Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Орхан Памук музей Невинности⇐ ПредыдущаяСтр 71 из 71
Ответственный редактор Игнат Веснин Художественный редактор Егор Саламашенко Технический редактор Елена Траскевич Корректор Екатерина Волкова Верстка Максима Залиева Подписано в печать 31.07.2009. Формат издания 84 х 108 1/32. Печать офсетная. Усл. печ. л. 31, 92. Тираж 15 000 экз. Изд. № 90294. Заказ №1411. Издательство «Амфора». Торгово-издательский дом «Амфора». 197110, Санкт-Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А. E-mail: secret@amphora.ru Отпечатано по технологии Ctp в ИПК ООО «Ленинградское издательство». 195009, Санкт-Петербург, Арсенальная ул., д. 21/1. Телефон/факс: (812) 495-56-10.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]Ханым — госпожа, вежливое обращение к женщине.
[2]Эфенди — господин, сударь, вежливое обращение к мужчине.
[3]Султан Абдул-Хамид II (1842-1918) — предпоследний, 34-й султан Османской империи, правивший с 1876 по 1909 год.
[4]Басмаджи — в переводе с турецкого «печатник», «набивщик ситца».
[5]Сефиль — дословно «жалкий, убогий».
[6]Сакиль — дословно «некрасивый, безобразный».
[7]Басмала — изречение «Во имя Аллаха. Милостивого. Милосердного». Произносят перед началом любого богоугодного дела.
[8]Принцевы острова, в число которых входит, помимо Бюйюкада, Хеибелиада, Седефада и прочие, являются излюбленным местом отдыха стамбульцев.
[9]Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[10]Кавук — старинный головной убор, на который наматывалась чалма.
[11]Симит — бублик с кунжутной обсыпкой.
[12]Фасыл — разновидность традиционной османской музыки.
[13]Чешме — источник.
[14]Герои романов О. Памука «Джевдет-бей и сыновья» и «Дом тишины».
[15]«Чукур» означает «яма, овраг», так что «Чукурджума» приблизительно переводится как «пятничный намаз в овраге».
[16]Уд. канун — турецкие традиционные струнные музыкальные инструменты.
[17]Сладкое блюдо из рисовой муки, протертой куриной грудки и молока.
[18]Тонкослойная халва, наподобие вафель.
[19]Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[20]Азан — призыв к молитве, возвещаемый с минарета муэдзином; звучит пять раз в день, в строго определенное время.
[21]Поэзия Дивана — в Османской империи собрание падишаха и государственных чиновников самого высокого ранга. Формировалась с XIII по XIX век под воздействием арабских и персидских литературных традиций.
[22]Недим, Ахмед Недим — османский придворный поэт XVIII века.
[23]Физули — османский и азербайджанский поэт и мыслитель XVI века, один из классиков литературы Дивана.
[24]Михраб — ниша в стене мечети, к которой обращаются мусульмане во время молитвы, указывающая кыблу, то есть направление, где находится Мекка с главной мусульманской святыней — Каабой.
[25]Буза — безалкогольный напиток из проса.
[26]Султан Мехмед Фатих (1432-1481) — Мехмед II Завоеватель, завоеватель Константинополя (29 мая 1453 года).
[27]Уд — с арабского буквально «дерево».
[28]Садразам — высшее должностное лицо в Османской империи.
[29]Махшер — согласно исламским поверьям, место, где будут собраны все люди в день Страшного суда.
[30]Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[31]Главный герой романа О. Памука «Снег».
[32]Герои романа О. Памука «Чёрная книга».
|