Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 10






 

День, когда должен был состояться бал по случаю объявления помолвки, обещал быть ясным и солнечным. Выглянув из окна своей комнаты в Бонжуре, Морган увидел ясное безоблачное голубое небо, что не соответствовало его внутреннему состоянию. Его курьезная дуэль с Гайлордом Истоном дала пищу для новых раздумий. Теперь Морган все отчетливее понимал, что меньше всего на свете он хотел бы жениться на Мелинде Маршалл. «Ее нежное белое тело не спасет меня, — подумал он. — А что еще может дать Мелинда взамен пожизненных кандалов, приобретаемых вместе с женитьбой? Он должен будет всю оставшуюся жизнь заботиться о ней, хорошо одевать, помогать во всем, делать ей детей… Гайлорд, мой юный глупец, если ты будешь добиваться взаимности у Мелинды, я благословлю тебя! Я сам помогу тебе!»

Но Гайлорд не помог ему. Подобно грому среди ясного неба на сцене появилась Леони Сант‑ Андре. О ее существовании пока не подозревали ни сам Морган, насмехавшийся над приготовлениями к предстоящему балу, ни Гайлорд, пытающийся утопить в виски свои горе и позор за жалкое поведение на дуэли в Королевской таверне.

Леони со своей маленькой свитой прибыла в Натчез на закате того же дня, на который была назначена помолвка. Она еще не знала, где живет ее непутевый муж и где им придется расположиться на ночлег. Пытаясь сэкономить скудные средства, Леони направилась в известную читателям Королевскую таверну. Подобрав юбку повыше, чтобы не запачкаться в грязи Натчез‑ Хилла, она пошла мимо элегантных и дорогих гостиниц, расположенных в верхней части города.

Путешествие от поместья Сант‑ Андре до Натчеза прошло без происшествий. Но путь был слишком длинным и напряженным. Никто из маленькой группы Леони не уезжал ранее дальше Нью‑ Орлеана. Для всех это было тяжелым испытанием. Люди, униженные человеческой дикостью и жестокостью, вынуждены были оказаться на улице в незнакомой им местности. Они почувствовали облегчение, лишь достигнув Натчеза. Когда они, одинокие и несчастные, прибыли на место и расположились на зеленой лужайке, Мамми, сверкая белками глаз, твердо сказала:

— Я покинула дом первый и последний раз! Леони горько улыбнулась, не желая ее разубеждать. Все ее заботы сейчас были о том, чтобы устроиться на ночлег. После того, как они разместились в гостинице при таверне, Леони умылась и одела чистое платье. Ее дух укрепился. Она немедленно решила искать мсье Слейда. К восьми часам вечера вся семья удобно расположилась. Иветта и Джастин были с ней в одной комнате, и Леони села спокойно поразмыслить. Она решила расспросить владельца таверны, знает ли он мсье Слейда, и лишь потом принять то или иное решение. Глядя на Иветту, которая была занята шитьем и сидела в маленьком деревянном кресле, Леони неожиданно спросила:

— Можешь ли ты посмотреть за Джастином, если я ненадолго покину вас?

Прекрасные карие глаза Иветты тревожно посмотрели на сестру:

— Ты хочешь немедленно начать поиски? Леони энергично кивнула рыжеватой головой.

— Да! У нас нет времени. На те небольшие деньги, что у нас есть, мы долго не протянем… Я должна увидеть мсье Слейда как можно быстрее.

Зеленые глаза Джастина, играющего на полу с котятами, вспыхнули:

— Ты хочешь показать мне папу? Я пойду с тобой!

Леони шлепнула себя по губам и ответила что‑ то невнятное. Представлять Джастина мсье Слейду было трудно и опасно. Происхождение Джастина Леони держала в секрете и ни с кем этим не делилась. Все думали, что он — дитя ее мужа, что было для всех само собой разумеющимся. Леони не видела причин разубеждать их.

Джастин рос в уверенности, что мсье Слейд — его отец. Но Леони никак не рассчитывала на то, что мсье Слейд когда‑ нибудь увидит Джастина. И вот этот момент быстро приближался. Леони очень беспокоилась, как бы вся правда не вышла наружу. Она не могла позволить, чтобы у ее Джастина был ярлык внебрачного ребенка, и любыми путями стремилась избежать разоблачения. У Леони была лишь одна надежда, что во время брачной ночи мсье Слейд был мертвецки пьян, и потому, возможно, удастся убедить его, что Джастин его сын. «Боже, до чего все это гадко!» — сердито подумала Леони.

Слишком велика была вероятность того, что Морган вспомнит ту дикую брачную ночь, когда Леони отвергла все его домогательства, угрожая пистолетом. «Я похожа на азартного игрока, — подумала она, — не представляю себе, что он скажет, когда узнает о Джастине? Но в любом случае я должна утверждать, что это его сын».

Она встала, поправила мягкие складки на платье и, наклонившись, поцеловала Джастина в щеку:

— Мой хороший мальчик, тебе надо, как сказала тетя Иветта, скоренько пойти и лечь спать.

Джастин состроил недовольную мордочку. Но так как он был послушным ребенком, то согласно кивнул своей темной курчавой головкой.

— Да, мамочка. Но ты ненадолго? На что Леони честно ответила:

— Не знаю, сколько потребуют дела. Но я буду спешить, мой хороший, — и вихрем вылетела из комнаты.

Леони выскочила в холл, намереваясь найти хозяина таверны. Она не подозревала, как была хороша в эту минуту. Ее рыжие длинные пушистые волосы были схвачены сзади шнурком, а локоны красиво обрамляли лицо. Ее бледно‑ лиловое платье было тем самым, которое купил дедушка на свадьбу, и несмотря на почти шестилетний срок, с высокой талией и строгой узкой юбкой оно еще могло сойти за модное. Спереди был глубокий вырез во вкусе Леони, но сейчас она решила закрыть его красивой серебристо‑ кремовой шалью. Она обернула ее вокруг шеи и пристегнула концы в центре груди брошью в виде камеи, принадлежащей еще ее бабушке.

Некоторая фривольность наряда уравновешивалась белой люстриновой сумочкой, украшенной серебряными блестками, которую она повесила на руку. В сумочке содержались все важные документы, которые Морган Слейд подписал летом 1799 года.

«Договор рассчитан на честного человека», — мрачно подумала Леони, когда уже достигла лестницы, ведущей в маленький садик таверны.

Это было то самое место, где двумя днями раньше Гайлорд и Морган дрались на необычной дуэли. На счастье или на беду, в эту же минуту навстречу Леони из пивной вышел Гайлорд, размышляя о горьком поражении, которое потерпел от рук Моргана.

Увидев в слабом свете окон неясную фигуру молодого мужчины, Леони непроизвольно остановилась. С той ночи, когда она потеряла девственность, Леони уже не была такой безрассудно неустрашимой, как раньше. Хорошо одетый молодой человек в коричневом камзоле и темно‑ желтых бриджах не выглядел опасным. Но Леони не решилась обнаружить свое присутствие, чтобы не доставить себе еще каких‑ нибудь неприятностей этой ночью. Она некоторое время стояла незамеченной, ожидая, что он уйдет, но лишь только решила сделать шаг назад, Гайлорд увидел ее. Обходительный в определенных обстоятельствах и не сильно пьяный, чтобы понять, кто перед ним, он почтительно пробормотал:

— Добрый вечер, мадам. Приятный вечер, не так ли?

Леони не отпускала поручни лестницы, намереваясь убежать, как только он сделает хоть одно движение. Слегка ободренная его элегантным видом и красивым голосом, Леони ответила по всем правилам политеса:

— Да, мсье, вы правы.

Гайлорд обратил внимание на мягкий французский акцент и, чуть приблизившись к Леони, спросил:

— Вы недавно прибыли в Натчез? Я не уверен в этом, но отметил ваш акцент.

При его приближении Леони непроизвольно попятилась назад вверх по лестнице. Она не хотела беседовать с незнакомцем и на всякий случай обеспечила себе свободу действий.

— Да, мсье, моя семья и я прибыли сюда сегодня вечером.

Гайлорд остановился у перил лестницы и посмотрел на Леони. У нее было очаровательное лицо с высокими скулами, раскосыми глазами и мягкой линией рта. Гайлорд тут же решил, что, возможно, Мелинда не самая прекрасная девушка в мире. Его черные глаза смотрели на Леони с восхищением. Гайлорд чарующе улыбнулся:

— Я искренне надеюсь, что вы надолго остановитесь в Натчезе. Не посчитаете ли вы меня очень назойливым, если я попрошу вас считать меня вашим первым знакомым здесь?

Леони пожала плечами и ответила бесхитростно:

— Если вы так желаете, мсье! — Мгновение она колебалась, а затем, благодарно взглянув на него, спокойно спросила:

— А вы знаете всех, живущих в Натчезе?

Слегка смутившись от такого спокойного восприятия женщиной всех его попыток очаровать ее, Гайлорд пробормотал:

— Думаю, что да… Я живу здесь всю мою жизнь.

— Тогда, возможно, вы скажете мне, где живет Морган Слейд?

Эти простые слова привели Гайлорда в шоковое состояние. Его чопорная улыбка мгновенно исчезла, а красивая фигура преобразилась. Правая рука импульсивно сжалась в кулак, тогда как левая согнулась в локте. Гайлорд напряженно спросил:

— И какое же дело у вас к мистеру Слейду?

Брови Леони надменно взметнулись вверх, и с холодными нотками в голосе она ответила:

— Я думаю, что это не предмет вашей заботы. Он мой муж, и я хочу найти его!

Карие глаза Гайлорда чуть не вылезли из орбит, и он выкрикнул с неподдельным изумлением:

— Вы обманываете меня! Морган не женат! Кровь прилила к лицу Леони. Не отвечая на его восклицание и как бы не замечая Гайлорда, она сказала, холодно блеснув зелеными глазами:

— Вы, сэр, оскорбили меня! Как вы посмели подумать, что я лгу?

Она развернулась, намереваясь вернуться в комнату. Но в намерения Гайлорда не входило так враждебно закончить знакомство. Взбежав по ступенькам лестницы, он схватил Леони за руку и рывком повернул к себе.

— Подождите минутку! Я хочу поговорить с вами! — крикнул он.

Ярость от прикосновения к ней незнакомца привела к тому, что и должно было произойти. Леони дала ему смачную и громкую» затрещину. От неожиданности Гайлорд скатился к основанию лестницы. Маленькая грудь Леони взволнованно вздымалась под серебристой шалью. Она со злорадством и удовольствием наблюдала, как Гайлорд лежит на полу. Абрахам, посланный Мамми перед тем, как лечь спать, проверить, все ли благополучно с их хозяйкой, обошел угол таверны. Нет слов передать счастье Леони, когда она увидела печальное черное лицо Абрахама.

— Абрахам, Боже, как я рада видеть тебя! Этот тип напал на меня!

— Подождите! — Гайлорд быстро вскочил на ноги. — Я не хотел обидеть вас. Я могу многое рассказать вам о вашем муже.

Обрадовавшись, что этот молодой джентльмен знает мсье Слейда, Леони медленно спустилась по лестнице и оказалась перед Гайлордом. Абрахам спрятался поблизости, готовый по первому знаку встать на защиту своей юной госпожи. Гайлорд, посмотрев в его сторону, сказал:

— Я не хотел обидеть твою госпожу, — и, обратившись к Леони, добавил:

— простите, что я схватил вас, но вы очень удивили меня.

— Я удивила вас, мсье? — спросила Леони с естественным недоверием. На что Гайлорд ответил:

— Да, вы уверены, что Морган Слейд — ваш муж?

У Леони вновь перехватило дыхание от гнева и злости. Этот незнакомец сомневается в ее словах! Она порылась в сумочке и нашла брачное свидетельство. Леони сердито развернула его и протянула Гайлорду.

— Все там, мсье.

Держа бумагу в руках, он открыл рот в глупой ухмылке. Прочитав роковые слова, уставился на подпись Моргана Слейда.

— Боже! —: выкрикнул он безумным голосом. — Моя бедная Мелинда встретила двоеженца! Дьявол! Да это монстр с черствым сердцем!

Изумленная такой реакцией, но все еще очень злая, Леони в беспокойстве потребовала:

— Что вы сказали? Кто монстр с черствым сердцем?

Гайлорд посмотрел на Леони с неподдельной жалостью. Она была очаровательным, маленьким созданием. Гайлорд подумал, что Морган Слейд, очевидно, покинул ее, намереваясь объявить свою помолвку с другой женщиной. Нахмурив брови, он тупо произнес:

— Боюсь, он действительно ваш муж, мадам.

— Ах! Да я знаю это! — повторила Леони сердито. — Но кто такая эта Мелинда, и почему — двоеженство?..

Гайлорд выпрямился и объявил драматическим тоном:

— Мелинда — женщина, которую я люблю, а ваш муж отнимает ее у меня! В этот самый момент они объявляют о своей помолвке.

— Боже! Этого не может быть! — выдохнула Леони. Она знала, что мсье Слейд человек без чести и совести. Но что он может попытаться жениться на другой, невозможно было даже вообразить. С дикой яростью она воскликнула:

— Мы должны остановить его! Я не позволю совершить ему этот подлый поступок!

Их предыдущие разногласия были забыты, и через несколько минут Леони и Гайлорд Истон неслись в ночи в нанятом кабриолете. Истон правил, а Абрахам пристроился на запятках. Леони чувствовала расположение к мсье Истону. Но общее чувство недоверия к так называемым джентльменам, засевшее в ней глубоко, заставляло ее не отвергать помощи Абрахама.

Было почти девять часов, когда кабриолет развернулся на длинной дорожке, ведущей к дому Маршаллов. Гайлорд волновался. Его сердце прыгало от радости, что его дорогая сладкая Мелинда никогда не выйдет замуж за этого монстра. Он разоблачит соперника‑ двоеженца с сердцем дьявола и покажет всем, кто такой Морган Слейд.

Возмущение Леони не остыло к тому моменту, когда Гайлорд остановил лошадь с повозкой у большого особняка. Она буквально горела от ярости. Как посмел мсье Слейд сделать предложение еще одной беззащитной женщине? Может быть, это его обычное занятие — соблазнять неосторожных дамочек, чтобы отнять у них деньги. В любом случае она должна уберечь несчастную Мелинду от такой ужасной судьбы.

Элегантность огромного дома Маршаллов не устрашила ее. Она даже не посмотрела на большое количество экипажей, не обратила внимания на голоса и смех, доносившиеся из многочисленных освещенных окон. Ей было от чего смутиться. Но Леони не знала страха и сомнений. Сжимая сумочку, в которой находились доказательства вероломства мсье Слейда, она вместе с Гайлордом поднялась по широким белым ступеням лестницы.

Дворецкий в черной атласной униформе и в старомодной белой рубашке осмотрел их снизу доверху, очевидно, озадаченный их внешним видом: простым платьем Леони и небрежной одеждой Гайлорда.

Голосом, в котором слышался холод недоверия, он спросил:

— Ваше приглашение, сэр? — Нервничая от собственной неуверенности, Гайлорд схватил дворецкого за кончик галстука и, заикаясь, произнес:

— У нас нет приглашения, но есть важные новости, которые мы хотели бы сообщить мистеру Маршаллу.

Брови дворецкого изумленно полезли вверх.

— Если вы изложите мне суть дела, я доложу о вас мистеру Маршаллу, и если он сочтет возможным…

Во время этого разговора Леони молча смотрела на Гайлорда. Ее решимость росла с каждым мгновеньем. Увидев, что Гайлорд от нетерпения разоблачить Моргана дрожит всем телом, она схватила обоих удивленных мужчин за руки и горячо проговорила:

— Ах, ну что мы тут теряем время! Может быть, уже поздно, но я сама должна найти мистера Маршалла!

Дворецкий попытался задержать Леони. Не обращая внимания на протесты дворецкого, Леони грациозно пробежала через широкий светлый холл и остановилась только тогда, когда подошла к широким арочным дверям, ведущим в бальный зал. Гайлорд последовал за ней.

Зал был полон людьми, разодетыми в шелка и атлас. Гости купались в золотом блеске сотен свечей в хрустальных подсвечниках. Тщательно начищенные паркетные полы сияли подобно янтарю. Платья женщин и их украшения мерцали всевозможными цветами. Костюмы мужчин были более однообразны: бархатные и атласные, темно‑ голубого, темно‑ зеленого или черного цвета. Мягкая музыка наполняла зал, а сладкий запах роз и жимолости порхал в воздухе. Слуги, одетые в атласные ливреи, осторожно кружили по залу с огромными подносами, в которых были бокалы с прохладительными напитками.

Леони на миг остановилась под аркой двери. Ее глаза медленно осматривали зал. Большое количество модно одетых людей буквально подавило Леони, и волна сомнения охватила ее. Боже! Как она найдет мсье Слейда в этой толпе? Но он нашел ее сам.

Вечер для Моргана проходил в парализующей скуке. И лишь слабая надежда, что жизнь с Мелиндой все же не будет такой пресной, согревала его.

Мелинда была очаровательна. Платье из голубого атласа и кружев, золотистые завитки волос, обрамляющие хорошенькое личико — все возбуждало кровь мужчин. К несчастью, Морган был равнодушен к своей избраннице. Прогуливаясь по саду, они почти бессвязно беседовали. Морган вновь и вновь удивлялся собственной глупости, когда предложил руку и сердце этой пустоголовой куропатке.

Мелинда горевала, что свой медовый месяц они проведут не в Париже. С заунывными нотками в голосе она произнесла:

— Этот ужасный Наполеон разрушает все вокруг! Когда только эта кошмарная война кончится и мы сможем поехать в Париж? Я так туда хочу.

Позабыв об обходительных манерах, Морган сладким голосом поддразнивал Мелинду:

— Может, я напишу Наполеону и потребую, чтобы он прекратил боевые действия. И мы могли провести медовый месяц в Париже.

Большие голубые глаза изумленно раскрылись, и Мелинда восхищенно выдохнула:

— О, ты и это можешь? Как восхитительно! Убедившись, что она все это восприняла всерьез, Морган скептически посмотрел на нее и, повернувшись спиной, чтобы скрыть душивший его смех, поспешно предложил вернуться в дом. «Боже! — подумал Морган, изумляясь и раздражаясь одновременно, — да есть ли хоть капля ума в этой хорошенькой головке?»

Бал проходил своим чередом. Час объявления о помолвке Моргана и Мелинды приближался. Морган все больше и больше злился, скучая в компании невесты. Ему так надоел ее пустой лепет, что он твердо понял: нет короче и проще пути в ад, чем его женитьба на Мелинде. «Но как, черт побери, я возьму назад свое предложение, не вызвав всеобщего неудовольствия?» Измученный этими тяжелыми проблемами, Морган ходил с мрачным видом, что смущало как его родителей, так и родителей Мелинды. «Это не их вина, что Мелинда такая пустоголовая. Зато иногда можно и прикрикнуть на нее, — с усмешкой подумал Морган. — А ведь я сделаю ее несчастной». Морган мог продемонстрировать это уже сегодня вечером, но не желал неприятностей обеим семьям. «Завтра еще не будет поздно проявить мой скверный характер, — подумал он лениво. — Я покажу, какой высокомерной свиньей могу быть». Морган улыбнулся, подумав о выражении лица Мелинды, когда он объявит ей будничным тоном, что хочет устроить их семейный очаг в диком захолустье, где‑ нибудь по дороге к Натчезу.

Это соображение родило целую цепочку неожиданных мыслей. Маска скуки, которую он носил весь вечер, сменилась в соответствии с требованиями той роли, которую он должен был играть в оставшуюся часть вечера. Морган, разыгрывая добросердечие и радушие, делал все, что требовалось от него, отмечая при этом фальшь сегодняшней церемонии.

Наконец наступил момент объявления о помолвке. Обе семьи с сияющими лицами окружили Моргана и Мелинду. Мистер Маршалл весело призвал всех ко вниманию. Музыканты отложили в сторону инструменты. Звуки голосов стихли. И в этот момент Морган Слейд увидел Леони Сант‑ Андре.

Что привлекло его внимание, он не мог сказать. «Святой Иисус! Кто это очаровательное создание?» — была его первая мысль. Но в тот же момент девушка была уже скрыта лениво движущейся толпой гостей. Голубые глаза Моргана все‑ таки успели отметить и оценить красоту каштановых волос, обрамляющих необычное чарующее лицо девушки. Вынужденный быть участником начинающегося спектакля, Морган пытался встать так, чтобы видеть незнакомку, но при этом выполнять все то, что требовалось от него.

Вопреки обстоятельствам и расстоянию, разделявшему их, маленькая стройная фигурка снова появилась перед ним. Она вновь захватила внимание Моргана. Он не смог оторвать свой изумленный взгляд от Леони.

«Эти волосы, — объяснил он себе чуть позже», — такого же оттенка, что и у Стефании.

Но он понимал, что дело не в этом. С первого взгляда локоны Леони вызвали у него непреодолимое желание их погладить, спрятать голову в неприбранные пряди, вдыхая сладкий запах, который, как он уже понимал, будет ему приятен.

Рассердившись на эту внезапно вспыхнувшую волну страсти, Морган сжал губы, а голубые глаза приняли жесткое выражение. Кто бы она ни была, надо избегать ее. Такая женщина, с первого же взгляда взявшая власть над ним, будь она неладна, слишком опасная находка. И все же он так и не смог отвести взгляда и неотрывно смотрел на Леони‑. Каждая жилка, каждый нерв узнавали ее.

Леони почувствовала враждебность в пристальных голубых глазах Моргана и сама, как намагниченная, смотрела в его сторону. Она видела высокого широкоплечего мужчину с высокомерным лицом. Он был одет в хорошо сшитый сюртук из темно‑ голубого бархата и в черные атласные бриджи, плотно облегающие длинные мускулистые ноги. Свет от свечей усиливал синеву его черных волос и смуглость кожи. Густые дугообразные черные брови были хорошо видны, несмотря на расстояние.

Время, казалось, замерло. Гости и весь мир исчезли, растворились. С того момента, как их глаза встретились, они были только вдвоем. Лишь потом Леони узнала его, или, скорее, подумала, что узнала мужчину, за которого она вышла замуж почти шесть лет назад. С праведным гневом и смертельной обидой, затмившей все вокруг, она рванулась к Моргану.

Гайлорд был в двух шагах от нее. Его храбрость и решительность увяли в ожидании той безобразной сцены, которая должна была вот‑ вот разыграться. Струсив, он хотел дождаться конца бала, и потом в узком кругу семьи обвинить Слейд а. Он сделал тщетную попытку схватить Леони за руку, чтобы приостановить разоблачение.

Но остановить Леони было невозможно. Глаза Моргана не отрываясь следили за ее стройной маленькой фигуркой, когда она шла к нему. Люди стали поворачивать головы, чтобы увидеть, что так некстати привлекло внимание публики. Гайлорд, глупо улыбаясь, остановился и оказался один посреди комнаты. Мелинда начала зло постукивать атласным башмачком по полу. «Если он сейчас испортит бал, я не буду больше никогда с ним разговаривать, — решила она раздраженно. Мелинда с явной недооценкой посмотрела на Леони и тут же отвернулась. — Какое поразительно старомодное платье!» — успела только подумать она, когда Леони подошла к ним.

В мертвой тишине она остановилась прямо против Моргана. Ее лицо выражало праведный гнев. Гайлорд стоял рядом, и на какой‑ то момент взгляд Моргана задержался на нем. Морган понял, что Гайлорд намерен попытаться разрушить помолвку, а молодая леди затаила какую‑ то великую обиду. «Что затеял молодой Истон? И какую роль в его спектакле играет это восхитительное создание? Боже, как она пленительна», — подумал Морган. Он был буквально загипнотизирован этим разгневанным лицом, которое казалось таким красивым. Ее кошачьи глаза с интригующими золотисто‑ зелеными искорками и длинными ресницами извергали молнии гнева. Девушка раскраснелась от волнения. Но ее мягкий чувственный рот, казалось, провоцировал мужчин попробовать их сладость. Хотя основное внимание Моргана было занято Леони, он успел заметить мсье Маршалла, громко возмущающегося вторжением Леони, Мелинду, схватившуюся за его руку, Гай‑ лорда в полупримирительной, полувызывающей позе и странную тишину, возникшую в зале из‑ за необычности происходящего.

Что касается Леони, то кроме мужчины, стоящего перед ней, она никого не видела. Глядя на него, она поражалась, как он изменился за шесть лет после их свадьбы. Как мало у него осталось сходства с тем слабым, беспринципным мужчиной, которого она встретила в Нью‑ Орлеане. Разве его глаза всегда были такими пронзительно голубыми и густые черные брови всегда так усиливали взгляд? Леони удивилась, что настолько забыла это красивое лицо… Да, она понимала, что стоящий перед ней мужчина — Морган Слейд. И все‑ таки не он, хотя рокового различия она не обнаружила. Леони встречалась с этим мужчиной всего лишь три или четыре раза, и это было шесть лет назад. Много воды утекло за это время. Она сама стала другой. Так почему же Леони решила, что время не могло изменить его. Этот человек был Морганом Слейд ом, хотя его лицо не походило на того, чей образ хранила ее память. Без всякого сомнения, это он — трижды проклятый злодей. Никого не видя, кроме него, она выкрикнула:

— Кажется, мсье, я прибыла вовремя, чтобы остановить исполнение вашего злого замысла. Мой Бог! Я даже не предполагала, что вы такой негодяй и подлец.

Не останавливаясь даже, чтобы перевести дыхание, и не давая никому сказать ни, слова, она повернулась к стоящей с открытым ртом и выпученными глазами Мелинде и с симпатией в больших зеленых глазах сказала:

— Мадемуазель, мне жаль, что принесла вам несчастье, но вы не можете выйти замуж за этого дьявола!

И быстро добавила:

— Вы еще будете благодарить меня за мое вторжение.

Молча аплодируя, Морган не поверил в реальность этой сцены, полагая, что Гайлорд нанял эту очаровательную актрису разыграть спектакль. Морган с изумлением ожидал окончания разворачивающейся комедии.

После слов Леони гости стали перешептываться между собой и бросать вопросительные взгляды на Моргана, с нетерпением ожидая его реакции. Но лицо Моргана оставалось бесстрастным, только насмешливые чертики запрыгали в его голубых глазах. Он с трудом удерживался от хохота, слыша несдержанные

выражения людей близ себя.

Но Мелинда нарушила тишину. Большими голубыми глазами, потемневшими от гнева, она яростно сверлила Гайлорда:

— Как ты мог! — закричала она. — Ты разрушил мой бал и все разбил! Я ненавижу тебя! Ты слышишь меня? Я ненавижу тебя!

Леони уставилась на Мелинду, удивленная ее реакцией. «Почему она так разозлилась на Гай‑ лорда? Ведь она должна быть благодарна ему», — думала Леони, совсем сбитая с толку. Возможно, юная леди что‑ то не поняла? Но неожиданно Леони сообразила. Ведь она не сообщила Мелинде о вероломстве Моргана! И начала печально:

— Мадемуазель, не сердитесь на мсье Истона. Он действовал в ваших интересах. Вы должны быть благодарны ему за преданность. Вы не можете выйти замуж за мсье Слейда. Он мой…

Это было все еще далеко от того, что нужно было сказать, но та вспыхнула и, с ненавистью взглянув на Леони, крикнула:

— Заткнитесь! Не говорите мне ничего о Гайлорде Истоне! Я не знаю, что все это значит, но вы не приглашены на бал. Ни вы, ни Гайлорд. Я хочу, чтобы вы покинули наш дом немедленно!

Вы слышите меня? Немедленно!

— Мелинда, ты должна выслушать ее, — умолял Гайлорд, наконец обретя язык, — она скажет что‑ то очень важное для тебя! Выслушай ее!

Губы Мелинды изогнулись в усмешке, она бросила на Гайлорда такой взгляд, о котором можно было написать целые поэмы:

— Я не желаю слушать ее! Зачем мне это нужно?

Намертво вцепившись в руку Моргана, она самодовольно промурлыкала:

— Я выйду замуж за мсье Слейда, и вы ничего не сможете сделать! Вот так!

Гайлорд приблизился к Мелинде и, полностью забыв о том, где находится, с праведным негодованием в голосе произнес:

— Ты — слабоумная кукла! Ты не можешь выйти за него замуж. Он уже женат! А это его жена!

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.018 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал