Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ТЕхника перевертышей






Вся наша ПКМ состоит из антонимических рядов: «Хорошо — плохо, черное — белое, да — нет». Если в ПКМ возникают проблемы, обычно это значит, что мы хотим заменить существующее положение вещей на противоположное. Бедность на богатство, болезнь на здоровье, гнев на милость, войну на мир. Так за чем дело стало? Мы пишем антонимический перевод своей проблемы волшебным образом, заменяя текущую ситуацию на желаемую.

Зачем переводить каждое слово? Не проще ли ограничиться ключевыми словами (бедность — богатство, болезнь — здоровье) и оставить в покое все остальные? Ну уж нет! В смысле, не проще. Дело в том, что каждый текст, будь то отчет или сказка на ночь, отражает душевное состояние автора каждым словом, а то и каждой буквой (орфографические ошибки — не всегда признак безграмотности, почитайте вот Фрейда!).

Например, неуверенный в себе человек изъясняется сложноподчиненными предложениями, с глаголами несовершенного вида, большим количеством причастий, деепричастий, сравнительных оборотов. А скажем, текст ребенка состоит из «рубленых» предложений (3—8 слов), изобилует существительными и глаголами. Много междометий и местоимений. Причастий, деепричастий практически нет. Прилагательные, наречия и категория состояния используются лишь по мере необходимости. Стилистически он состоит в основном из разговорных или нейтральных слов.

Текст пожилого человека нередко изобилует канцеляризмами и штампами, много сложносочиненных предложений, глаголов в прошедшем времени, прилагательных, мало местоимений.

Текст тяжелобольного состоит из «затянутых» предложений (более 15 слов). Изобилует подчинениями, дополнениями­, причастиями, деепричастиями, категориями состояния. Глаголов, напротив, очень мало (в основном они несовершенного вида).

Текст обиженного человека изобилует инфинити­вами, категориями состояния, нередко состоит из «руб­леных» предложений и стилистически нейтральных слов.

Текст человека энергичного и преуспевающего очень похож на текст ребенка; много глаголов совершенного вида, непереходных глаголов.

То есть и профессионал, и мало-мальски наблюдательный «чайник» может определить, кем написан данный текст, не вникая в содержание. Все наше душевное состояние отражается в наших письмах, сказках и отчетах, хотим мы этого или нет. Выдают нас не только слова, но и знаки: депрессивное отточие, хладнокровное двоеточие, категоричное тире, игривый дефис.

Чего же мы добиваемся, заменяя каждое слово антонимом (помимо того что заменяем существующее положение вещей на желаемое)? Делая антонимический перевод, мы получаем редкую белиберду, состоящую из неудобочитаемых, порой несогласованных предложений. Чтобы они были мало-мальски грамотны, нередко приходится менять знаки препинания, части речи, порядок слов, стилистику, то есть изменять саму структуру предложений. Ко многим словам тяжело подобрать антоним той же части речи или той же стилистической группы. Поэтому, делая антонимический перевод, мы нередко меняем структуру текста (ту самую, которая отражает наше душевное состояние). Текст тяжелобольного, при должном переводе, может трансформироваться в текст ребенка и т. п. Переводя свой «обиженный» или «больной» текст, мы ощущаем себя новым человеком. Если тяжелобольной переведет свой текст как «преуспевающий», он обязательно, хоть на минуту, почувствует себя таковым... Получается чистое «переименование», а уж прелести этой техники знают все.

Даже если корневой перемены в структуре текста не получится (и такое бывает), сам факт «перевертыша» позволит нам взглянуть на проблему новыми глазами и от души посмеяться над тем, что недавно казалось трагедией. А это уже кое-что.

И вот как это применяется на практике.

 

Прямой текст. Ох и достали меня соседи... Они даже не соседи, арендуют магазин на первом этаже. И на правах того, что снимают они это помещение уже лет два­дцать, каждый раз указывают, что и как надо делать в доме: как часто подметать дорожки (а сами сметают мусор к нашему крыльцу), как часто мыть лестницу в подъезде (сами ею пользуются, но за два года ни разу не мыли...). А сегодня решили сменить наш почтовый ящик (сняли бирку с нашей фамилией и повесили фамилию соседа. Сосед вообще этим почтовым ящиком не пользуется и вообще не в курсе)... Я им сказала, что от домовладельца мы получили ключи от среднего ящика, на что последовал ответ: а в первом замка нету, поэтому ключ вам не надо...

Мелочь... Но почему-то ужасно неприятно... Сменить бирку? Или ну это все на фиг, все равно к концу следующего года будем новый дом искать?

Перевод. Вот и спрятали тебя антиподы. Даже не антиподы: сдают квартиру на верхней полке. И, чувствуя себя обязанными, иногда умалчивают о том, что не нужно безграмотно бездельничать на улице; мусорить на потолке, хотя бы изредка (а сами приносят деньги чужой крыше); пачкать люстры в квартире (сами ее не трогают и за полдня ни разу не испачкали). А вчера подумали оставить на месте свой мусорный бак (повесили картину со своей подписью и зачеркнули написанное ранее имя другого антипода). Антипод иногда трогает эту помойку и все знает. Они промолчали о том, что бомж зажилил отвертку из другого бака. Перед этим спросили: а в другом баке есть ключ, поэтому замок нужен? Крупняк, но я знаю, отчего так офигенно приятно. Оставить картину? Или снять кое-что с < вырезано цензурой>? К началу минувшей недели уже нашли старую улицу.

 

Прямой текст. Прямо стыдно писать. Форум читаю постоянно, вдохновляюсь, внедряю в жизнь ОК’сЮМО­Ронские штучки, и главное: все легко, отлично получается, чудеса происходят... но! Самое важное, самое главное — вот не получается, и все!

Есть на свете человек.

И вот я его оксюмороню, оксюмороню, а он — никак!

И знаю, что мы друг другу нравимся, и думаю­ о нем постоянно, и он — уверена — тоже!

Но как будто стена какая-то..

И вроде — шаг навстречу, а потом — два обратно.

Ухудшается все тем, что в скором времени ситуация изменится так, что мы с ним перестанем встречаться...

Надо СРОЧНО что-то делать!

Но что? Сообщений на эту тему в форуме — море: читала, делала. Если есть у кого-нибудь совершенно сверхъ­естественный феерический рецепт — поделитесь!!

 

Перевод. Запутанное, бесстыжее чтиво!

В ЖЖ пишу нерегулярно, стопорюсь, спасаю от гибели пэкаэмных людей, но (что совсем не важно) кое-что тяжело, со скрипом проваливается. Не бывает обычных явлений. Дела второго плана, левак, всякая ерунда прекрасно обламываются — и хоть бы хны!

Нет в темноте обезьяны.

Меня пэкаэмят, пэкаэмят, а я — па-жаааа-а-луйста!

Понятия не имею о том, что они враги — терпеть друг друга не могут!

Он иногда болтает обо мне, а я (как он считает) — нет.

Батут, в натуре! Точно: прыжок вниз — два вверх!

Хорошо, что еще долго все останется по-прежнему — продолжаем разбегаться. Нельзя торопиться с обдумыванием. А как же!

Секретных идей в моем тайном дневнике — на плевок: писала и бакланила.

Если у кого-то нет обыденного простенького блюда — я дам.

 

Поиск Волшебника — МУРРРКА:

ХОЧУ В КРУИЗ

Хочу рассказать вам о пользе Волшебной Игры в действии на собственном наглядном примере.

На семинаре мы сочиняли песни на желания и танец, все это объединяли, и получался целый ритуальный спектакль, и я с моими коллегами, помнится, поставили сценку на Путешествия. Весело было, конечно, но я это к себе как-то не относила, просто веселилась за компанию. Я, конечно, всегда больше всего на свете мечтала путешествовать и посмотреть мир, но на тот момент обстоятельства сложились так, что я была, как мне казалось, навеки привязана к одному городу, к одному человеку и к одному совершенно ясному жизненному пути. Это была моя ПКМ, и я была, надо сказать, абсолютно счастлива в ней. А мечты, они на то и мечты, чтобы оставаться где-то за облаками и светить нам оттуда.

После семинара я, конечно, вызывала автобусы, сдавала сессии без экзаменов и помогала подругам ловить кавалеров «на живца», в общем, так, по мелочи. И сама не заметила, как моя жизнь поменялась, все веревочки, которыми я была связана, оборвались, причем как-то безболезненно и естественно. И я вдруг осознала, что я превратилась из счастливой пленницы в свободную птицу, я увидела солнце и небо во всех красках, я ощутила упоение полета, свободного полета. И поняла: весь мир у моих ног. Видимо, мир тоже это понял.

Мне случайно попалась старая визитка фирмы, которая набирает персонал на американские круизные лайнеры, для работы в Карибском бассейне. Я поняла: вот оно! Пора мечты делать реальностью! Я позвонила, и мне сказали, что необходимо пройти собеседование на английском языке с менеджером американской компании, но недавно таковое уже состоялось, и штат уже полностью укомплектован, а следующее будет неизвестно когда. Меня абсолютно не устраивало это «неизвестно когда», так как я собиралась убежать от зимы в теплые края, пришлось подкорректировать ПКМ. Чтобы официально зафиксировать серьезность моих намерений, я написала заявление на имя судьбы, по всем правилам делопроизводства. В правом верхнем углу «Госпоже Судьбе от Такой-то», внизу дату и подпись. Текст заявления был следующим:

Заявление


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал