Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
КОММЕНТАРИИ. [*] — сокращенно от five o'clock tea (англ.) — чай в пять часов дня
[*] — сокращенно от five o'clock tea (англ.) — чай в пять часов дня. — Ред. [†] Предложение красноармейцев московского гарнизона прийти на спектакль «Зорь» и принять активное участие в спектакле. Этот спектакль был осуществлен. — Примечание редакции «Вестника театра» [‡] — больших спектаклей (франц.). — Ред. [§] — безалкогольную (нем.). — Ред. [**] — «Мое дитя» М. Эннекена (франц.). — Ред. [††] — Сильвэн Лев и, Индийский театр (франц.). — Ред. [‡‡] — Музей Гиме... на улице Иена (франц.). — Ред. [§§] Опус — произведение (латин.). Так Мейерхольд часто называл свои постановки. — Ред. [***] — после совершившегося (латан.). — Ред. [†††] — «эхо прошедшего времени» (франц.). — Ред. [‡‡‡] — преувеличения (франц.). — Ред. [§§§] — так называемого (нем.). — Ред. [****] — amoroso (итал.) — любовно. В данном случае указание для музыканта-исполнителя. — Ред. [††††] — fermata (итал.) — остановка, удлинение звука или паузы. — Ред [‡‡‡‡] — ritenuto (итал.) — замедляя. — Ред. [§§§§] — «Иисус в споре с книжниками» (итал.). — Ред. [*****] — на русский лад (франц.). — Ред. [†††††] — как полагается (в смысле: хороший тон; франц.). — Ред. [‡‡‡‡‡] — своего рода (латан.). — Ред. [§§§§§] — вечное движение (латин.). — Ред [******] — «Успокойтесь!» (нем.). — Ред. [††††††] — «Почему вы так говорите?» (нем.). — Ред. [‡‡‡‡‡‡] — «Это я уже сказал» (нем.). — Ред. [§§§§§§] — «Этот почтмейстер».. «Боже!» (нем.). — Ред. [*******] — сам по себе (нем.). — Ред. [†††††††] «Брать» — отвечать на реплику партнера. — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡] То есть, когда пятый акт и последний монолог городничего будут срепетированы. — Ред. [§§§§§§§] — божественная комедия (итал.). — Ред. [********] — по преимуществу (франц.). — Ред. [††††††††] Фактотум — человек, выполняющий всяческие поручения (от латинского fас totum — делай все). — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡] — артистка-декламатор (франц.). — Ред. [§§§§§§§§] — в общем (итал.). — Ред. [*********] Во всех публикациях — «к немому театру», по смыслу же должно быть — «к немому кино». — Ред. [†††††††††] Остерия (итал. — osteria) — небольшой ресторан. — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Журн. «Жизнь искусства», Л., 1928, № 20, стр. 8 — 9. — Ред. [§§§§§§§§§] — площадь Италии... площадь Клиши < в Париже>. — Ред. [**********] — празднества (франц.). — Ред. [††††††††††] — «Театральный народный союз» и «Союз народных театров» (нем.). — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Здесь- на заданную тему (франц.). — Ред. [§§§§§§§§§§] Анатоль Франс. «В стране коллективизма» (прекрасная книга!). Одесса, книгоиздательство «Новая литература», 1906. (Примечание В. Э. Мейерхольда.) [***********] — «Разрушение континентальной Европы» (англ.). — Ред. [†††††††††††] — «Дела — это дела» (франц.). На русской сцене пьеса шла под названием «Раб наживы». — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — существовавшее положение (латин.). — Ред. [§§§§§§§§§§§] — местный колорит (франц.). — Ред. [************] — «Приглашение к вальсу» (франц.). — Ред. [††††††††††††] ню — обнаженный (франц.). — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — все (итал.). — Ред [§§§§§§§§§§§§] — блестящая (франц. и итал.). — Ред. [*************] — сама по себе (нем.). — Ред. [†††††††††††††] Стенограмма дается в сокращенном редакцией виде. (Примечание В. Э. Мейерхольда.) [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — оживленно (итал.). — Ред. [§§§§§§§§§§§§§] — очень тихо (итал.). — Ред. [**************] — замедляя (итал.). — Ред. [††††††††††††††] — оживленно, взволнованно (нем.). — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — Исключено! (нем.). — Ред. [§§§§§§§§§§§§§§] — уютность, добродушие (нем.). — Ред. [***************] — по открытой книге (то есть без подготовки) (франц.). — Ред. [†††††††††††††††] — величественно (итал.). — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — в прежнем темпе (итал.). — Ред. [§§§§§§§§§§§§§§§] Luftpause — воздушная пауза (нем.). — Ред. [****************] Следующий (10-й) лист автографа отсутствует; возможно, что он был исключен В. Э. Мейерхольдом в процессе работы над рукописью. — Ред. [††††††††††††††††] «Denkwiirdigkeiten und vermischte Schriften» von К. A. Varnhagen von Ense, 5-ter Band, Leipzig, 1843, S. 592 — 635. (Примечание В. Э. Мейерхольда). < «3аписки и различные сочинения» К. А. Варнхагена фон Энзе, 5-й том, Лейпциг, 1843, стр. 592 — 635. — Ред.> [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — применительно (франц.). — Ред. [§§§§§§§§§§§§§§§§] — своего рода (латин.). — Ред. [*****************] — a giorno (итал.) — как днем; освещение, приближающееся к дневному свету. — Ред. [†††††††††††††††††] — танцевальностью. — Ред. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В те годы Мейерхольд перевел пьесу Г. Гауптмана «Перед восходом солнца». В дальнейшем перевел с немецкого, а также переработал еще несколько пьес. [§§§§§§§§§§§§§§§§§] Полный перечень постановок Мейерхольда в этом и в других театрах см. далее, в описке его режиссерских работ. [******************] Даты постановок см. в списке режиссерских работ. [††††††††††††††††††] Составил А. В. Февральский при участии М. М. Сиковецкой и Н. М. Шейко (период 1902-1906 гг.) [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Некоторые спектакли Товарищества новой драмы (сезоны 1903/04, 1904/05, 1906 гг.) ставились очередными режиссерами из состава актеров труппы под общим руководством В. Э. Мейерхольда. [§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Эта труппа затем играла в Минске, Херсоне, Полтаве, Киеве и Харькове и других западных и южных городах до 4 мая 1906 года. [*******************] Первый опыт самостоятельной режиссерской работы. [†††††††††††††††††††] План предусматривал переложение партитуры оперы для трио гармонистов. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Работа В. Э. Мейерхольда над оперой была прервана в начальной стадии, после чего постановщиком была приглашена С. Г. Бирман (премьера ее постановки состоялась 23 июня 1940 г.). [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] В указатель включены все имена, упоминаемые в текстах В. Э. Мейерхольда. Имена, упоминаемые только во вступительных статьях и комментариях, в указатель не включены. Указатель составлен Н. Ф. Рябовой. К каждому тексту, публикуемому в книге, дается краткое примечание текстологического характера, в котором указываются: место и время первой публикации, характер рукописного источника (автограф или машинопись) и место его хранения, первоначальное заглавие (если в настоящей книге дан иной заголовок), основание атрибуции (если текст был опубликован без подписи или под псевдонимом), основание датировки и т. д. Далее в примечаниях объясняются названия, факты, упоминаемые в тексте, сообщаются некоторые дополнительные сведения (например, даты премьер назвавных в текстах спектаклей, имена исполнителей ролей на премьерах спектаклей, поставленных В. Э. Мейерхольдом), даются ссылки на цитируемые книги и статьи в периодической печати. Сведения о лицах, упоминаемых в текстах В. Э. Мейерхольда, в примечаниях, как правило, не сообщаются. Все они вынесены в аннотированный указатель имен.
|