Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Транскрипция. Изучение теории транскрипции.






Графические и орфографические системы, которыми пользуются в наше время развитые литературные языки с давней письменной традицией, значительно расходятся с их фонологическими системами. Если, например, фонологическая система современного украинского литературного языка состоит из 6 голосних и 32 согласных фонем, то для их выражения в украинском алфавите существует 32 букви — 10 для голосних и 21 для согласных, и кроме того, еще так называемый мягкий знак. Как уже отмечалось, нет в нем отдельных букв для обозначения мягких согласных фонем, за исключением |й|, и для нескольких твердых. По-разному передаются в украинском письме некоторые голосни фонемы. Отдельные буквы всегда помечают соединения двух фонем, тогда как одна фонема может передаваться соединением двух или даже трех знаков (пор. дзьоб); разные фонемы в украинской графике могут отражаться одной буквой и т. д.

 

Подобное положение наблюдается и в других языках. Поэтому в таких случаях, когда необходимо в письменной форме более точно передать звуковой состав слов или больших текстов, уже издавна применяется специальный способ запису — фонетическая транскрипция.

 

Разные системы фонетической транскрипции известны еще из XVI ст. их авторами были француз Мегре (1545), англичанке Смит (1568), Гарт (1569) и Буллокар (1580). Позже другие ученые составляли и употребляли свои системы, которые в основном сводились к двум типам: одни принимали за основу латинский алфавит, помечая разные звуковые оттенки с помощью незначительных модификаций его букв и употребляя диакритические значки, вторые становились на путь творения совсем новых знаков для выражения разных звуков.

 

Во второй половине XIX и в первой половине Xx ст. появляется целый ряд систем фонетической транскрипции, предложенных разными исследователями фонетики. Да, еще в 1855 р. немецкий археолог и историк Рихард Лепсіус, что занимался исследованием старинных текстив — египетских, оскийских и умбрийских, составил свою систему фонетической транскрипции, в которой с помощью разных диакритических значков выражались такие оттенки произношения звуков, как долгота, краткость, лабиализация, напряженность, носовая расцветка, или нескладотворчисть голосних, смягчение, аспирация, какуминальнисть, апикальнисть согласных и тому подобное.

 

В 1886 р. создана Международная фонетическая ассоциация, которая в 1888 р. произвела принципы фонетической транскрипции, которая потом применялась в органе асоциации — журнале “Le Maitre Phonetique”. Эта система, известная под названием международного фонетического алфавита (МФА), была сначала выработана на основе латинского алфавита для записи французского произношения. Позже она несколько раз дополняется новыми знаками и диакритическими значками (в частности в 1925, 1947 и 1951 pp.), чтобы предоставить ей универсального характера.

 

Намагаючися создать якнайбильш универсальную систему транскрипции, с помощью которой можно было бы передавать звуки всех возможных языков, авторы каждый раз увеличивали количество употребляемых знаков; так, например, английский фонетист Генри Світ применял аж 109 зовсім новых “букв”. Но и такое большое количество знаков не могли выразить все звуковые оттенки, которые встречаются в разных языках мира. Поэтому фонетисты искали еще иного решения поставленного задания. Датский языковед Отто Єсперсен придумал оригинальную так называемую анальфабетичну систему транскрипции, в которой каждый звук выражался символической формулой, что с помощью букв греческого и латинского алфавита и цифр точно описывала место и способ его артикуляции. Первая греческая буква у него помечает подвижной орган языка, латинска — неподвижный (место артикуляции), цифра — форму отверстия для прохода воздушной струи и т. д.

 

Дополненную и уточненную систему анальфабетичних знаков Есперсена при описании украинских согласных применял И. Зілинський.

 

В настоящее время в языковедческих трудах уживаются разные системы фонетической транскрипции. Даже в тех системах, которые опираются на МФА, есть серьезные расхождения. Польский языковед В. Яссем выделяет аж пять разновидностей международной транскрипции, которые применяются при исследовании фонетики английского языка, и подает для сравнения один английский текст в этих пяти вариантах фонетической транскрипции.

 

Нет в наше время единственной общепринятой системы транскрипции также и в русском языкознании. Отдельные авторы пользуются разными системами, построенными на основе латинской или русской графики, с большим или более малым количеством дополнительных букв и диакритических значков. По мнению Л. Р. Зіндера, такой разнобой имеет три причины: 1) відсутність общепринятой классификации языковых звуков, которая составляет основу транскрипции; 2) нерозрізнювання двух основных типов научной транскрипции — фонетической и фонемной; 3) інерція привычки, которая сложилась под воздействием школы и традиции.

 

В украинской языковедческой литературе также уживались и теперь употребляются разные системы фонетической транскрипции. О. Брок да и. Зілинський в своих трудах применяли транскрипцию, построенную на основе латинской графики с использованием большого количества диакритических значков, а также некоторых букв греческого и украинского алфавита. На основе украинской азбуки построена обстоятельно разработанная система фонетической транскрипции, примененная в академическом “Курсі современной украинской литературной мови” за ред. Л. А. Булаховського (автор раздела “Фонетика” но системы транскрипции — М. Ф. Наконечний). Как и его предшественники, автор, также употребляет много надстрочных и других диакритических значков и некоторые латинские и греческие буквы.

 

На основе системы М..Ф. Наконечного, с некоторыми изменениями, построенные транскрипции авторов учебников для высшей школы М. А. Жовтобрюха но М. П. Івченко а также других украинских языковедов, в том числе и исследователей украинских диалектов.

 

С целью устранения разнобоя между системами транскрипции, что их употребляют разные советские языковеды, при Институте языкознания Ан СРСР была создана в мае 1959 р. специальная комиссия, которая должна произвести унифицированную фонетическую транскрипцию для всех языков народов Советского Союза в двух вариантах — на основе русского и на основе латинского алфавитов. Комиссия выдала несколько проектов транскрипции для языков разного структурного типа.

 

В 1962 р. при Институте языкознания Ан УРСР тоже была создана специальная Республиканская комиссия по делу транскрипции. Она произвела принципы, что на них должен основываться фонетическая и фонемная транскрипция украинского языка, и конкретные рекомендации их реализации.

 

Задание фонетической транскрипции — по мере сил как можно точнее передать все оттенки произношения звуков в записываемом тексте. Но с появлением и развитием фонологии как науки о функциональных единицах звуковой системы языка возникла потребность также в новом типе научной транскрипции, который выражал бы лишь фонемный состав слов или морфем, не помечая варианты произношения фонем в разных позициях. Уже в 70-х роках Xix ст. английский фонетист Генри Світ проработал две системы транскрипции; одна из них, которую он назвал “широкою”, должна была помечать только “ширші дистинктивни звуки”, то есть такие, которые выполняют смислорозризнювальну функцию, а вторая “вузька”, какая должна была обстоятельно отображать всякие оттенки произношения звуков. Потребность двух систем транскрипции — одной для отмечания языковых звуков и другои — для фонем выдвигал также И. Бодуен де Куртене.

 

Позже его ученик Л. В. Щерба выразительно противопоставлял эти два типа научной транскрипции. В книге “Фонетика французского языка” (1937) он писал: “Запис вещание с помощью фонетического алфавита на основе сурово проведенного звукового принципа называется транскрипцией. При этом, если мы будем записывать только фонемы.., то одержимо фонологическую, или фонемную транскрипцию. Когда же мы будем записывать и все оттенки, в которых фонема существует в языке, то одержимо фонетическую транскрипцию”.

 

Некоторые фонетисты употребляют аж три типа транскрипции. Да, Р. І. Аванесов предлагает такие разновидности научно лингвистической транскрипции:

1) фонетичну, 2) словофонематичну и 3) морфофонематичну. Их задание он формулирует так.

 

Фонетическая транскрипция должна помечать на письме кратчайшие звуковые единицы языка во всем богатстве их фізіолого-акустичних свойств. Она полностью эмпирическая, не связанная со структурой языка и только “фотографує” реальное произношение.

 

Словофонематична транскрипция передает на письме звуковую оболочку конкретного языкового факта, то есть слова в определенной форме. частично “роздягаючи”, звильнюючи звуковые единицы от всего “зовнішнього”, предопределенного позицией и фонетическим окружением, а оставляя все “внутрішнє”, то есть самостоятельное и функционально значимое.

 

Морфофонематична транскрипция полностью звильнюе звуковые единицы от всего позиционно, фонетическое предопределенного не только в слове, но и в каждой морфеме, указывая только на те их стороны, которые существенные, самостоятельные, функционально значимые в сильной позиции, то есть в позиции максимальной дифференциации.

 

Система транскрипции Р. І. Аванесова очень сложная и не совсем последовательная. В ней используется большое количество диакритических значков, специальных знаков, для выражения некоторых звуков, латинские и греческие буквы, а кроме того, еще и цифровые показатели. Поэтому другие русские языковеды применяют более простые системы фонетической транскрипции.

 

Для украинского языка, с ее значительно более слабым ударением, ривномирнишим распределением видиховой и артикуляцийной энергии между отмеченными и безударными составами и почти полной видсутистю редукции голосних, с одной стороны, и склонностью к хранению звонкости согласных в так называемых слабых позициях, из другого — отпадает, спорная даже для русского языка, проблема потребности различения трех видов научно лингвистической транскрипции. Но не может быть ни одного сомнения в необходимости применять в ней два основные типи — фонетическую и фонемную транскрипцию.

 

Эти две разновидности научной транскрипции отличаются один от другого принципиально — своим заданием и характером. Когда фонетическая транскрипция должна с максимально возможной подробностью графически фиксировать языковые звуки как реальные факты, явления акустично-артикуляцийни, то есть физические и биологические (физиологичные), доступные для непосредственного наблюдения и для исследования с помощью разных приборов, то фонематичн а транскрипция имеет другое задание: она должна помечать лишь фонеми — структурные единицы звуковой системы данного языка, что устанавливаются путем лингвистического анализа.

 

Различение этих двух типов научно лингвистической транскрипции вошло уже в самые главные учебники по русскому языку и общему языкознанию. В украинской языковедческой литературе принцип фонемной транскрипции впервые сформулировал О. Н. Синявский в труде, заданием которого было установить систему фонем современного украинского литературного языка и исследовать частоту их употребления в произведениях украинских писателей в течение столиття — от Григория Квитки-Основъяненко к Павлу Тичини, а также в языке украинской прессы. “Поставивши себе задание определить фонемы украинского литературного языка на указанном материали, — писал автор, — я в первую очередь должен был транскрибувати выбранные языковые пробы так, чтобы в этой транскрипции были отмечены все фонемы, и только фонемы, следовательно, обозначая определены звуковые оттенки знаками ближайших фонем.

 

Следовательно, транскрипция О. Н. Синявського в принципе должна была быть чисто фонемная. Но через достаточно своеобразное понимание понятия фонемы и системы фонем украинского литературного языка, а также из причин чисто технических автор фактически отходит от этого принципа и подает свои примеры не в фонемной, а в несовершенной фонетической транскрипции.

 

Позже в украинских языковедческих трудах встречаем лишь отдельные упоминания о фонемной (фонологическую) транскрипции а практически в них применяется только фонетическая. Однако фонетическая транскрипция удовлетворяла авторов украинских языковедческих трудов и учебников для высшей школы лишь до тех пор, пока они давали описание звукового состава украинского языка только в фонетическом плане. Когда же выяснилась потребность подать характеристику системы фонем современного украинского литературного языка из фонологических позиций, розмежовуючи фонемы как единицы этой системы и варианты как разные оттенки их звуковых реализаций, когда нужно было отличать фонемный анализ от фонетического, тогда и в украинском языкознании был поставлен вопрос о двух типах научно лингвистической транскрипции и появились первые труды, в которых практически применяются две транскрипции — фонетическая и фонемная. Такие два типа транскрипции употребляем и в этой книге. Из внимания на принципы их построения можно сказать, что это фактически одна система транскрипции в двух вариантах, которые применяются в соответствии с потребностью в каждом случае.

 

При построении этой системы нужно стремиться к тому, чтобы она была практической, легкой для запамъятання и удобной при писании и печатании транскрибованих текстов. Беря за основу украинскую графику, сдерживаемся таких принципов:

1) використовувати знаки украинского алфавита в их привычном значении;

2) застосовувати обозначения, употребимые до этого времени украинскими и русскими языковедами, если эти обозначения удовлетворяют нужные требования;

3) наблизити украинскую транскрипцию к системе МФА, применяя его обозначение в тех случаях, где это возможно, без нарушения специфики украинского языка;

4) по возможности уменьшать количество надстрочных знаков и всего того, которое вызывает технические трудности при печатании транскрибованих текстов.

При составлении системы транскрипции, нужно развязать такие вопросы: 1) як отличать обычный орфографический способ записи текста от транскрипции, а фонетическую транскрипцию от фонемной;

2) як помечать ударение, долготу звуков, разные степени смягчения согласных, разные оттенки произношения голосних в так называемых слабых позициях и тому подобное.

 

Чтобы отличить транскрибований текст от орфографической записи, его обычно подают в дужках. Сначала фонетисты употребляли для этого круглые дужки; в начале нашего века Отто Есперсен внедрил для фонетической транскрипции квадратные дужки, которые с того времени все более распространяются в языковедческой литературе. Употребляют их также и украинские языковеды.

 

Когда впоследствии оказалась потребность различать два типа транскрипции — фонетическую и фонематичну, — стали для этого применять две разновидности дужек: фонетическую транскрипцию давали в квадратных, а фонематичну — в прямых. Такое разграничение последовательно проводят прежде всего американские лингвисты. Употребление двух типов дужек в последнее время распространяется также и в трудах советских фонетистов в том числе и украинских.

 

Литература:

Зенков Г.С. Сапожникова И. А. " Введение в языкознание"

Гамкрелидзе Т. В. Происхождение и типология алфавитной системы письма // Вопросы языкознания. 1988. № 5-6

Дирингер Д. Алфавит. М., 1963.

Шамин С. М. Русскоязычные записи латиницей на книгах, иконах и других предметах

Большой энциклопедический словарь Брокгауза Ф.А., Ефрона И.А


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал