Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
И активизирует одновременную работу обоих полушарий головного мозга (современная система образования построена на работе только левого полушария)».
Дело в том, что носовые сохранились в польском языке. (Общая картинка некогда единого языка разбилась на кусочки, и у каждого народа свой пазл. Хотите понять, каким был наш язык раньше, пройдитесь по славянским языкам). Для интереса найдите в интернете польско-русский разговорник, если будете читать впервые, откроете для себя много нового. Хорошо послушать аудио (там, где носовой звук, слышится похожее на «ён», «ен»). Ну, а если научитесь произносить по-польски хотя бы два слова - «книга» и «мужчина» (они звучат очень интересно, в них есть носовые), то стимуляция гипофиза вам обеспечена. Многие слова просто заставляют задуматься. Взяла первый попавшийся пример из разговорника:
начальная, неполная средняя школа szkol’a podstawowa; zasadnicza [школа подставова засаднича]
А вот нашла один сайт с интересной статьёй https://www.polska.ru/jezyk/zabawny.html немного процитирую.
(Автор статьи Николай Калашников)
Полиглот, посмотри в словарь!
Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.
- Grzeczny - не " грешный", а " вежливый".
- Czas - не " час", а " время".
- Zegar - не " загар", а " часики".
- Korzystny - не " корыстный", а " выгодный".
- Wygodny - не " выгодный", а " удобный".
- Wlasny - не " властный", а " собственный".
- Znaczki - не " значки", а " марки (почтовые)".
- Ruiszac - не " рушить", а " двигаться".
- Pukac - не " пукать", а " стучать".
- Hamuj - не " хами", а " тормози".
- Kubek - не " кубок", а " чашка".
- Szklanka - не " склянка", а " стакан".
- Lustra - не " люстра", а " зеркало".
- Pas - не " пас", а " ремень (полоса)".
- Zakaz - не " заказ", а " запрет".
- Z'arowka - не " жаровня", а лампочка.
- Miasto - не " место", а " город".
- Naliesniki - не " наличники", а " блины".
- Pierogi - не " пироги", а " пельмени".
- Spolka - не " с полки", а " компания".
- Ogrod - не " огород", а " сад".
- Uroda - не " уродливая", а " красота".
- Malarz - не " маляр", а " художник".
- Kostka - не " кость", а " кусок".
- Dywan - не " диван", а " ковер".
- Smutny - не " смутный", а " грустный".
- Chmury - не " хмурый", а " тучи".
- L'os - не " лось", а " судьба".
Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское я... обязательно лезу в словарь. Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.
- Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.
- Весь (И пошли они по городам и весям) - Wies' - деревня.
- Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.
- Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.
- Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.
- Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.
- Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.
- Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewac - отдыхать.
Ну а " исконно русское" слово " спозаранку" (например, " Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: " poza ranku" - " после утра".
***
Вот ещё на что обратила внимание в статье Ф.Д. Шкруднева:
|