Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ONE-EYED LIKHO






A Russian Fairy Tale Story

Once upon a time there was a smith. " Well now, " says
he, " I've never set eyes on any harm. They say there's evil
(_likho_) in the world. I'll go and seek me out evil." So he
went and had a goodish drink, and then started in search of
evil. On the way he met a tailor.

" Good day, " says the Tailor.

" Good day."

" Where are you going? " asks the Tailor.

" Well, brother, everybody says there is evil on earth. But
I've never seen any, so I'm going to look for it."

" Let's go together. I'm a thriving man, too, and have seen
no evil; let's go and have a hunt for some."

Well, they walked and walked till they reached a dark, dense
forest. In it they found a small path, and along it they went--along
the narrow path. They walked and walked along the path,
and at last they saw a large cottage standing before them. It
was night; there was nowhere else to go to. " Look here, "
they say, " let's go into that cottage." In they went. There
was nobody there. All looked bare and squalid. They sat
down, and remained sitting there some time. Presently in
came a tall woman, lank, crooked, with only one eye.

" Ah! " says she, " I've visitors. Good day to you."

" Good day, grandmother. We've come to pass the night
under your roof."

" Very good: I shall have something to sup on."

Thereupon they were greatly terrified. As for her, she went
and fetched a great heap of firewood. She brought in the heap
of firewood, flung it into the stove, and set it alight. Then she
went up to the two men, took one of them--the Tailor--cut his
throat, trussed him, and put him in the oven.

Meantime the Smith sat there, thinking, " What's to be done?
how's one to save one's life? " When she had finished her
supper, the Smith looked at the oven and said:

" Granny, I'm a smith."

" What can you forge? "

" Anything."

" Make me an eye."

" Good, " says he; " but have you got any cord? I must
tie you up, or you won't keep still. I shall have to hammer
your eye in."

She went and fetched two cords, one rather thin, the other
thicker. Well, he bound her with the one which was thinnest.

" Now then, granny, " says he, " just turn over." She turned
over, and broke the cord.

" That won't do, granny, " says he; " that cord doesn't suit."

He took the thick cord, and tied her up with it famously.

" Now then, turn away, granny! " says he. She turned and
twisted, but didn't break the cord. Then he took an awl, heated
it red-hot, and applied it to her eye--her sound one. At
the same moment he caught up a hatchet, and hammered away
vigorously with the back of it at the awl. She struggled like
anything, and broke the cord; then she went and sat down at
the threshold.

" Ah, villain! " she cried. " You sha'n't get away from me
now! "

He saw that he was in an evil plight again. There he sat,
thinking, " What's to be done? "

By-and-by the sheep came home from afield, and she drove
them into her cottage for the night. Well, the Smith spent the
night there, too. In the morning she got up to let the sheep
out. He took his sheep-skin pelisse and turned it inside out
so that the wool was outside, passed his arms through its
sleeves, and pulled it well over him, and crept up to her as
he had been a sheep. She let the flock go out one at a time,
catching hold of each by the wool on its back, and shoving it
out. Well, he came creeping up like the rest. She caught
hold of the wool on his back and shoved him out. But as
soon as she had shoved him out, he stood up and cried:

" Farewell, Likho! I have suffered much evil (_likha_) at your
hands. Now you can do nothing to me."

" Wait a bit! " she replied; " you shall endure still more.
You haven't escaped yet! "

The Smith went back through the forest along the narrow
path. Presently he saw a golden-handled hatchet sticking in a
tree, and he felt a strong desire to seize it. Well, he did seize
that hatchet, and his hand stuck fast to it. What was to be
done? There was no freeing it anyhow. He gave a look behind
him. There was Likho coming after him, and crying:

" There you are, villain! you've not got off yet! "

The Smith pulled out a small knife which he had in his
pocket, and began hacking away at his hand--cut it clean off
and ran away. When he reached his village, he immediately
began to show his arm as a proof that he had seen Likho at last.

" Look, " says he, " that's the state of things. Here am I, "
says he, " without my hand. And as for my comrade, she's
eaten him up entirely."

In a Little-Russian variant of this story, quoted by Afanasief, [226]
(III. p. 137) a man, who often hears evil or misfortune (_likho_)
spoken of, sets out in search of it. One day he sees an iron castle
beside a wood, surrounded by a palisade of human bones tipped with
skulls. He knocks at the door, and a voice cries " What do you want? "
" I want evil, " he replies. " That's what I'm looking for." " Evil is
here, " cries the voice. So in he goes, and finds a huge, blind giant
lying within, stretched on a couch of human bones. " This was Likho
(Evil), " says the story, " and around him were seated Zluidni (Woes)
and Zhurba (Care)." Finding that Likho intends to eat him, the
misfortune-seeker takes to flight. Likho hears the iron doors creak,
and cries to them to stop the fugitive. " But he had already passed out
of doors. Only he lost his right hand, on which the door slammed:
whereupon he exclaimed 'Here's misfortune, sure enough! '"

The opening of the story of Likho is somewhat similar to that of one
of the tales of Indian origin translated by Stanislas Julien from the
Chinese. Once upon a time, we are told, a king grew weary of good
fortune, so he sent messengers in search of misfortune. It a certain
god sold to them, in the shape of a sow which devoured a peck of
needles a day. The king's agents took to worrying his subjects for
needles, and brought such trouble upon the whole kingdom, that his
ministers entreated him to have the beast put to death. He consented,
and it was led forth to die. But neither knife nor axe could penetrate
its hide, so they tried to consume it with fire. After a time it
became red-hot, and then it leaped out from amid the flames, and
dashed about setting fire to all manner of things. The conflagration
spread and was followed by famine, so that the whole land was involved
in ruin.[227]

The Polyphemus story has been so thoroughly investigated by Wilhelm
Grimm, [228] that there is no occasion to dwell upon it here. But the
following statement is worthy of notice. The inhabitants of the
Ukraine are said still to retain some recollection of the one-eyed
nation of Arimaspians of whom Herodotus speaks (Bk. IV. c. 27).
According to them the One-Eyes[229] dwell somewhere far off, beyond
the seas. The Tartars, during their inroads, used to burn towns and
villages, kill old folks and infants, and carry off young people. The
plumpest of these they used to sell to cannibals who had but one eye
apiece, situated in the forehead. And the cannibals would drive away
their purchases, like sheep, to their own land, and there fatten them
up, kill them, and eat them. A similar tradition, says Afanasief
(VIII. 260) exists also among the Ural Cossacks.

While on the subject of eyes, it may be remarked that the story of
" One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes, " rendered so familiar to juvenile
English readers by translations from the German, [230] appears among
the Russian tales in a very archaic and heathenish form. Here is the
outline of a version of it found in the Archangel Government.[231]
There once was a Princess Marya, whose stepmother had two daughters,
one of whom was three-eyed. Now her stepmother hated Marya, and used
to send her out, with nothing to eat but a dry crust, to tend a cow
all day. But " the princess went into the open field, bowed down before
the cow's right foot, and got plenty to eat and to drink, and fine
clothes to put on; all day long she followed the cow about dressed
like a great lady--when the day came to a close, she again bowed down
to the cow's right foot, took off her fine clothes, went home and laid
on the table the crust of bread she had brought back with her."
Wondering at this, her stepmother sent her two-eyed stepsister to
watch her. But Marya uttered the words " Sleep, sleep, one-eye! sleep,
sleep, other eye! " till the watcher fell asleep. Then the three-eyed
sister was sent, and Marya by the same spell sent two of her eyes to
sleep, but forgot the third. So all was found out, and the stepmother
had the cow killed. But Marya persuaded her father, who acted as the
butcher, to give her a part of the cow's entrails, which she buried
near the threshold; and from it there sprang a bush covered with
berries, and haunted by birds which sang " songs royal and rustic."
After a time a Prince Ivan heard of Marya, so he came riding up, and
offered to marry whichever of the three princesses could fill with
berries from the bush a bowl which he brought with him. The
stepmother's daughters tried to do so, but the birds almost pecked
their eyes out, and would not let them gather the berries. Then
Marya's turn came, and when she approached the bush the birds picked
the berries for her, and filled the bowl in a trice. So she married
the prince, and lived happily with him for a time.

But after she had borne him a son, she went to pay a visit to her
father, and her stepmother availed herself of the opportunity to turn
her into a goose, and to set her own two-eyed daughter in her place.
So Prince Ivan returned home with a false bride. But a certain old man
took out the infant prince afield, and there his mother appeared,
flung aside her feather-covering, and suckled the babe, exclaiming the
while with tears--

" To-day I suckle thee, to-morrow I shall suckle thee, but on the third
day I shall fly away beyond the dark forests, beyond the high
mountains! "

This occurred on two successive days, but on the second occasion
Prince Ivan was a witness of what took place, and he seized her
feather-dress and burnt it, and then laid hold of her. She first
turned into a frog, then assumed various reptile forms, and finally
became a spindle. This he broke in two, and flung one half in front
and the other behind him, and the spell was broken along with it. So
he regained his wife and went home with her. But as for the false
wife, he took a gun and shot her.

We will now return to the stories in which Harm or Misery figures as
a living agent. To Likho is always attributed a character of
unmitigated malevolence, and a similar disposition is ascribed by the
songs of the people to another being in whom the idea of misfortune is
personified. This is _Gore_, or Woe, who is frequently represented in
popular poetry--sometimes under the name of _Beda_ or Misery--as
chasing and ultimately destroying the unhappy victims of destiny. In
vain do the fugitives attempt to escape. If they enter the dark
forest, Woe follows them there; if they rush to the pot-house, there
they find Woe sitting; when they seek refuge in the grave, Woe stands
over it with a shovel and rejoices.[232] In the following story,
however, the gloomy figure of Woe has been painted in a less than
usually sombre tone.

 

WOE

A Russian Fairy Tale Story

In a certain village there lived two peasants, two brothers: one
of them poor, the other rich. The rich one went away to live
in a town, built himself a large house, and enrolled himself
among the traders. Meanwhile the poor man sometimes had
not so much as a morsel of bread, and his children--each one
smaller than the other--were crying and begging for food.
From morning till night the peasant would struggle, like a fish
trying to break through ice, but nothing came of it all. At last
one day he said to his wife:

" Suppose I go to town, and ask my brother whether he won't
do something to help us."

So he went to the rich man and said:

" Ah, brother mine! do help me a bit in my trouble. My
wife and children are without bread. They have to go whole
days without eating."

" Work for me this week, then I'll help you, " said his brother.

What was there to be done! The poor man betook himself
to work, swept out the yard, cleaned the horses, fetched water,
chopped firewood.

At the end of the week the rich man gave him a loaf of bread,
and says:

" There's for your work! "

" Thank you all the same, " dolefully said the poor man,
making his bow and preparing to go home.

" Stop a bit! come and dine with me to-morrow, and bring
your wife, too: to-morrow is my name-day, you know."

" Ah, brother! how can I? you know very well you'll
be having merchants coming to you in boots and pelisses,
but I have to go about in bast shoes and a miserable old grey
caftan."

" No matter, come! there will be room even for you."

" Very well, brother! I'll come."

The poor man returned home, gave his wife the loaf, and
said:

" Listen, wife! we're invited to a party to-morrow."

" What do you mean by a party? who's invited us? "

" My brother! he keeps his name-day to-morrow."

" Well, well! let's go."

Next day they got up and went to the town, came to the rich
man's house, offered him their congratulations, and sat down on
a bench. A number of the name-day guests were already seated
at table. All of these the host feasted gloriously, but he forgot
even so much as to think of his poor brother and his wife; not
a thing did he offer them; they had to sit and merely look on
at the others eating and drinking.

The dinner came to an end; the guests rose from table,
and expressed their thanks to their host and hostess; and the
poor man did likewise, got up from his bench, and bowed down
to his girdle before his brother. The guests drove off homewards,
full of drink and merriment, shouting, singing songs. But
the poor man had to walk back empty.

" Suppose we sing a song, too, " he says to his wife.

" What a fool you are! " says she, " people sing because
they've made a good meal and had lots to drink; but why ever
should you dream of singing? "

" Well, at all events, I've been at my brother's name-day
party. I'm ashamed of trudging along without singing. If I
sing, everybody will think I've been feasted like the rest."

" Sing away, then, if you like; but I won't! "

The peasant began a song. Presently he heard a voice
joining in it. So he stopped, and asked his wife:

" Is it you that's helping me to sing with that thin little
voice? "

" What are you thinking about! I never even dreamt of
such a thing."

" Who is it, then? "

" I don't know, " said the woman. " But now, sing away,
and I'll listen."

He began his song again. There was only one person singing,
yet two voices could be heard. So he stopped, and asked:

" Woe, is that you that's helping me to sing? "

" Yes, master, " answered Woe: " it's I that's helping you."

" Well then, Woe! let's all go on together."

" Very good, master! I'll never depart from you now."

When the peasant got home, Woe bid him to the _kabak_ or
pot-house.

" I've no money, " says the man.

" Out upon you, moujik! What do you want money for? why
you've got on a sheep-skin jacket. What's the good of that? It
will soon be summer; anyhow you won't be wanting to wear it.
Off with the jacket, and to the pot-house we'll go."

So the peasant went with Woe into the pot-house, and they
drank the sheep-skin away.

The next day Woe began groaning--its head ached from
yesterday's drinking--and again bade the master of the house
have a drink.

" I've no money, " said the peasant.

" What do we want money for? Take the cart and the
sledge; we've plenty without them."

There was nothing to be done; the peasant could not shake
himself free from Woe. So he took the cart and the sledge,
dragged them to the pot-house, and there he and Woe drank them
away. Next morning Woe began groaning more than ever, and
invited the master of the house to go and drink off the effects
of the debauch. This time the peasant drank away his plough
and his harrow.

A month hadn't passed before he had got rid of everything
he possessed. Even his very cottage he pledged to a neighbor,
and the money he got that way he took to the pot-house.

Yet another time did Woe come close beside him and say:

" Let us go, let us go to the pot-house! "

" No, no, Woe! it's all very well, but there's nothing more
to be squeezed out."

" How can you say that? Your wife has got two petticoats:
leave her one, but the other we must turn into drink."

The peasant took the petticoat, drank it away, and said to
himself:

" We're cleaned out at last, my wife as well as myself. Not
a stick nor a stone is left! "

Next morning Woe saw, on waking, that there was nothing
more to be got out of the peasant, so it said:

" Master! "

" Well, Woe? "

" Why, look here. Go to your neighbor, and ask him to
lend you a cart and a pair of oxen."

The peasant went to the neighbor's.

" Be so good as to lend me a cart and a pair of oxen for a
short time, " says he. " I'll do a week's work for you in return."

" But what do you want them for? "

" To go to the forest for firewood."

" Well then, take them; only don't overburthen them."

" How could you think of such a thing, kind friend! "

So he brought the pair of oxen, and Woe got into the cart
with him, and away he drove into the open plain.

" Master! " asks Woe, " do you know the big stone on this
plain? "

" Of course I do."

" Well then if you know it, drive straight up to it."

They came to the place where it was, stopped, and got out
of the cart. Woe told the peasant to lift the stone; the peasant
lifted it, Woe helping him. Well, when they had lifted it there
was a pit underneath chock full of gold.

" Now then, what are you staring at! " said Woe to the
peasant, " be quick and pitch it into the cart."

The peasant set to work and filled the cart with gold;
cleared the pit to the very last ducat. When he saw there was
nothing more left:

" Just give a look, Woe, " he said; " isn't there some money
left in there? "

" Where? " said Woe, bending down; " I can't see a thing."

" Why there; something is shining in yon corner! "

" No, I can't see anything, " said Woe.

" Get into the pit; you'll see it then."

Woe jumped in: no sooner had it got there than the peasant
closed the mouth of the pit with the stone.

" Things will be much better like that, " said the peasant:
" if I were to take you home with me, O Woeful Woe, sooner
or later you'd be sure to drink away all this money, too! "

The peasant got home, shovelled the money into his cellar,
took the oxen back to his neighbor, and set about considering
how he should manage. It ended in his buying a wood, building
a large homestead, and becoming twice as rich as his
brother.

After a time he went into the town to invite his brother and
sister-in-law to spend his name-day with him.

" What an idea! " said his rich brother: " you haven't a
thing to eat, and yet you ask people to spend your name-day
with you! "

" Well, there was a time when I had nothing to eat, but
now, thank God! I've as much as you. If you come, you'll see
for yourself."

" So be it! I'll come, " said his brother.

Next day the rich brother and his wife got ready, and went
to the name-day party. They could see that the former beggar
had got a new house, a lofty one, such as few merchants had!
And the moujik treated them hospitably, regaled them with all
sorts of dishes, gave them all sorts of meads and spirits to
drink. At length the rich man asked his brother:

" Do tell me by what good luck have you grown rich? "

The peasant made a clean breast of everything--how Woe
the Woeful had attached itself to him, how he and Woe had
drunk away all that he had, to the very last thread, so that the
only thing that was left him was the soul in his body. How
Woe showed him a treasure in the open field, how he took that
treasure, and freed himself from Woe into the bargain. The
rich man became envious.

" Suppose I go to the open field, " thinks he, " and lift up the
stone and let Woe out. Of a surety it will utterly destroy my
brother, and then he will no longer brag of his riches before me! "

So he sent his wife home, but he himself hastened into the
plain. When he came to the big stone, he pushed it aside, and
knelt down to see what was under it. Before he had managed
to get his head down low enough, Woe had already leapt out
and seated itself on his shoulders.

" Ha! " it cried, " you wanted to starve me to death in here!
No, no! Now will I never on any account depart from you."

" Only hear me, Woe! " said the merchant: " it wasn't I at
all who put you under the stone."

" Who was it then, if it wasn't you? "

" It was my brother put you there, but I came on purpose to
let you out."

" No, no! that's a lie. You tricked me once; you shan't
trick me a second time! "

Woe gripped the rich merchant tight by the neck; the man
had to carry it home, and there everything began to go wrong
with him. From the very first day Woe began again to play
its usual part, every day it called on the merchant to renew his
drinking.[234] Many were the valuables which went in the pot-house.

" Impossible to go on living like this! " says the merchant to
himself. " Surely I've made sport enough for Woe! It's time
to get rid of it--but how? "

He thought and thought, and hit on an idea. Going into the
large yard, he cut two oaken wedges, took a new wheel, and
drove a wedge firmly into one end of its axle-box. Then he
went to where Woe was:

" Hallo, Woe! why are you always idly sprawling there? "

" Why, what is there left for me to do? "

" What is there to do! let's go into the yard and play at
hide-and-seek."

Woe liked the idea. Out they went into the yard. First
the merchant hid himself; Woe found him immediately. Then
it was Woe's turn to hide.

" Now then, " says Woe, " you won't find me in a hurry!
There isn't a chink I can't get into! "

" Get along with you! " answered the merchant. " Why you
couldn't creep into that wheel there, and yet you talk about
chinks! "

" I can't creep into that wheel? See if I don't go clean out
of sight in it! "

Woe slipped into the wheel; the merchant caught up the
oaken wedge, and drove it into the axle-box from the other
side. Then he seized the wheel and flung it, with Woe in it,
into the river. Woe was drowned, and the merchant began to
live again as he had been wont to do of old.

In a variant of this story found in the Tula Government we have, in
the place of woe, _Nuzhda_, or Need. The poor brother and his wife are
returning home disconsolately from a party given by the rich brother
in honor of his son's marriage. But a draught of water which they take
by the way gets into their heads, and they set up a song.

" There are two of them singing (says the story), but three voices
prolong the strain.

" 'Whoever is that? ' say they.

" 'Thy Need, ' answers some one or other.

" 'What, my good mother Need! '

" So saying the man laid hold of her, and took her down from his
shoulders--for she was sitting on them. And he found a horse's head
and put her inside it, and flung it into a swamp. And afterwards he
began to lead a new life--impossible to live more prosperously."

Of course the rich brother becomes envious and takes Need out of the
swamp, whereupon she clings to him so tightly that he cannot get rid
of her, and he becomes utterly ruined.[235]

In another story, from the Viatka Government, the poor man is invited
to a house-warming at his rich brother's, but he has no present to
take with him.

" We might borrow, but who would trust us? " says he.

" Why there's Need! " replies his wife with a bitter laugh. " Perhaps
she'll make us a present. Surely we've lived on friendly terms with
her for an age! "

" Take the feast-day sarafan, " [236] cries Need from behind the stove;
" and with the money you get for it buy a ham and take it to your
brother's."

" Have you been living here long, Need? " asks the moujik.

" Yes, ever since you and your brother separated."

" And have you been comfortable here? "

" Thanks be to God, I get on tolerably! "

The moujik follows the advice of Need, but meets with a cold reception
at his brother's. On returning sadly home he finds a horse standing by
the road side, with a couple of bags slung across its back. He strikes
it with his glove, and it disappears, leaving behind it the bags,
which turn out to be full of gold. This he gathers up, and then goes
indoors. After finding out from his wife where she has taken up her
quarters for the night, he says:

" And where are you, Need? "

" In the pitcher which stands on the stove."

After a time the moujik asks his wife if she is asleep. " Not yet, "
she replies. Then he puts the same question to Need, who gives no
answer, having gone to sleep. So he takes his wife's last sarafan,
wraps up the pitcher in it, and flings the bundle into an
ice-hole.[237]

In one of the " chap-book" stories (a _lubochnaya skazka_), a poor man
" obtained a crust of bread and took it home to provide his wife and
boy with a meal, but just as he was beginning to cut it, suddenly out
from behind the stove jumped Kruchina, snatched the crust from
his hands, and fled back again behind the stove. Then the old man
began to bow down before Kruchina and to beseech him to give back
the bread, seeing that he and his had nothing to eat. Thereupon
Kruchina replied, " I will not give you back your crust, but in return
for it I will make you a present of a duck which will lay a golden egg
every day, " and kept his word.

In Little-Russia the peasantry believe in the existence of small
beings, of vaguely defined form, called _Zluidni_ who bring _zlo_ or
evil to every habitation in which they take up their quarters. " May
the Zluidni strike him! " is a Little-Russian curse, and " The Zluidni
have got leave for three days; not in three years will you get rid of
them! " is a White-Russian proverb. In a Little-Russian skazka a poor
man catches a fish and takes it as a present to his rich brother, who
says, " A splendid fish! thank you, brother, thank you! " but evinces no
other sign of gratitude. On his way home the poor man meets an old
stranger and tells him his story--how he had taken his brother a fish
and had got nothing in return but a " thank ye."

" How! " cries the old man. " A _spasibo_[241] is no small thing. Sell it
to me! "

" How can one sell it? " replies the moujik. " Take it pray, as a
present! "

" So the _spasibo_ is mine! " says the old man, and disappears, leaving
in the peasant's hands a purse full of gold.

The peasant grows rich, and moves into another house. After a time his
wife says to him--

" We've been wrong, Ivan, in leaving our mill-stones in the old house.
They nourished us, you see, when we were poor; but now, when they're
no longer necessary to us, we've quite forgotten them! "

" Right you are, " replies Ivan, and sets off to fetch them. When he
reaches his old dwelling, he hears a voice saying--

" A bad fellow, that Ivan! now he's rich, he's abandoned us! "

" Who are you? " asks Ivan. " I don't know you a bit."

" Not know us! you've forgotten our faithful service, it seems! Why,
we're your Zluidni! "

" God be with you! " says he. " I don't want you! "

" No, no! we will never part from you now! "

" Wait a bit! " thinks Ivan, and then continues aloud, " Very good, I'll
take you; but only on condition that you bring home my mill-stones for
me."

So he laid the mill-stones on their backs, and made them go on in
front of him. They all had to pass along a bridge over a deep river;
the moujik managed to give the Zluidni a shove, and over they went,
mill-stones and all, and sank straight to the bottom.[242]

There is a very curious Servian story of two brothers, one of whom is
industrious and unlucky, and the other idle and prosperous. The poor
brother one day sees a flock of sheep, and near them a fair maiden
spinning a golden thread.

" Whose sheep are these? " he asks.

" The sheep are his whose I myself am, " she replies.

" And whose art thou? " he asks.

" I am thy brother's Luck, " she answers.

" But where is my Luck? " he continues

" Far away from thee is thy Luck, " she replies.

" But can I find her? " he asks.

" Thou canst; go and seek her, " she replies.

So the poor man wanders away in search of her. One day he sees a
grey-haired old woman asleep under an oak in a great forest, who
proves to be his Luck. He asks who it is that has given him such a
poor Luck, and is told that it is Fate. So he goes in search of Fate.
When he finds her, she is living at ease in a large house, but day by
day her riches wane and her house contracts. She explains to her
visitor that her condition at any given hour affects the whole lives
of all children born at that time, and that he had come into the world
at a most unpropitious moment; and she advises him to take his niece
Militsa (who had been born at a lucky time) to live in his house, and
to call all he might acquire her property. This advice he follows, and
all goes well with him. One day, as he is gazing at a splendid field
of corn, a stranger asks him to whom it belongs. In a forgetful moment
he replies, " It is mine, " and immediately the whole crop begins to
burn. He runs after the stranger and cries, " Stop, brother! that field
isn't mine, but my niece Militsa's, " whereupon the fire goes out and
the crop is saved.[243]

On this idea of a personal Fortune is founded the quaint opening of
one of the Russian stories. A certain peasant, known as Ivan the
Unlucky, in despair at his constant want of success, goes to the king
for advice. The king lays the matter before " his nobles and generals, "
but they can make nothing of it. At last the king's daughter enters
the council chamber and says, " This is my opinion, my father. If he
were to be married, the Lord might allot him another sort of Fortune."
The king flies into a passion and exclaims:

" Since you've settled the question better than all of us, go and marry
him yourself! "

The marriage takes place, and brings Ivan good luck along with
it.[244]

Similar references to a man's good or bad luck frequently occur in
the skazkas. Thus in one of them (from the Grodno Government) a poor
man meets " two ladies (_pannui_), and those ladies are--the one
Fortune and the other Misfortune." [245] He tells them how poor he is,
and they agree that it will be well to bestow something on him. " Since
he is one of yours, " says Luck, " do you make him a present." At length
they take out ten roubles and give them to him. He hides the money in
a pot, and his wife gives it away to a neighbor. Again they assist
him, giving him twenty roubles, and again his wife gives them away
unwittingly. Then the ladies bestow on him two farthings (_groshi_),
telling him to give them to fishermen, and bid them make a cast " for
his luck." He obeys, and the result is the capture of a fish which
brings him in wealth.[246]

In another story[247] a young man, the son of a wealthy merchant, is
so unlucky that nothing will prosper with him. Having lost all that
his father has left him, he hires himself out, first as a laborer,
then as a herdsman. But as, in each capacity, he involves his masters
in heavy losses, he soon finds himself without employment. Then he
tries another country, in which the king gives him a post as a sort of
stoker in the royal distillery, which he soon all but burns down. The
king is at first bent upon punishing him, but pardons him after
hearing his sad tale. " He bestowed on him the name of Luckless, [248]
and gave orders that a stamp should be set on his forehead, that no
tolls or taxes should be demanded from him, and that wherever he
appeared he should be given free board and lodging, but that he should
never be allowed to stop more than twenty-four hours in any one
place." These orders are obeyed, and wherever Luckless goes, " nobody
ever asks him for his billet or his passport, but they give him food
to eat, and liquor to drink, and a place to spend the night in; and
next morning they take him by the scruff of the neck and turn him out
of doors." [249]

We will now turn from the forms under which popular fiction has
embodied some of the ideas connected with Fortune and Misfortune, to
another strange group of figures--the personifications of certain days
of the week. Of these, by far the most important is that of Friday.

The Russian name for that day, _Pyatnitsa_, [250] has no such
mythological significance as have our own Friday and the French
_Vendredi_. But the day was undoubtedly consecrated by the old
Slavonians to some goddess akin to Venus or Freyja, and her worship in
ancient times accounts for the superstitions now connected with the
name of Friday. According to Afanasief, [251] the Carinthian name for
the day, _Sibne dan_, is a clear proof that it was once holy to Siva,
the Lithuanian Seewa, the Slavonic goddess answering to Ceres. In
Christian times the personality of the goddess (by whatever name she
may have been known) to whom Friday was consecrated became merged in
that of St. Prascovia, and she is now frequently addressed by the
compound name of " Mother Pyatnitsa-Prascovia." As she is supposed to
wander about the houses of the peasants on her holy day, and to be
offended if she finds certain kinds of work going on, they are (or at
least they used to be) frequently suspended on Fridays. It is a sin,
says a time-honored tradition, for a woman to sew, or spin, or weave,
or buck linen on a Friday, and similarly for a man to plait bast
shoes, twine cord, and the like. Spinning and weaving are especially
obnoxious to " Mother Friday, " for the dust and refuse thus produced
injure her eyes. When this takes place, she revenges herself by
plagues of sore-eyes, whitlows and agnails. In some places the
villagers go to bed early on Friday evening, believing that " St.
Pyatinka" will punish all whom she finds awake when she roams through
the cottage. In others they sweep their floors every Thursday evening,
that she may not be annoyed by dust or the like when she comes next
day. Sometimes, however, she has been seen, says the popular voice,
" all pricked with the needles and pierced by the spindles" of the
careless woman who sewed and spun on the day they ought to have kept
holy in her honor. As for any work begun on a Friday, it is sure to go
wrong.[252]

These remarks will be sufficient to render intelligible the following
story of--

 

FRIDAY

A Russian Fairy Tale Story

There was once a certain woman who did not pay due reverence
to Mother Friday, but set to work on a distaff-ful of flax,
combing and whirling it. She span away till dinner-time, then
suddenly sleep fell upon her--such a deep sleep! And when
she had gone to sleep, suddenly the door opened and in came
Mother Friday, before the eyes of all who were there, clad in a
white dress, and in such a rage! And she went straight up to
the woman who had been spinning, scooped up from the floor a
handful of the dust that had fallen out of the flax, and began stuffing
and stuffing that woman's eyes full of it! And when she had
stuffed them full, she went off in a rage--disappeared without
saying a word.

When the woman awoke, she began squalling at the top of
her voice about her eyes, but couldn't tell what was the matter
with them. The other women, who had been terribly frightened,
began to cry out:

" Oh, you wretch, you! you've brought a terrible punishment
on yourself from Mother Friday."

Then they told her all that had taken place. She listened to
it all, and then began imploringly:

" Mother Friday, forgive me! pardon me, the guilty one!
I'll offer thee a taper, and I'll never let friend or foe dishonor
thee, Mother! "

Well, what do you think? During the night, back came
Mother Friday and took the dust out of that woman's eyes, so
that she was able to get about again. It's a great sin to dishonor
Mother Friday--combing and spinning flax, forsooth!

Very similar to this story is that about Wednesday which follows.
Wednesday, the day consecrated to Odin, the eve of the day sacred to
the Thundergod, may also have been held holy by the heathen
Slavonians, but to some commentators it appears more likely that the
traditions now attached to it in Russia became transferred to it from
Friday in Christian times--Wednesday and Friday having been associated
by the Church as days sacred to the memory of Our Lord's passion and
death. The Russian name for the day, _Sereda_ or _Sreda_, means " the
middle, " Wednesday being the middle of the working week.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.05 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал