Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Лжекоммунист
Иным людям не хочется Раскусил я некоторых, Чванливы иные чересчур, Канона человечности не знают, Иной губами шевелит, Мука на вид, а сам — горький хинин, Говоря сладкие слова, Эй, Сулейман, по-одному (Подстрочный перевод А.Кардаша и Ш.Агаевой). Как видим, " Лжекоммунист" создавался поэтом в жанре острого политического памфлета. В нем Стальский создал сатирический, резко отрицательный образ той части членов ВКП (б), которая держала в своих руках органы власти в обществе на разных уровнях — от аульского до центрального, Памфлет в философско-аллегорической форме создает обобщенный образ коммуниста-руководителя, который " не желает человечность проявить", напротив" он утверждает властность, самодовольство, надменность, падишахство, султанство, подражает Кюринскому правителю начала XIX века Мурсал-хану [50]. С.Липкин, переводивший памфлет на русский язык, заменил политически острый заголовок " Лжекоммунист", в котором заложен идейный замысел произведения, на нейтрально-метафорический заголовок — " Сорняки" [51]. СОРНЯКИ Для этих — добрые дела Их грош поломанный прельстит, Напыжиться, уста сомкнут, Кричат: я — друг вам, друг и брат, — Кричит: " партийцы мы! " — Как видим, в тексте как будто воспроизводились авторские эпитеты (" узденями стали, султанами, царями стали", " чужаками стали"), но читатель по ним не может установить адресат сатиры — о лжекоммунистах. Лишь по первой строке последнего четверостишья (" Кричат: " партийцы — мы! " (Обман!) [49]., внимательный читатель сможет сообразить, что речь идет о " членах партии". Но о членах какой партии идет речь? Много партий существует на свете. Кроме того, термин — " партийцы" применяется к любой группе единомышленников". В памфлете С.Стальского речь идет исключительно о партийцах — коммунистах, причем о тех, которые стали лжекоммунистами. По мнению поэта они представляли собой столь грозную силу в обществе, что уподобление их в переводе " сорнякам" облегченно представляло их суть и возможность борьба с ними. Соответственно вставленный переводчиком в уста поэта надуманный призыв (" Выдерживай их Сулейман: Они ведь сорняками стали! " [50]) делал поэта наивным и легковерно-мечтательным [50]. В другом стихотворении (" Тербия", 1937 г) С.Стальский создает нарицательный образ доносчиков, любителей анонимок, компрометирующих материалов, разоблачительных докладных записок, на основе которых в 30-е годы органы НКВД — ГПУ осуществляли массовые беззакония. Русское слово " материалы" (компрометирующие) столь широко вошло в обиходный лезгинский язык, что С.Стальский включил его в филологическую ткань своего произведения, чтобы гневно осудить это социальное зло. ТЕРБИЯ Гьич нубатауз ччарадалай Гзаф жув жуваз бегемиш, Терг ая ей ихыпин гьалар, Напрасно не лги о людях, Ты доволен салг собой — Откажись ты от своих манер, (Подстрочный перевод Ш. Агаевой). Перевод Н.Ушакова: ПОУЧЕНИЕ Не лги о людях никогда. Другим указывая путь, О всех должен быть разговор! Фальсификация идейно-художественного содержания, подмена текста проявлялись и в переводе С.Липкина одного из последних сатирических памфлетов С.Стальского, известного на лезгинском языке под названием " Миханнат". В переводе с арабского " миханнат" означает " фарисей", " двурушник", " подлец", в общем, " злодей" [50, 51]. В нем поэт продолжает начатую в " Поучении" разработку образа клеветника — доносчика, поставляющего в органы НКВД — ГПУ " разоблачительных материалов" с мнимый фактами из жизни будущих жертв беззаконий 30-х годов. Памфлет создавался в период " разоблачительной компании" 1937 года, которая в Дагестане, как и в других регионах страны, проходила с громадными арестами и расстрелами. Переводчик же, как и в случае с " Лжекоммунистом" самовольно заменил заголовок, исказив тем самым идейный смысл произведения. " Злодей" в его переводе стал называться " Наставление" и, хотя в тексте сохранены многие содержательные детали, оно превращено в дидактическое морализаторство. А составители же " Сочинения" С.Стальского Г.Корабельников и Н.Тихонов, скрыв фактическую дату создания памфлета " Злодей" (май 1937 г), включили его в цикл стихотворений периода " великой смуты" 1917-1920 годов [50]. В те трагические годы С.Стальский не только обличает " лжекоммунистов" и " злодеев", но активно защищает людей, попавших под дамоклов меч НКВД — ГПУ. Вдова репрессированного Г.Гаджибекова 3.Султанова в своих воспоминаниях, записанных поэтом Алирзой Саидовым в августе 1972 года и опубликованных на лезгинском языке в газете " Коммунист" (NN 30, 31 за 1991г) говорит, что после ареста Г. Гаджибекова С.Стальский ходил в НКВД республики и настойчиво доказывал его невиновность. Ивестно также, что он посетил и камеру, куда ученый был заключен… В 1936 г. С.Стальский создает стихотворение (" Не надо"), где он указывает, что не следует трогать людей, которые своим потом и трудом добились относительного благополучия. Он требует, чтобы их не лишали гражданских прав, и не выселяли. ГЕРЕК ТУШ Куьгьне замандин кугьне Вичин жендек ишлемишай, Я пис тийижиз, я хъеан — Гафар — ч1алар виридан сад,
|