилит с грустью посмотрела в бесхитростное лицо молодой островитянки и со вздохом сказала:

— Хейкуа, пойми: я не Лили. Я Лилит Данрейвен. Родилась в Англии. В графстве Девоншир.

— Но ты душой — Лили! Мы твой народ. Мы много лет хранили в сердцах память о тебе. И вот ты вернулась!

Согласиться с этим Лилит не могла. Она понимала, что, пока туземцы считают ее дочерью Танджия, ей ничто не угрожает. Но обманывать этих людей было бы гадко.

— Нет, Хейкуа. Я никогда раньше не жила на Рева Ра. А приехала в эти края искать мужа, которого зовут Адам Данрейвен.

— Ты думаешь, он погиб?

— Надеюсь, нет. Он поехал на острова Тихого океана увидеть люд

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Страшные сны | Алфавитный список участников выставок
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.109 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал