![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Perspective
linear perspective (линейная перспектива); colour perspective (цветовая перспектива); shade perspective (теневая перспектива), etc.
Следующий этап анализа терминологии искусствоведения мы начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий. В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные/абстрактные термины и однозначные/многозначные термины. В искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17%. Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы. Искусствоведческие термины, будучи абстрактными по своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным. Так, например, можно отметить следующие случаи: палитра - palette - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his colours and mixes them. Ho " palette" - это также и "...an artist's choice of colour". Мы можем говорить о пейзаже (" landscape") и портрете (" portrait") не только, как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретных произведениях искусства. При исследовании терминологий также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронный, но и диахронный подход к решению проблемы. Целый ряд терминологий строится на основе 2 типов терминов: исконные/приобретенные (в медицине, например, это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике – восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т.д.). Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности – преобладание терминов - словосочетаний определенного типа. При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно: система терминов так или иначе отражает систему понятий. Следовательно, построение и изучение понятийной системы – первоочередной шаг. Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является " от простого к сложному", представляется правильным строить понятийную систему области знания на родном языке. Следующим шагом может быть выделение семантических полей и дескрипторов. Далее, используя принцип " genus proximum et differentia specifica", выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устойчивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы. После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке. Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы и методологию перевода терминов. § 2 Главы III " Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов" посвящена исследованию полисемии в терминологии и разработке методологии перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов. Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М.Алексеева, Я.А.Климовицкий, В.А.Татаринов, Ю.Н.Марчук, Д.Н.Шмелев, И.Г.Ольшанский, А.В.Суперанская, F.Riggs, K.Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка. В своей работе " Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании" В.Ф.Новодранова дает следующее определение термину " полисемия": "...под многозначностью термина следует понимать внутреннюю способность (языкового знака) термина как элемента данного подъязыка (отрасли) одновременно обозначать два и более (научных) понятий одной или разных семантических категорий... терминируемых в языке науки и техники... Эта способность одного термина выражать два и более понятий (как правило, до четырех) в системе понятий данной отрасли рассматривается как общеязыковая закономерность" (Новодранова, 2003:.151). По различным оценкам количество полисемантических терминов варьируется, но в среднем составляет от 15% до 25% в разных терминосистемах. Традиционная точка зрения на проблему полисемии/омонимии терминов такова: термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной терминосистемы, являются полисемантическими. Если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами. На наш взгляд, следует несколько детализировать данное утверждение. Зачастую словари включают так называемые " ложные" значения полисемантических терминов. Например, в словаре Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford University Press, 1997 термин " currency" имеет четыре значения:
|