Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Примечания. [1] Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
[1] Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5. [2] Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях. [3] К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7. В повести «Ваш покорный слуга кот» подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение «о духовном прозрении», попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука — цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, — о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад «Механика повешенья» пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок! [4] Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. [5] сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой. [6] жаровня, которая помещается в углублении в полу. [7] Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но». [8] Мера площади, равная 3, 3 кв. м. [9] Денежная единица, 1/100 иены. [10] Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году. [11] Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек. [12] Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911) [13] Закуска к вину [14] шелковая ткань [15] Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках [16] Кадочка, где хранится вареный рис. [17] Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей. [18] Палочки для еды [19] греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма [20] Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый. [21] Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти [22] японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент [23] раздвижные части стены японского дома [24] Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава [25] Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий [26] Кин — мера веса, равная 600 г. [27] искаженное английское название мясного блюда — mince ball [28] Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики [29] Один из поэтов, входивших в «Нихонха». [30] Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт [31] Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г. [32] Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных. [33] Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков [34] Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право [35] Английский критик и историк (1823-1910). [36] Горшок с водой для умывания [37] Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре [38] Конфуцианский философ и историк (1780-1832) [39] роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа. [40] Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе [41] Одна из разновидностей японских сладостей [42] Жаровня, топится древесным углем [43] Знаменитый актер театра «Кабуки» [44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги. [45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа [46] буддийское божество. [47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов. [48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист [49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки. [50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.). [51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников. [52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.). [53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны. [54] Дзэн — низкий обеденный столик. [55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель. [56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса». [57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона. [58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам». [59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен). [60] Сун — мера длины, равная 3, 03 см. [61] Эдо — старинное название города Токио. [62] По-японски означает «госпожа Нос». [63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба. [64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но». [65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент. [66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов. [67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы. [68] старинная мужская прическа. [69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо. [70] Буддийское божество, хранитель храмов. [71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей. [72] Бантя — зеленый чай низкого качества. [73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный». [74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой. [75] 1830-1844 гг. [76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами. [77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну. [78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление. [79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами [80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу. [81] Мелко наструганная сырая рыба. [82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным. [83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д. [84] буддийская богиня милосердия. [85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон. [86] Женская прическа. [87] Подушка для сидения. [88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу. [89] Густая творожистая масса из бобов. [90] Мужская набедренная повязка. [91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго. [92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель. [93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы. [94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов. [95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835). [96] Верхнее платье. [97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году. [98] Широкий матерчатый пояс. [99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император. [100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей. [101] Вид верхней одежды. [102] Праздник поминовения умерших. [103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов. [104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах. [105] Незастланная часть у входной двери. [106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди. [107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов. [108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей. [109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней». [110] Широкие брюки. [111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену. [112] Японская мера длины, равная 1, 82 м. [113] Слуга и ученик самурая. [114] Название местности. [115] Название рыбы. [116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века. [117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»). [118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи». [119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай). [120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя». [121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов. [122] Один из героев японских преданий. [123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона [124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора. [125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года. [126] Следы прижигания моксой. [127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий. [128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана). [129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение. [130] род соломенных сандалий. [131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод. [132] Японские национальные блюда. [133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века. [134] Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится. [135] Формулировки законов Ньютона весьма произвольны. [136] Горная курортная местность в Японии. [137] «Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту. [138] сладкие пирожки. [139] Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании. [140] Японцы считают передние конечности обезьяны ногами. [141] мелкая монета с отверстием посредине. [142] Мера длины, около четырех километров. [143] игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье. [144] Названия буддийских сект. [145] Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей. [146] Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений. [147] Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов. [148] Известный полководец средневековой Японии. [149] Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси. [150] Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека. [151] Здесь: каков молодчик! (Англ.) [152] Сладкая хмельная приправа. [153] прилагательное от Эдо. [154] По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей [155] Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским. [156] Мило (англ.). [157] Этими словами начинается буддийская молитва.
|