Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ф. Н. Глинке
Когда средь оргий жизни шумной Меня постигнул остракизм, Увидел я толпы безумной Презренный, робкий эгоизм. Без слез оставил я с досадой Венки пиров и блеск Афин, Но голос твой мне был отрадой. Великодушный Гражданин! Пускай Судьба определила Гоненья грозные мне вновь, Пускай мне дружба изменила, Как изменяла мне любовь, В моем изгнанье позабуду Несправедливость их обид: Они ничтожны - если буду Тобой оправдан. Аристид. 1822
Поэтика этого стихотворения построена на метафоризме. Однако метафоризм здесь особого рода. Одно и то же жиз- ненное содержание может быть, согласно поэтике этого типа, передано несколькими способами, причем каждый из них образует замкнутую систему - стиль. Единство стиля может достигаться системой эксплицитных (выраженных) правил, что было характерно для классицизма, однако мо- жет быть и имплицитным (невыраженным). В этом случае оно дано автору и читателю непосредственно на основании их предшествующего художественного опыта и проверяется чувством диссонанса, возникающим при введении нестиле- вого слова. Поэтика XVIII в. узаконила иерархию трех стилисти- ческих систем. Ко времени создания интересующего нас стихотворения Пушкина от этой эпохи сохранилось лишь повышенное чувство единства стиля. Сам же набор стилей был значительно разнообразнее и не строился по единой системе: он цикли-зировался вокруг определенных жанро- вых, идейно-тематических или персональных ареалов (нап- ример: " стиль элегии", " оссианический, северный стиль", " стиль Жуковского"). В общем семантическом поле русской лексики эти стили образовывали не универсальную, всеох- ватывающую, с взаимно не перекрываемыми слоями систему Ломоносова, а множество локальных упорядоченностей, причем одно и то же слово могло входить в несколько стилистических систем, получая каждый раз особые допол- нительные значения. При этом возникал особый тип мета- форизма: пересказ событий в пределах определенного сти- ля был подобен переводу на другой язык, переключению в иную систему кодирования. Так, в перифрастической поэ- тике XVIII в. " светило дня" означало " солнце", " пылать" (или " пылать душою") - " любить". Подобная зашифрован- ность осознавалась не только как принадлежность класси- цизма: в ней видели черту поэзии вообще, в частности " оссианической поэзии" бардов, которая воспринималась как созвучная романтической современности. А. Рихтер, автор брошюры " О бардах, скальдах и стихотворцах сред- них веков", писал: " Мифология образовала новый пиити- ческий язык, богатый формами и сильный в выражениях. Они называли небо " черепом исполина Имера", реки - " кровию долин", радугу - " мостом богов", " путем неба", золото - " слезами Фреи" " 2. При этом, поскольку та или иная стилистическая упо- рядоченность, чтобы восприниматься как " поэтическая" (в противовес " прозе" обычной речи), чаще всего должна бы- ла строиться на базе семантических сдвигов, метафориз- ма, возникал двойной метафоризм: внутри данного стиля (синтагматическое отношение различных единиц данной системы) и в результате отнесения смысловых узлов дан- ного стиля к соответствующим единицам обыденной реаль- ности и отождествляемой с нею бытовой речи. Так, " оргии жизни шумной" в первом стихе послания Ф. Н. Глинке представляет собой мета-
1 Нестилевое слово художественно активно именно как чужеродное, не входящее в систему. Следовательно, вве- дение его приводит к активизации признака системности. О художественной функции внестилевых элементов см.: Ты- нянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 145 и след.; Волошиной В. Н. Марксизм и фило- софия языка. С. 131 и след.; Гинзбург Л. О лирике. М.; Л., 1964. С. 20-23. 2 Рихтер А. О бардах, скальдах и стихотворцах сред- них веков. СПб., 1821. С. 20. фору, поскольку пересечение значении " оргия" и " жизнь" образует семантический эффект. Но эта метафора, функци- онирующая в пределах текста стихотворения, получает вторичный смысл, поскольку однозначно переносится на внетекстовую ситуацию, означая в ней " пребывание в Пе- тербурге". Однако наличие ряда локальных семантических упорядо- ченностей в пределах общей системы языка и возможность использования их в качестве различных стилей еще не оз- начали, что поэтический текст приобретал характер лишь нового языкового выражения, содержанием которого было то же событие, пересказанное средствами бытовой речи. Рассказывая о своем изгнании средствами стиля, который осознавался читателем как " античный", Пушкин создавал особую сюжетную модель, в которой и облик действующих лиц, и окружающие их обстоятельства, и переживаемые ими чувства были однозначно предопределены. Уже самая воз- можность подобного моделирования сюжета (в данном слу- чае факта своей биографии и характера своего друга) представляла определенную интерпретацию. В отношении между описываемым событием и избранным стилем существо- вала определенная свобода (свое изгнание Пушкин мог описать шутливо-иронически, приравнять добровольному бегству Чайльд-Гарольда и т. п.). Но сам выбор стиля нес значительную художественную информацию (в отличие от поэтики XVI11 в., где он был однозначно закреплен за темой и жанром). Необходимо подчеркнуть, что стилистико-семантические упорядоченности, о которых мы здесь говорим, не совсем совпадают с обычным понятием стиля. Складываясь в те обширные стилистические пласты, которые чаще всего и привлекают внимание исследователя, они значительно бо- лее локальны. В конечном итоге это может быть система отношений, установленная каким-либо одним текстом, если он настолько значителен, чтобы занять в сознании чита- теля или культурной модели эпохи самостоятельное место в виде отдельной моделирующей системы. Подобные локаль- ные упорядоченности теоретически могут быть разделены на семантические и стилистические, но в реальном куль- турном функционировании текстов эти два аспекта нас- только тесно склеиваются, что разделение их бывает зат- руднительным, а при изучении функционирования текста - и бесполезным. Послание Ф. Н. Глинке выдержано в пределах " антично- го" стиля. Указание на это, так же как и на тот факт, что подобный стиль лежал в пределах " поэтического" и " возвышенного", не выходит за пределы самых очевидных наблюдений. Однако семантико-стилистическая конструкция " античности" для читателя пушкинской эпохи могла конк- ретизироваться несколькими способами. Очень содержа- тельное наблюдение над интересующим нас аспектом текста принадлежит Ю. Н. Тынянову: " Слово " эгоизм", конечно, " варваризм" в словаре Пушкина, с яркой прозаической ок- раской:
...Таков мои организм (Извольте мне простить ненужный прозаизм) (III, 320).
Но ему предшествует слово " остракизм" - яркое в лек- сическом отношении, но уже не как " прозаизм", а как " грецизм" '. В нем не только лексически окрашена вещественная сторона слова, но и формальная: " изм", именно вследствие лексической яркости веществен- ной стороны, осознается так же, как суффиксальный " гре- цизм". Слово " остракизм" - первый рифмующийся член в рифме остракизм - эгоизм, причем рифменная связь здесь дана через формальную сторону слова; " греческий" суф- фикс слова " остракизм" вызывает такую же лексическую окраску в суффиксе слова " эгоизм", что окрашивает и все слово заново: " эгоизм" из " прозаизма" превращается в " грецизм" " 1. " Грецизм" в значении, употребленном Ю. Н. Тыняновым, не равнозначен " античности". Это - " археологическое" направление в интересе к античной культуре, которое бы- ло связано с именами Бартелеми, Винкельмана, Фосса, Гнедича2 и основывалось на противопоставлении условной античности классицизма, мира античных реалий и подлин- ного древнего быта - грубо-примитивного, свободного и героического. Именно сознание противопоставлен-ности " античности" классицизма и " грецизма" как двух стилис- тических решении руководило Пушкиным, когда он, работая в 1830 г. над посланием Дельвигу, заменил стих:
Мы оба рано на Парнасе... (III, 858)
на:
Явилися мы оба рано На ипподром, а не на торг... (Ill, 249)3
Античные ассоциации, вызываемые словами " Парнас" и " ипподром" (в контексте с ними и " торг" получает приме- ты " грецизма"), конечно, принципиально различной приро- ды и активизировали разные типы семантико-стилис-тичес- ких упорядоченностей. Однако не все в приведенной выше цитате Тынянова представляется бесспорным: " эгоизм" вне данного кон- текста вряд ли осознавался как " прозаизм" (отметим по- путно, что и " организм" в часто цитируемых стихах Пуш- кина представляет собой " прозаизм" совсем не как от- дельная словарная единица; непозволительный прозаизм представляло собой объяснение своего отношения к приро- де физиологическими свойствами организма). " Эгоизм" - слово философского лексикона XVIII в., и в пушкинскую эпоху оно могло входить в целый ряд семантических под- систем, поскольку отношение к проблеме личного интереса было одним из коренных показателей в распределении мо- делирующих систем эпохи. В творчестве Пушкина мы встре- чаем слово " эгоизм" в контекстах, которые адресуют нас к самым различным системам семантических упорядоченнос- тей. Так, известное место из " Евгения Онегина", где " безнадежный эгоизм" рифмуется с " унылым романтизмом", оживляет романтическую систему понятий, которая, одна- ко, уже не является универ-
1 Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 143. 2 См.: Кукулевич А. " Илиада" в переводе Гнедича // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1939. Вып. 2. №33. Сер. филол.; Русская идиллия Гнедича " Рыбаки" // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1939. Вып. 3. № 46. Сер. филол. 3 Упоминание " торга" - полемический выпад против ли- тературных врагов 1830 г. сальной моделью, а, включенная как определенный этап в цепь исторически возможных систем, оценивается извне, как преходящая и ограниченная. В публицистике Пушкина мы найдем и отождествление эгоизма с личным началом - в духе публицистики XVIII в.: " Франция, средоточие Европы, представительница жиз- ни общественной, жизни все вместе эгоистической и на- родной" (XII, 65). Однако это же слово может включаться и в иную, гедонистическую (восходящую тоже к XVIII в., но в значительно более частной традиции) модель, ставя- щую эгоизм вне нравственных оценок: " Напомни этому ми- лому, беспамятному эгоисту, что существует некто А. Пушкин, такой же эгоист..." (из письма А. А. Бестужеву; " милый, беспамятный эгоист" - Никита Всеволожский) (XI- II, 101). В какой же семантической системе дан " эгоизм" в пос- лании Глинке? Резко отрицательная его оценка (" презрен- ный, робкий"), противопоставление ему " великодушия гражданина" уже дают некоторые основания для суждении. Однако произведем предварительно одну семантическую ре- конструкцию. Стихотворение построено на системе парных антитез, характеризующих, с одной стороны, отрицатель- ный эгоистический мир, изгнавший поэта, и, с другой стороны, высокие идеалы гражданственности. Оба мира пространственно совмещены с Древней Грецией. Отрица- тельный мир географически определен - это Афины. Анти- теза ему (в дальнейшем мы увидим, что это не случайно) оставлена без конкретизации. Но мы вполне можем реконс- труировать пропуск. Это, конечно, Спарта. " Спартанец" как синоним " великодушного гражданина", сурового героя присутствовал в лексиконе Пушкина 1822 г. По воспомина- ниям И. П. Липранди, прочитав " Певца в темнице" В. Ф. Раевского, Пушкин сказал: " Никто не изображал еще так сильно тирана..." - и прибавил, вздохнув: " После таких стихов не скоро мы увидим этого Спартанца" '. Реконструкция второго члена оппозиции позволяет восстановить и то семантическое поле, которое требовал себе текст.
Подобное истолкование античного героизма представляло частную, хотя и очень распространенную, систему значе- ний. Она восходила к Мабли и в
Цит. по: Цявловский М. А. Стихотворения Пушкина, обращенные к В. Ф. Раевскому // Пушкин: Временник пуш- кинской комиссии. М.; Л., 1941. Т. 6. С. 47. известной мере к Руссо, определила якобинскую трактовку и соответствующую концепцию Шиллера. Эта семантическая конструкция противостояла другой, восходящей к Гельве- цию и французским материалистам XVIII в. и также широко представленной у Пушкина. По гельвецианской модели, счастье, свобода и гражданственность были синонимами, а гражданин наделялся не чертами сурового аскетизма, а стремлением к полноте жизни и своеобразием личности, в отличие от односторонности и однообразия жизни рабов и тиранов. " Остракизм" и " эгоизм" принадлежат двум раз- личным семантическим упорядоченностям, которые, однако, совмещаются в пределах единого, более общего типа. Однако названные семантические упорядоченности не единственные " культурные языки", необходимые для дешиф- ровки текста: вся система романтических противопостав- лений активизируется в тексте в связи с наличествующей в нем оппозицией " я - толпа". Хотя и " гражданственная" семантическая модель включала объединение тиранов и ра- бов1, отождествляя рабство с некоторым условным геогра- фическим пространством (" Афины", " Рим"), а протест про- тив деспотизма - с уходом, бегством, добровольным изг- нанием (ср. " К Лицинию"), однако в анализируемом тексте есть черты, явно рассчитанные на активизацию в сознании читателя именно романтической модели. " Тиран" и " рабы" не взаимоуравниваются, а прямо слиты в едином понятии " толпы". Стилизуя факты своей биографии, Пушкин называ- ет постигшую его ссылку " остракизмом", то есть изгнани- ем по воле народа. Упоминание измен в любви и дружбе прямо вело к штампам романтических элегий. Совмещение " гражданственного" и романтического кодов проявилось и в отсутствии антитезы Афинам. Представляя бунт как уход, гражданственная поэзия начала XIX в. не- изменно рисовала некоторую пространственную схему, в которой и мир рабства, и противопоставленный ему край свободы были конкретизированы. Чаще всего это были го- род (Рим, Афины) и деревня. В романтической системе место ухода не конкретизировалось: неподвижному прост- ранству рабства противопоставлялся " поэтический побег", путь, движение. Непременно указывалось, откуда оно нап- равлено, и не указывалось - куда. Таким образом, текст проецируется сразу на несколько семантических структур. Однако, хотя в отношении к каж- дой он получает специфический смысл, все эти системы совместимы и на более высоком уровне организации могут быть сведены в единую лексико-стилистическую структуру. В итоге пересечение нескольких, принадлежащих куль- туре той эпохи в целом, семантических систем образует идеологическую индивидуальность текста. Перечисленные выше семантические системы (как и многие другие)
I Ср.: Одни тираны и рабы Его внезапной смерти рады. (К. Рылеев. " Ни смерть Бейроиа") Везде ярем, секира иль венец, Везде злодей иль малодушный, Тиран льстец Иль предрассудков раб послушный. (II, 266)
укладывались в единую стилистико-эмоциональную органи- зацию, которую можно было бы определить как " героичес- кую" в ее частной разновидности " античного героизма". На этом уровне, применительно к русскому гражданскому романтизму, прекрасно описанному Г. А. Гуковским, наи- большая активность слов проявлялась не в сцеплении их лексических значений, а в том эмоциональном ореоле, ко- торый им приписывался контекстом данной культуры. В этом аспекте слова не были равнозначными. Одни из них определяли эмоциональный облик текста, " заражая" весь стиховой ряд, другие получали от соседства с первыми, " заражаясь" их окраской, эмоциональное звучание, им н присущее в других контекстах, третьи же принципиально не могли поддаться адаптации и присутствовали в тексте лишь как элементы другого стиля. Единство разбираемого текста определяется отсутстви- ем в нем слов треть его рода. Слова первой группы должны обладать безусловным свойством: они не могут встречаться в языке (или по крайней мере в литературных текста; данной эпохи) в контекстах иной эмоциональной окрас- ки. Их эмоциональны} заряд дан не тем текстом, который они " заражают", а находится вне его: он определен общим культурным контекстом эпохи. Это требование лучше всего выполняют собственные имена и варваризмы. Свою роль эмоциональных ферментов они могут сыграть с тем большим успехом, что лексическое значение их читателю может быть и не до конца ясно. В этом одна из поэтических функций собственных имен. В интересующем нас тексте это " остракизм", " Афины", " Аристид". Не случайно все они поставлены в ударных композиционных местах текста - рифмах и концовках. Вторую группу представляют собой слова гражданской, героической семантики, которая в связи с вершинной функцией первой группы осмысляется как специфически " греческая". Сюда же следует отнести и условно-бытовую лексику (" венки", " пиры", " оргии"), возможную и в дру- гих, совсем не " греческих" контекстах, но в данном слу- чае получающую именно такое осмысление, благодаря со- седству со словами первой группы. Отобранные в пределах этих стилистических возможнос- тей слова вступают в тексте, благодаря его поэтической структуре, в особые отношения, приобретая от соседств и сцеплений специфическую окказиональную семантику. Эта система связей образует особый уровень. Единство эмоционально-стилистического пласта еще резче обнажает семантические сломы, придающие всему по- нятийному уровню характер метафоризма - соединения контрастирующих значений. Текст стихотворения распадается на две композицион- ные части с параллельным содержанием: каждая из частей начинается описанием преследовании и изгнания, а завер- шается, как рефреном, обращением к одобрению " Велико- душного Гражданина":
...Но голос твой мне был отрадой, Великодушный Гражданин. 1 См.: Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965. С. 173-222. ...Они ничтожны - если буду Тобой оправдан, Аристид.
Однако параллелизм содержания - лишь основа для вы- деления конструктивных отличий. Трехчленная схема каж- дой из частей: 1) Гонение, 2) Мое отношение к нему, 3) Твоя оценка - решается в каждом случае особыми лекси- ко-семантическими, грамматическими и фонологическими средствами, в результате чего повтор получает не абсо- лютное, а структурно-относительное значение и создается то сюжетное движение, о котором речь будет в дальней- шем. На лексико-семантическом уровне мир, из которого изгнан поэт, в первой части стихотворения наделен неко- торой (при всей поэтической условности этой географии) пространственной характеристикой. Это - Афины. В связи с этим изгнание - " остракизм" получает признаки прост- ранственного перемещения, странствования. Сказанное не отменяет того, что географическая конкретизация продол- жает восприниматься как мнимая и чисто поэтическая. Значение ее колеблется между конкретно-вещественным об- разом картины из античного быта и представлением о том, что картина эта совсем не вещественна, а является лишь поэтическим эквивалентом понятия преследований в совре- менном - прозаическом - мире и, наконец, проекцией на биографические обстоятельства изгнания автора из Петер- бурга. Это семантическое " мерцание" получает особый смысл, поскольку грубое значение всех трех истолкований одина- ково - их можно представить как три выражения приблизи- тельно одного содержания. Разница же между ними заклю- чается в степени абстрактности. Эта игра значений, поз- воляющая в одном и том же высказывании увидеть одновре- менно три степени обобщенности - от предельно личной до всемирно-исторической, - составляет смысловое богатство рассматриваемых строк. Эта конкретно-вещественная абстрактность и призрач- но-поэтическая конкретность составляют основу семанти- ческой конструкции первой половины текста. Абстрактные существительные: " веселье", " любовь", " увлечения" - за- менены вещественными и несущими на себе двойную печать " грецизма" и " вещности": " оргиями" и " венками". Отноше- нию автора к " гонениям" придан облик действия с зафик- сированностью внешнего выражения, зримого поступка:
Без слез оставил я с досадой Венки пиров и блеск Афин...
Во второй половине стихотворения тема гонений осво- бождается от семантической игры - она выступает в обна- женно абстрактном виде:
Пускай Судьба определила Гоненья грозные мне вновь...
Перифразы: " оргии жизни", " венки пиров" - заменяются олицетворениями: " Судьба", " Дружба", " Любовь". Эта смена принципов семантической конструкции подчерк- нута тем, что в " рефрене" они меняются местами: первая часть кончается отвлеченно-аллегорическим " Великодушный Гражданин", а вторая - многоплановым " Аристид" с проек- цией и на античного политического деятеля, и на тот ус- ловно-схематический образ, который связывался с этим именем в литературе XVIII в., и на Ф. Глинку. Сюжетно-тематический параллелизм и различие семанти- ческих конструкций первой и второй частей становятся очевидными при последовательном сопоставлении:
I Когда средь оргий жизни шумной изгнание Меня постигнул остракизм... II Пускай Судьба определила Гоненья грозные мне вновь... I Увидел я толпы безумной измены Презренный, робкий эгоизм... II Пускай мне дружба изменила, Как изменила мне любовь... I Без слез оставил я с досадой Венки пиров и блеск Афин... презренье II В моем изгнанье позабуду к гонителям Несправедливость их обид... I Но голос твой мне был отрадой, Великодушный Гражданин... благословение II Они ничтожны - если буду " гражданина" Тобой оправдан, Аристид.
Сюжетный параллелизм выделяет и контрастность граммати- ческих конструкций; оппозицию временного (с причинным оттенком) " когда" и усту-
1 Поэзия совмещения реальных фактов из современной жизни с определенными поэтически-условными (например, античными) их моделями заключалась, в частности, в том, что те или иные хорошо всем известные стороны жизни объявлялись как бы несуществующими и жизнь как бы " ук- рупнялась". Так, для рассматриваемого текста не сущест- вуют хорошо известные в пушкинском кругу комические стороны личности любимого Пушкиным Ф. Глинки, опреде- лившие неизменное сочетание почтительности и иронии в отзывах Пушкина о нем. Например, посылая анализируемые нами стихи брату, Пушкин писал: "...покажи их Глинке, обними его за меня и скажи ему, что он все-таки (курсив мой. - Ю. Л.) почтеннейший человек здешнего мира" (XI- II, 55). Показательно, что вне поэзии, в письмах, " античный" тон применительно к Глинке звучит ирони- чески: " Я рад, что Глинке полюбились мои стихи - это была моя цель. В отношении его я не Фемистокл; мы с ним приятели, и еще не ссорились за мальчика" (XIII, 56). Ср. также эпиграмму " Наш друг Фита, Кутейкин в эполе- тах..." и иронические отзывы о псалмах Глинки в пись- мах. пительно-ограничительного " пускай", прошедшего и буду- щего времени, реальности и условности (" если буду") действия. Таково общее структурное поле, в котором развивается сюжет стихотворения. Текст организуется двумя конструк- тивными центрами: " они" и " ты" -
Развитие поэтического сюжета состоит в движении " я" от первого центра ко второму. Поэтическое " я" сначала на- ходится " средь оргий", мир " толпы безумной" - его мир. Вместе с тем - это мир праздничный, мир пиров и блеска. Но изгнанье и " измены" обнажают перед " я" ничтожность этой жизни и " эгоизм" " толпы", а голос Гражданина раск- рывает перед " я" возможность иного, героического бытия. " Я" последовательно предстает перед нами в облике участника пиров, разочарованного изгнанника, ученика, стремящегося приблизиться к учителю. Следует иметь в виду, что для людей типа Глинки, связанных и с масонс- кой традицией, и с опытом декабристской конспирации, поэзия добровольного ученичества, подчинения и подража- ния с целью приблизиться к идеальной нравственной нор- ме, воплощенной в Учителе, была знакома и близка. В этом смысле то, что " я" не сливается с " ты" как равное по степени нравственного совершенства, а приближается к нему, свидетельствует о глубоком проникновении Пушкина в самую сущность того, как понималась идея общественно- го воспитания в кругах Союза Благоденствия. Сюжетное движение тонко соотнесено с глагольной сис- темой. Центральную часть первой половины текста состав- ляет группа стихов, дающих последовательное движение семантики глаголов. В начале отношение " я" и " толпы" - отношение тождества. " Я" погружено в окружающую его жизнь. Одновременно происходит и семантическое взаимов- лияние слов друг на друга: из всех возможных контекстов слова " жизнь" сразу же исключаются те, которые не соче- таемы с предшествующим " оргий" и последующим " шумной". Таким образом, реальная семантика " жизни" резко сужена но отношению к потенциальной. Отношение этих двух се- мантических возможностей и определяет значение слова в стихе. Для действия " постигнул" (остракизм) " я" - не субъект, а объект. Но, поскольку по своему значению оно направлено лишь на " я", а не на " толпу", среди которой " я" до сих пор находился, возникает возможность разде- ления. Поэт увидел " эгоизм толпы" - " я" превращается в субъект, а " толпа" - в объект действия. Действие это - пока лишь осознание различия, а оценочные эпитеты " презренный", " робкий" показывают и природу этого раз- личия. " Презренности" противостоит понятие чести, а " робости" - смелости. Так конструируется нравственное противопоставление " я" и " толпы". А приставка " у-видел" подчеркивает момент возникновения сознания этого различия. В глагольной паре " увидел - оставил" выделяется но- вая группа значений: признаки активного действия, разрыва, пространствен- ного перемещения становятся во втором глаголе ощутимее именно в силу его сопоставления с семантикой первого. Изменяется и характер объекта действия. Представленный сначала как упоительно-привлекательный, а затем - как отвратительный, он теперь сохраняет двойную семантику. С одной стороны, описание покинутого мира подчеркивает его привлекательность: " оргии" заменены " венками пи- ров", а " шум" - " блеском". Но входящие в характеристику действия обстоятельства: " без слез" и " с досадой" - раскрывают эту привлекательность как внешнюю. В противовес этой цепочке активных глаголов оборот " мне был отрадой" выступает как функционально-парал- лельный форме " меня постигнул". Однако семантически он ей противоположен, давая не исходную точку движения, а предел, к которому оно стремится. Мы уже отмечали, что вторая половина стихотворения повторяет сюжетное движение первой. Однако на фоне это- го повтора раскрывается различие, придающее сюжету ха- рактер развития: все участники конфликта предельно обобщены: " гонители" - до уровня Судьбы, измена предс- тавлена не презренной толпой, а высшими ценностями - любовью и дружбой. Таким образом, гонение из эпизода жизни возведено в ее сущность. И то, что все это нич- тожно перед лицом одного лишь одобрения со стороны Аристида, неслыханно возвышает этот образ и над авто- ром, и над всем текстом. Противопоставление вещественно-конкретного и отвле- ченно-абстрактного облика первой и второй частей текста очень интересно проведено на уровне фонологической ор- ганизации. Фонологическая связанность текста очень высока - о большом числе звуковых повторов говорят следующие дан- ные: количество фонем в стихе колеблется от 25 до 19, между тем как количество разнообразия (мягкость и ве- лярность консонантов не учитывалась) соответственно да- ет от 16 до 11, то есть более трети фонологического состава каждого стиха составляют повторы. Однако сам по себе этот факт еще мало что говорит. Так, высокая пов- торяемость фонемы " о" (во всех произносительных вариан- тах), вероятно, должна быть отнесена к явлениям языко- вого фона стихотворения (исключение составляет лишь стих:
Пускай мне дружба изменила -
единственный в тексте вообще без " о"). Значительно более обнажена значимость консонантной структуры. Одна и та же, сравнительно небольшая группа согласных - з, с, р. т, м, н - повторяется в большом числе семантичес- ки весьма различных слов. Если сочетание мп сразу же получает яркую лексическую окрашенность в связи со сло- вом " меня" (далее " мне" - 4 раза, " моем"), то остальные получают каждый раз особую, порой противоположную, смысловую характеристику. Эта игра значениями бесконеч- но углубляет содержание текста. Так, слово " остракизм" составлено из фонем первого стиха, но противоположно его лексическому содержанию, означая удар, направленный против той жизни " я", которая в первом стихе описана. Очень характерна оппозиция за - зм в антонимической па- ре " жизнь - остракизм". Но дальше то же самое сочетание нагнетается в связи с образом толпы:
...толпы безумной Презренный, робкий эгоизм.
Звуковой антоним этого сочетания построен в следую- щем стихе очень тонко. Сочетания зн и зм выделяли в э звонкость, следующий стих, дающий по содержанию резкий контраст предшествующим, построен на антитетической глухости:
Без слез оставил я с досадой -
дает два з (одно в оглушенном произношении) и четыре (!) с (одно в звонком произношении). Количество с здесь совершенно уникально. Для того чтобы это стало очевид- но, приведем таблицу встречаемости этой фонемы в тексте.
В последующих 7-9-м стихах з не встречается, но в 10-13-м оно снова играет большую роль. Лексическая группа со значением преследований и предательства в значительной мере организуется этой фонемой - " гроз- ные", " изменила", " изменяла", " изгнанье". Примечательно постоянное сочетание ее с м и н, тем более что в соче- таниях: " мне изменила", " изменяла мне" мн отчетливо на- полняется семантикой местоимения первого лица, отчего все лексическое значение измены сосредоточивается в з. Но з в сочетании с б в " позабуду" представляет и лекси- чески, и композиционно антоним всему этому ряду. И группа зб в своей противопоставленности зм и зн стано- вится носителем этой антитезы (фактически активизирует- ся оппозиция взрыв - фрикативность, вообще очень значи- мая в фонологической структуре этого текста). В стихах 14-16-м з снова не встречается. Противопоставление первой и второй половин текста создает сюжетное движение. Интересные наблюдения можно сделать в этой связи над стихами:
Пускай мне дружба изменила, Как изменяла мне любовь...
Перестановка порядка слов и противопоставление видов глагола (" изменила - изменяла") создает основу для це- лого ряда семантических интерпретаций: измена дружбы относится к новым " гонениям" Судьбы. Это вместе с видо- вым отличием позволяет отнести разочарование в любви к эпохе " Афин", что создает временное развитие сюжета. Одновременно то, что измена любви дана как многократное действие, противопоставленное однократности предатель- ства дружбы, придает первому олицетворению значительно более конкретный облик, чем второму. В одинаковом, ка- залось бы, по абстрактности тексте раскрываются града- ции, отношение между которыми создает дополнительное смысловое движение. Таким образом, конструктивной идеей текста становит- ся движение поэта к высокой, пока еще не достигнутой цели, воплощенной в облике Гражданина. Характерно, что, когда Пушкин собирался в 1828 г. подготовить текст стихотворения к печати, сама концеп- ция продолжающегося совершенствования как порыва к пре- одолению всех привязанностей, стоящих на пути к стои- ческой гражданственности, видимо, показалась ему слиш- ком юношески-восторженной. Он подверг текст переработ- ке, заменив динамическую концепцию статической.
Давно оставил я с досадой Венки пиров и блеск Афин, Где голос твой мне был отрадой, Великодушный гражданин. Пускай мне Слава изменила Как изменяла мне любовь - Пускай Судьба определила Мне темные гоненья вновь - Как хладный киник я забуду Несправедливость их обид Они ничтожны - если буду Тобой оправдан Аристид (II, 788). Изменения в тексте могут показаться не очень значи- тельными, но они крайне характерны, поскольку обнажают структурную доминанту раннего текста. Голос " великодуш- ного гражданина" перенесен в Афины, поэтому уход из этого города перестает осмысляться как начало приближе- ния к идеалу. Вместо движения - давно совершившийся пе- реход из одного состояния (юношеских заблуждений) в другое (разочарования). Замена героического стоицизма " хладным киником" - показательна. Сгущается " грецизм", но разрушается романтическая динамика текста. Такой же смысл имеет и замена " дружбы" " Славой" '. Не последнюю роль играет и изъятие первых четырех стихов. Кроме их смысловой роли, о чем речь уже шла, следует отметить, что " когда" в начале четырехстопного ямба у Пушкина всегда создавало особую динамическую инерцию ритма - ср.: " Когда владыка ассирийский...", " Олегов щит" (" Когда по граду Константина..."), " Жуковскому" (" Когда к мечтательному миру..."), " Когда порой воспоми- нанье...", " Когда твои младые лета..." и др.
1 В раннем тексте " измена дружбы" - романтический штамп. Однако в 1828 г., в сочетании с именем Ф. Глин- ки, слово " дружба" звучало как сигнал уже прошедшей декабристской эпохи и не должно было сочетаться со сни- жающим понятием измены. Это также, видимо, повлияло на замену " дружбы" " Славой". Сложное переплетение различных семантических элементов на фоне стилистического единства создает огромную смыс- ловую насыщенность, характерную для пушкинского текста.
|