Действие второе. Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.
Дворец в Вестминстере.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.
Д е в и с о н
С турнира, Кент? И бой на копьях кончен?
К е н т
Вы сами разве не были на нем?
Д е в и с о н
Я занят был.
К е н т
Тогда вы пропустили Венец аллегорических картин И чудо вкуса. Был представлен приступ Желанья на твердыню красоты. Французские солдаты наступали. А защищали крепость сенешал, Лорд-судия, лорд-маршал, англичане. Глашатай сдаться предложил в стихах, Но канцлер отказался. Загремели Орудья, град букетов полетел Из пушек, и желанье отступило. Твердыня девственности не сдалась.
Д е в и с о н
Недобрый знак для сватовства французов.
К е н т
Все это было в шутку, а всерьез, В конце концов, надеюсь, крепость сдастся.
Д е в и с о н
Нет, верно, не уступит.
К е н т
Спор сторон Улажен. Принц согласен, как католик, Свершать свои обряды у себя, А протестантство признавать условно. Вы видели б, как ликовал народ При этой вести! Ведь они боялись, Что королева может умереть Бездетною, на трон взойдет Мария И в цепи папства Англию отдаст.
Д е в и с о н
Напрасный страх. Елизавету свадьба Ждет очень скоро, а Марию смерть.
К е н т
Вот королева.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.
Е л и з а в е т а (Обепину)
Жалею, граф, что не могу принять Послов, ко мне из-за моря приплывших, Как их встречает Сен-Жерменский двор. Не смею с пышностью его равняться. Народ, теснящийся вокруг меня, Когда к нему я выхожу открыто, ≈ Вот чем горжусь я и могу блеснуть. В отличие от вашей королевы Боюсь красавиц при своем дворе: Они затмили бы мою невзрачность.
О б е п и н
О, никогда! В Вестминстерском дворце Затем и видим мы одну лишь даму, Что эта дама воплощает все, Чем остальные женщины прекрасны.
Б е л ь е в р
Дозволь мне, августейшая, отбыть И доброй вестью осчастливить принца. Он ждет согласья твоего на брак И выставил курьеров по дороге От самого Амьена до Кале, Чтоб твой ответ узнать без промедленья.
Е л и з а в е т а
Не уговаривайте, граф Бельевр. Не время зажигать мне брачный факел. Скорей к лицу мне траур в этот час: Мрак нависает над моей страною, Нам угрожает роковой удар.
Б е л ь е в р
Дай на словах мне только обещанье, А свадьбу отложи до лучших дней.
Е л и з а в е т а
Цари ≈ рабы своей высокой доли, Веленьям сердца им внимать нельзя. Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки Прочли когда-нибудь: ╚ Под камнем прах Английской девственницы королевы╩. Но мало, видно, подданным моим, Что я о благе их пекусь при жизни, На случай смерти я еще должна Их будущему посвятить заботы. Они хотят мне мужа навязать И разлучить меня с моей свободой. Я думала, что правлю по-мужски, Как короли, а мне народ напомнил, Что попросту я женщина, как все, И первый долг мой ≈ слушаться природы. Мне нравится, что из монастырей Вернули в мир обманутых монахинь, Но, став за государственным рулем, Я думала составить исключенье Из правила, которое одну Из равных половин людского рода Приводит в подчинение другой.
О б е п и н
Всем доблестям ты уплатила дань, И только пред обязанностью пола, Перед призваньем женщины в долгу. Ты женщин образец и украшенье. Мужчины, правда, отыскать нельзя Достойного тебя без оговорок, Но если мужество, и красота, И знатность рода могут что-то значить...
Е л и з а в е т а
Не сомневайтесь, господин посол, Что узы брачные с французским принцем Честь для меня. И если суждено Мне уступить желаниям народа, То нет князей в Европе, для кого б Я поступилась с меньшей неохотой Свободою. Довольствуйтесь пока Таким признаньем.
О б е п и н
Это луч надежды, Но принцу мало этого луча.
Е л и з а в е т а
Чего он хочет? (Снимает с пальца кольцо и задумчиво рассматривает его.) Нет меж королевой И горожанкой разницы большой. Одни порядки и одни приметы. Кольцо на пальце знаменует брак, И из колец выковывают цепи. Вот принцу перстень в дар. И перстень мой Еще моей не связывает воли, Но обручальное кольцо могло б Сковать меня навек.
Б е л ь е в р (преклоняет колено, принимая кольцо) Я на коленях В безмерной благодарности своей Прикладываюсь к августейшей ручке.
Е л и з а в е т а (графу Лестеру, с которого она при последних словах не сводит глаз)
Милорд, позвольте. (Снимает с Лестера голубую ленту и надевает через плечо Бельевру.) Этой лентой, граф, Я представляю к ордену подвязки Его высочество. Honni soit. Qui mal y pense! ≈ Да сгинет недоверье Меж Англией и Францией, и впредь Любовь да примирит короны обе.
О б е п и н
Владычица, в день радости такой Пусть радуются все в твоих владеньях. Сердечностью твой облик озарен. О, если б также луч благоволенья Упал на несчастливую Стюарт, И Франции и Англии не чуждой!
Е л и з а в е т а
Я вас прошу, не смешивайте, граф, Двух дел несовместимых. Если дорог Для Франции союз со мной, она Должна делить со мной мои заботы И дружбой не платить моим врагам.
О б е п и н
Ведь ты сама почла бы недостойным, Когда бы, заключив с тобой союз, Забыли мы свою единоверку, И короля французского вдову, И собственную честь, и человечность.
Е л и з а в е т а
Заступничество Франции ценю И дружеский совет. Как королеве, Позвольте мне решать по-королевски. (Отвешивает поклон французским вельможам.)
Они почтительно удаляются вместе с прочими лордами.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Елизавета, Лестер, Берли, Тальбот. Королева садится.
Б е р л и
Прославленная! Удовлетворила Желания народа ныне ты. В даль будущего можем мы отныне Смотреть, переворотов не боясь. Но всю страну еще одно заботит, Последней жертвы требует народ. Пойди навстречу также этой просьбе И Англию навеки осчастливь.
Е л и з а в е т а
Чего народ мой хочет? Говорите. Чего он хочет?
Б е р л и
Головы Стюарт. Знай, истинная вера и свобода Нам много стоили, и если ты Намерена их сохранить народу, Ей жить нельзя. Враг должен умереть. Чтоб жизнь твою для нас обезопасить. Есть средь британцев много тайных слуг Былого папства. Нам они враждебны. Их знамя, символ веры их ≈ Стюарт. Они, в союзе с Лотарингским братством, Тебе грозят смертельною борьбой. Их город ≈ Реймс, столица кардинала, И там их заговоров арсенал. Там проповедуют цареубийство. Оттуда шлют отчаянных людей ≈ Фанатиков, опасных сумасбродов. Убийцы вышли все из их среды. Оттуда же и вновь раскрытый, третий. А этих войн зачинщица живет В Фотерингее и огнем любовным Открыто поджигает всю страну. Обманутое юношество гибнет, Чтоб возвести ее на твой престол. Для этих одержимых нет закона, Ты только самозванка в их глазах. Они подговорили эту дуру Себе присвоить полный титул твой. Между тобой и ей не будет мира. Будь жертвой или нанеси удар. Но жизнь ее есть смерть твоя, запомни, И только смерть ее есть жизнь твоя.
Е л и з а в е т а
Милорд, вы службу грустную несете. Я знаю ваше рвенье, чистоту И мудрость, но глубоко ненавистна Мне мудрость, проливающая кровь. Лорд Шрусбери, не будете ль любезны Дать более сердечный нам совет.
Т а л ь б о т
Ты справедливо хвалишь рвенье Берли, Но не слабей моя любовь к тебе, Хоть, может быть, не так красноречива. Таких счастливых дней, как при тебе, Не знал наш край с тех пор, как существует, Пусть только он за счастие свое Не платит доброй славой, или прежде Пускай закроются мои глаза.
Е л и з а в е т а
Избави Бог запачкать эту славу.
Т а л ь б о т
Тогда другое средство избери, Спасти державу, а не беззаконье. Стюарт не в подданстве твоем. Ее Ты к смерти приговаривать не вправе.
Е л и з а в е т а
Так, значит, заблуждаются суды, И тайный мой совет, и мой парламент, Что это право признают за мной?
Т а л ь б о т
Проверка правды не в голосованьи, И Англия еще не Божий мир. И твой парламент менее вселенной, И наши дни не будущие дни. Меняются на свете взгляды, мненья, И строй умов, и склонности сердец. Ты говоришь ≈ народ, необходимость И высший долг, но только объяви, Что ты действительно не хочешь крови, А сохранить желаешь жизнь сестре, ≈ И мигом переменятся все мненья. Не слушай их, а все решай сама. И беззаботно следуй милосердью. Не строгость в сердце женщины вложил Господь, а доброту, и раз к короне Допущены и женщины у нас, То, значит, не жестокость наше свойство.
Е л и з а в е т а
Граф Шрусбери вступился горячо За нашего врага. Предпочитаю Советников, которым наша жизнь И общее спокойствие дороже.
Т а л ь б о т
Ей не дали защитников. Никто, Страшась тебя, не смеет сделать шага В защиту ей. Позволь мне, старику, Глядящему в могилу и к соблазнам Земным давно остывшему, сказать Два слова в оправданье обреченной, Чтоб толков избежать, что твой совет Был движим себялюбьем и пристрастьем, А состраданья голос не звучал. Все против бедной. Ты сама ни разу Не видела ее. Тебя ничто Не заставляет сожалеть чужую. Я о вине ее не говорю. Убит ли муж был по ее приказу, Не знаю, но бесспорно, что она Открыто вышла замуж за убийцу. Тяжелый грех! Но надо знать, когда Он совершен! Средь ужасов и бедствий, Восстаний, потрясений, мятежей, Когда от взбунтовавшихся вассалов Она могла единственно спастись, Сильнейшему протягивая руки, И то, не без каких-то тайных чар, А женщина нестойкое созданье.
Е л и з а в е т а
Я не хочу в присутствии моем О женской слабости ни звука слышать. Бывает тверд душою слабый пол.
Т а л ь б о т
Тебе несчастье было строгой школой. К тебе спиною повернулась жизнь. Ты и мечтать не смела о престоле, Но видела у ног разверстый гроб. Отцом отправленная в заточенье, Ты рано научилась размышлять. Льстецы твоим раздумьям не мешали. Стюарт не избежала баловства. Ее перевезли почти ребенком К французскому двору, в водоворот Пиров, приемов, празднеств, развлечений. К ней голос истины не проникал, Но голову туманил блеск порока. Ей выпала на долю красота, Она всех женщин затмевала саном И внешностью...
Е л и з а в е т а
Опомнитесь, милорд! У нас здесь заседание совета. Необычайны прелести, когда Они в подобный жар приводят старца! А вы молчите, Лестер? Что его Воспламеняет, вас лишает речи?
Л е с т е р
Я изумляюсь, я ошеломлен, Что слух твой ужасами наполняют, Что россказнями лондонской толпы, Придуманными в сутолоке улиц, Серьезно занят мудрый твой совет. Я удивлен, что этой безземельной Шотландской королеве, небольшой Свой трон не удержавшей, к посмеянью Своих вассалов, удалось в тюрьме Стать пугалом твоим, предметом страха. Помилуй Бог, чем так она страшна? Что королевства требует? Что Гизы Не признают тебя? Но что для нас Их непризнанье? Разве ослабляет Оно твои наследные права, Которые заверил твой парламент? И не сама ль она отстранена Последней волей Генриха? И разве От света разума и от тебя, Своей боготворимой королевы, Сыны Британии перебегут К мужеубийце, рьяной католичке? Не понимаю этой суеты. Зачем тебя преемницей пугают? Зачем торопят замуж выходить? Твое здоровье, что ли, под угрозой? Но вся ты жизнью дышишь, а Стюарт Слаба и при смерти. И бесполезно Толкать ее в могилу. Ты и так Переживешь больную на полвека.
Б е р л и
Лорд Лестер не всегда так рассуждал.
Л е с т е р
Не спорю. На суде я голос подал За казнь ее. Но здесь не суд ≈ совет. В совете я решаю по-другому. Тут не о праве, а о пользе речь. Да время ли считать Стюарт опасной? К ней охладела Франция. У них Не то в уме. Их принц наследный просит Твоей руки, а твой народ давно О будущем наследнике мечтает. Итак, к чему казнить ее? Она И без того мертва. Она презреньем Умерщвлена. Когда ее казнят, То жалость воскресит ее из мертвых. Я в силе бы оставил приговор И дал ей жить под топором нависшим, Готовым опуститься в нужный миг.
Е л и з а в е т а (встает)
Милорды, я узнала ваши мненья. Благодарю. Господь поможет мне Все доводы исследовать и выбрать, Который наилучшим я почту.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же. Паулет и Мортимер.
Е л и з а в е т а
Вот Паулет. Что скажете нам, сэр?
П а у л е т
Тебе, прославленная, присягает На преданность, припав к твоим стопам, Племянник мой, вернувшийся из странствий. Благоволи принять его без гнева И к солнцу милостей твоих приблизь.
М о р т и м е р (опускается на одно колено)
Да здравствует державная. Победа И слава да венчают ей чело.
Е л и з а в е т а
Сэр, в добрый час. Желанным гостем будьте. Прошу вас встать. Проделав этот путь, Объехав Францию, поживши в Риме И Реймсе, что расскажете вы нам? Что против нас враги злоумышляют?
М о р т и м е р
Господь им стрелы в грудь да обратит, Которые они тебе готовят.
Е л и з а в е т а
Скажите, Моргана вы в их среде И Росского епископа видали?
М о р т и м е р
Я видел всех шотландцев, знаю всех, Ведущих в Реймсе против нас интриги. Я втерся к ним, я в планы их проник.
П а у л е т
Ему шифрованные письма дали К шотландской королеве. Он их взял И нам их в руки отдал, верный долгу.
Е л и з а в е т а
В чем состоят расчеты их теперь?
М о р т и м е р
Как громом поразило их известье, Что Франция остыла к ним, вступив В союз с тобой. Их новая надежда ≈ Испания.
Е л и з а в е т а
Так пишет мой посол.
М о р т и м е р
Я в Реймсе пред отъездом видел буллу, Где шлет тебе проклятье папа Сикст.
Л е с т е р
Оружье это больше нам не страшно.
Б е р л и
Но страшно у фанатика в руках.
Е л и з а в е т а (испытующе глядя на Мортимера)
По слухам, школы в Реймсе посещая, Вы там от нашей веры отреклись?
М о р т и м е р
Не отрицаю, отступил для виду, Так я желал полезным быть тебе.
Е л и з а в е т а (Паулету, передающему ей бумаги)
Что это?
П а у л е т
От шотландской королевы Письмо к тебе.
Б е р л и (поспешно протягивая руку)
Отдайте мне письмо.
П а у л е т
Милорд, простите. В собственные руки Ее величества я обещал Отдать письмо. Стюарт меня считает Своим врагом. Я враг ее грехов. Что с долгом совместимо, я исполню.
Б е р л и
Что может быть в письме? Собранье жалоб, Которыми не надо утруждать Чувствительного сердца королевы.
П а у л е т
Я знаю содержание. Стюарт Ходатайствует в нем о допущеньи К ее величеству.
Б е р л и (быстро)
Никак нельзя.
Т а л ь б о т
Не вижу в просьбе ничего дурного.
Б е р л и
Она зачинщица цареубийств, Участье королевы ей закрыто. Желающий владычице добра Обязан воспрепятствовать свиданью.
Т а л ь б о т
А вдруг в своей сердечной доброте Ответит королева ей согласьем?
Б е р л и
Стюарт осуждена. И голова Ее под топором. Не подобает Владычице на голову смотреть, Которую отрубят. Эта встреча Равна помилованью. Вслед за тем Мария станет неприкосновенной.
Е л и з а в е т а (прочитав письмо и утирая слезы.)
Что значит человеческий удел! С каким презреньем эта королева Всходила на старейший трон земли И три короны сочетать мечтала! Теперь она, до крайности дойдя, Нам пишет совершенно по-другому, Чем в дни, когда двух наших островов Властительницею себя считала! Я не могу. Простите, господа, Но сердце рвется и исходит кровью При мысли о непрочности земной. Плачевна участь наша, и как живо Сейчас задела ужасом меня!
Т а л ь б о т О королева, это Бог наставил Тебя к добру, послушайся его! Вина Стюарт искуплена страданьем, Пора возмездью положить предел. Подай ей руку, ангелом небесным Спустись в могильный мрак ее тюрьмы.
Б е р л и
Будь стойкой, госпожа. Не поддавайся Порыву чувств, сбивающих с пути. Мягкосердечье у тебя отнимет Возможность поступить, как ты должна. Стюарт нельзя спасти. Твое свиданье С виновной будет походить на то, Как будто над своей добитой жертвой Ты тешилась в жестоком торжестве.
Л е с т е р
Останемся в границах наших, лорды. Правительница мудростью своей, Своим умом свершит достойный выбор. Свидание обеих королев Не надо смешивать с судебным делом. Марию осудил не произвол Елизаветы, а законы наши. Пусть королева в доброте души Последует сердечным побужденьям, И пусть законы сохранят свой ход.
Е л и з а в е т а
Ступайте, лорды. Мы изыщем способ Достойно милость с долгом примирить. Расстанемся.
Лорды уходят.
Сэр Мортимер, вернитесь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Елизавета, Мортимер.
Е л и з а в е т а (смеривши его испытующим взором.)
Вы выказали, сэр, для ваших лет Блестящую находчивость и смелость. Кто в вашем возрасте постиг обман, Созрел и для дальнейших испытаний. Пророчу вам великую судьбу И оправдаю это предсказанье.
М о р т и м е р
Все, что я есть и что в моих руках, Владычица, в твоем распоряженьи.
Е л и з а в е т а
Вы изучили Англии врагов, Их ненависть ко мне, их соглашенья. Бог сохранил меня, но до сих пор Колеблется венец на мне, покамест Жива Стюарт, их заговоров цель, Предлог их безрассудства, их надежда.
М о р т и м е р
Она умрет, как только ты прикажешь.
Е л и з а в е т а
Ах, я была уверена, что я В конце пути, а я еще в начале. Я дело предоставила суду И, отстранясь, умыть хотела руки, И что же? Приговор произнесен, А казнь нуждается в моем приказе. Деянья ужас ляжет на меня. Как быть, как соблюсти мне благовидность?
М о р т и м е р
Не все ль равно, чем кажется извне, Что справедливо внутренне по сути?
Е л и з а в е т а
Вы плохо, сударь, знаете людей. Чем кажемся мы, тем нас и рисуют, А что мы есть, никто не хочет знать. Пусть все свершится в темноте и тайне, А я должна остаться в стороне.
М о р т и м е р (пытливо)
Так наилучший выход...
Е л и з а в е т а (поспешно)
О, конечно! Мой добрый гений надоумил вас. Старайтесь, действуйте. Вы не похожи На дядю вашего. Вы не в него.
М о р т и м е р (изумленно)
Неужто ты и дядю убеждала?
Е л и з а в е т а
К несчастью, да.
М о р т и м е р
Прости, он слишком стар. Тут требуется пылкость и отвага.
Е л и з а в е т а (быстро)
Так, значит, я надеяться могу?
М о р т и м е р
Я в помощи своей тебе ручаюсь, А честь свою спасай потом сама.
Е л и з а в е т а
Ах, если бы одним прекрасным утром Меня могли вы вестью разбудить: ╚ Стюарт скончалась нынешнею ночью╩.
М о р т и м е р
Ты можешь положиться на меня.
Е л и з а в е т а
Когда я наконец усну спокойно?
М о р т и м е р
Надеюсь ≈ через месяц. Не поздней.
Е л и з а в е т а
Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает Неявная признательность моя. Но спутник счастья ≈ тайна и молчанье, А нежность сердца любит тишину. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
М о р т и м е р (один)
Притворщица коварная, ступай! Я поступлю с тобой, как ты со всеми, Тебе воздам обманом за обман. Предать тебя ≈ похвально, это подвиг. Похож ли на убийцу я? Нашла ль Ты у меня черты задатков гнусных? Вверь все моей руке и спрячь свою. Притворно сердобольничай и втайне Надейся на меня, а между тем Мы для спасенья выиграем время. Меня ты выбрать хочешь в фавориты, Толкнуть, ценой обещанных наград, На подлое убийство шито-крыто, Увы, мне происки твои претят. И кто ты, нищенка и самозванка? Приманкой ты не можешь быть большой, Ты не взяла ни женственной осанкой, Ни красотой особой, ни душой. Куда тебе с твоей тупою спесью? А той в глаза достаточно взглянуть ≈ Рванувшеюся птицей в поднебесье К ней сердце устремляется на грудь! Но так как ты любви сама не знала И для тебя она пустейший звук, То радости в твоих объятьях мало, Не греет мертвый дар из мертвых рук. Мне надо лорду передать письмо. Не по душе мне это порученье, Не по сердцу мне этот господин. Я думал ≈ без помощников, один У смерти вырву милую добычу, На волю вынесу и возвеличу. (Собираясь уйти, на ходу сталкивается с Паулетом.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мортимер, Паулет.
П а у л е т
Зачем тебя вернула королева?
М о р т и м е р
Не знаю, сэр.
П а у л е т (строго смотрит на него)
Послушай, Мортимер! На скользкий путь толкает жажда славы, А милость высочайшая сладка. Будь поумней, не попадись в ловушку.
М о р т и м е р
А кто меня приблизил ко двору?
П а у л е т
И каюсь в этом. Не придворной службой Стоит наш дом. Не делай ничего, Что против совести твоей, племянник.
М о р т и м е р
Да что за подозрения у вас?
П а у л е т
Чего б ни обещала королева, Ты ласковым словам ее не верь. Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело, А там сама она тебя казнит За злодеянье по ее приказу, Чтобы сухою выйти из воды.
М о р т и м е р
Какое злодеянье?
П а у л е т
Брось притворство. Я знаю, что ей надо от тебя. Она надеется, что ты сговорчив Настолько же, насколько я упрям. Ты обещал? Ты согласился?
М о р т и м е р
Дядя!
П а у л е т
Ответь. И если ты ей обещал, Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.
Л е с т е р (входя)
Я должен Мортимеру сообщить Приятное известье. Королева Надзор над заключенною Стюарт Ему вверяет без ограничений И полагается на честь его.
П а у л е т
И полагается на честь? Прекрасно.
Л е с т е р
Что, сэр?
П а у л е т
Пусть полагается. А я, Я буду на себя лишь полагаться И только доверять своим глазам. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лестер, Мортимер.
Л е с т е р (удивленно)
Что с ним?
М о р т и м е р
Он, верно, удивлен, что я Доверья королевы удостоен.
Л е с т е р (глядя на него испытующе)
А можно ли вам доверять?
М о р т и м е р (отвечая Лестеру таким же взглядом)
А вы? Заслуживаете доверья, Лестер?
Л е с т е р
Вы собирались что-то мне сказать Наедине.
М о р т и м е р
Вперед удостоверьте, Что это выдачей мне не грозит.
Л е с т е р
А кто за вас тогда мне поручится? Не обижайтесь. Я вас при дворе Всегда встречаю как бы в двух обличьях. Но что из них личина, что лицо? Что подлинно у вас и что поддельно?
М о р т и м е р
Хочу задать вам этот же вопрос.
Л е с т е р
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
М о р т и м е р
Тот, кто рискует меньшим.
Л е с т е р
Это вы.
М о р т и м е р
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско И в прах стирает, а мое ≈ ничто В сравненьи с вашим саном и влияньем.
Л е с т е р
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом Я всемогущ, а в щекотливом деле, Которое я должен вам открыть, Слабее всех, и каждую минуту Меня доносчик может погубить.
М о р т и м е р
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит Своим признаньем, то могу и я В своих глазах подняться и милорду Пример великодушия подать.
Л е с т е р
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)
Вот вам письмо шотландской королевы.
Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.
Потише, сэр! Ее миниатюра!
Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.
(Пристально наблюдавший его во время чтения.) Теперь я верю вам.
Л е с т е р (быстро пробежав письмо)
Сэр Мортимер! Вам суть письма известна?
М о р т и м е р
Неизвестна.
Л е с т е р
Она, наверно, сообщила вам...
М о р т и м е р
Она мне ничего не сообщала, Сказав, что я к загадке этой ключ Найду у вас. Да, для меня загадка То, что она освобожденья ждет От Лестера, любимца королевы И одного из сорока судей. И все же это так. Красноречиво Об этом ваши взгляды говорят.
Л е с т е р
Сперва откройте мне, откуда ваше Участье пылкое в ее судьбе? Чем вы приобрели ее доверье?
М о р т и м е р
Я это объясню вам в двух словах. Я от своей религии отрекся И с Гизами в союзе. Я введен Письмом архиепископа из Реймса К шотландской королеве.
Л е с т е р
Я слыхал, Что вы переменили веру. Это Меня расположило к вам. Стыжусь Недавнего сомненья. Дайте руку. Моя настороженность не смешна. Мне Берли тайно расставляет сети. Я вас считал оружием его.
М о р т и м е р
Какими осторожными шагами Ступает при дворе великий лорд! Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
Я рад в объятья друга Душой свободной броситься, я рад Избавиться от долгого притворства. Вас удивляет крутость перемен Моих к Марии? Я недружелюбья К ней не питал. Противником ее Я оказался в силу обстоятельств. Она была помолвлена со мной Еще до выхода ее за Дарнли. Когда еще все улыбалось ей, Отверг я бескорыстно это счастье. А вот теперь, когда она в тюрьме, Я к ней тянусь с опасностью для жизни.
М о р т и м е р
Как благородно!
Л е с т е р
Между тем дела Переменились. Вследствие тщеславья Я слеп был к красоте. Руки Стюарт Мне было мало. Я честолюбиво О королеве Англии мечтал.
М о р т и м е р
Она всегда к себе вас приближала.
Л е с т е р
Казалось так. И после десяти Пропащих лет напрасных домогательств И злой неволи... Что сказать вам, сэр! Завидуют мне. Если б люди знали, Как тяжки эти цепи! Десять лет Угодничанья, лести, раболепства Перед султаншей этой! Десять лет Ее причуд, хандры, ревнивой злобы! То ты заласкан и обожествлен, То провинившийся слуга, мальчишка. Нет, это ад! Нет слов!
М о р т и м е р
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
И после этих мук десятилетних Является другой сорвать плоды! Цветущему и юному супругу Я должен передать свои права, Сойти на нет, утратить благосклонность. Она ведь женщина, а, говорят, Он мил, любезен.
М о р т и м е р
Он из светской школы Французского двора, где знают толк.
Л е с т е р
Мои надежды гибнут. Утопая, Хватаюсь за обломок корабля. Передо мной опять стоит Мария В своей неотразимой красоте. Внушенья честолюбья умолкают, Я вижу ясно, что я потерял. Она в беде. Она, я знаю, впала В такую крайность по моей вине. И вдруг меня надежда осеняет Спасти ее и ею обладать. Я весть ей подал с верным человеком. В ее письме ответ, что я прощен И лишь ее спасу, она мне вверит Свою судьбу.
М о р т и м е р
Но вы ведь ничего Не делаете для ее спасенья! Вы дали вынести ей приговор, За казнь ее голосовали сами. Когда б свет истины не озарил Меня, племянника ее начальства, И не дал ей в спасители, она К вам даже не могла б найти дороги. Вступилось небо, чудо помогло.
Л е с т е р
Мне это стольких стоило страданий! От Тальбота ее перевели В Фотрингей, к дяде вашему под стражу. Был прерван доступ к ней. Я продолжал Преследовать ее пред целым светом. Не думайте, что я бы допустил Ее до казни. Я питал надежду И все еще надеюсь до сих пор, Что казни помешать смогу, покамест К ее спасенью не найдется средств.
М о р т и м е р
Они нашлись. Доверье ваше, Лестер, К взаимности взывает. Я берусь Спасти ее. Я здесь для этой цели. Я принял меры. Голос ваш, совет ≈ Залог удачи.
Л е с т е р
Что вы говорите? Мне страшно. Вы хотите...
М о р т и м е р
Я хочу Спасти ее, открыть с друзьями силой Темницу, у меня готово все.
Л е с т е р
У вас друзья, сообщники? О Боже! В какую я опасность вовлечен! Им, может быть, и мой секрет известен?
М о р т и м е р
Не бойтесь. План составлен был без вас, И мы в вас не нуждались, но Мария Потребовала предоставить вам Честь своего освобожденья.
Л е с т е р
Значит, Мне можно быть уверенным, что я По имени в кружке не упомянут?
М о р т и м е р
Не беспокойтесь. Вы хотите, граф, Спасти Стюарт, ее назвать своею, Вам небо шлет подмогу и друзей, Весть от любимой, средства избавленья, ≈ И что за удивительная вещь: Скорей вы озабочены, чем рады!
Л е с т е р
Вы силой не добьетесь ничего. Опасный шаг.
М о р т и м е р
Опасней промедленье.
Л е с т е р
Нельзя, я говорю вам, рисковать.
М о р т и м е р
Нельзя для тех, кто ей владеть желает, А те, кто хочет лишь ее спасти, Не так предусмотрительны и вялы.
Л е с т е р
Вы слишком опрометчивы в таком Нелегком деле.
М о р т и м е р
В деле вашей чести Вы слишком осмотрительны, милорд.
Л е с т е р
Я вижу нас опутавшие сети.
М о р т и м е р
Я полон духа разом их порвать.
Л е с т е р
Но это безрассудство, а не храбрость.
М о р т и м е р
Не храбрость ≈ осторожность ваша, граф.
Л е с т е р
Вас привлекает участь Бабингтона?
М о р т и м е р
Вам благородный Норфольк не пример?
Л е с т е р
Невесты не назвал женою Норфольк.
М о р т и м е р
Он доказал, что заслужил ее.
Л е с т е р
Погибнув сами, мы ее погубим.
М о р т и м е р
Щадя себя, ее мы не спасем.
Л е с т е р
Вы слушать не хотите, вы готовы Своей горячностью испортить все, А дело на таком пути хорошем.
М о р т и м е р
Но пролагали этот путь не вы. Что сделали вы для ее спасенья? Имей я подлость умертвить Стюарт, Как мне сейчас велела королева, Каким путем вы оградили б жизнь Марии?
Л е с т е р (удивленно)
Неужели королева Вам отдала сейчас такой приказ?
М о р т и м е р
Она во мне ошиблась, как Мария Ошиблась в вас.
Л е с т е р
Вы обещали ей?
М о р т и м е р
Я вызвался на это, чтоб готовность Других убийц наемных отвратить.
Л е с т е р
Прекрасно. Это нам дает отсрочку. Она вам верит. Смертный приговор Отложится. Мы выиграем время.
М о р т и м е р (нетерпеливо)
Нет, потеряем.
Л е с т е р
У нее расчет Теперь на вас, ей без ущерба можно Прикидываться доброй. Может быть, Я хитростью склоню ее к свиданью С соперницею. В этом Берли прав. Ей свяжет руки личное знакомство. Казнь невозможна, если их свести. Да, я пойду на все, я попытаюсь.
М о р т и м е р
Зачем? Елизавете мой обман Когда-нибудь откроется. Марию Ждет в лучшем случае тюрьма навек. Когда-нибудь вам действовать придется. Так отчего немедля не начать? У вас есть власть, есть крепости, есть замки. Составьте войско, созовите знать. Есть скрытые приверженцы Марии. Их много. Перси, Говард казнены, Но есть их родственники, есть герои, И ждут, чтоб подал кто-нибудь пример. Долой притворство! Действуйте открыто! Пойдите за возлюбленную в бой. Вы при желаньи были господином Ее величества. Отправьтесь с ней В один из ваших замков, как бывало. Заприте там ее и по-мужски Ей твердо предпишите вашу волю. Держите взаперти ее, пока Она Стюарт не возвратит свободы.
Л е с т е р
Ужасно! Удивительно! Куда Безумье вас толкает! Наши нравы Известны вам? Как всем зажаты рты, Как все трусливы в этом женском царстве! Героев нет, и обескрылел дух, И вся страна под башмаком у бабы. Послушайте, не смейте рисковать. Сюда идут. Прощайте.
М о р т и м е р
Но Мария Надеется. Что мне ей передать?
Л е с т е р
Мою любовь и верность ей до гроба.
М о р т и м е р
Скажите это сами ей. Носить Любовных ваших клятв я ей не буду. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Елизавета, Лестер.
Е л и з а в е т а
Кто это вышел? С кем вы говорили?
Л е с т е р (быстро и испуганно оборачиваясь при ее словах)
Тут был сэр Мортимер.
Е л и з а в е т а
Что с вами, лорд? Что взволновало вас?
Л е с т е р (придя в себя)
Твое явленье. Сегодня ты на редкость хороша. Я ослеплен твоею красотою. Увы!
Е л и з а в е т а
Что вы вздыхаете?
Л е с т е р
Вздыхать Я, кажется, имею основанье. Твой вид во мне возобновляет боль Потери, предстоящей мне.
Е л и з а в е т а
Потери?
Л е с т е р
Я должен потерять тебя, лицо Твое, весь твой любимый облик. Супруг счастливый скоро заключит Тебя в свои объятья. Он ≈ принц крови, А я не принц, но если б ты была Пастушкою, а я владык владыкой, Я царство б положил к твоим ногам И званьем пожелал с тобой сравняться.
Е л и з а в е т а
Ах, Лестер, сжалься, не вини меня. Я слушаться не вправе сердца. Сердце Не так бы поступило. О, как сильно Завидую я женщинам другим: Те смело возвышают то, что любят. Мне счастье не дано короновать Того, кто мне дороже всех на свете. Стюарт не отступала ни пред чем И выпила всю чашу наслаждений.
Л е с т е р
Теперь она страданий чашу пьет.
Е л и з а в е т а
Мария не считалась с общим мненьем. Она жила, не ведая ярма, Которое я на себя надела. И я ничуть не хуже бы могла Без рассуждений радоваться жизни, Но предпочла ей королевский долг. Вся цель ее ≈ быть женщиной, и этим Она завоевала всех мужчин. Все ≈ сластолюбцы, все беситься рады, А тем, что надо чтить, не дорожат. Помолодел ведь Тальбот, чуть он начал Расписывать нам прелести ее.
Л е с т е р
Он добр. Она его заворожила, Когда он в крепости за ней смотрел.
Е л и з а в е т а
Действительно ли так она красива? Ее наружность хвалят все кругом. Хотела б знать, чему тут можно верить? Портреты льстят, изображенья лгут. Нельзя проверить, не видав воочью. Что смотрите вы странно на меня?
Л е с т е р
Я в мыслях сопоставил вас обеих. Как я хотел бы радость испытать Тебя с Мариею увидеть рядом! Победой насладишься ты вполне. Пусть со стыдом тогда она увидит, Насколько всем ее ты превзошла, Фигурой так же, как умом и сердцем.
Е л и з а в е т а
Она моложе.
Л е с т е р
Я бы не сказал. Но, может быть, ее страданья старят. Больней всего ей было бы тебя Невестою увидеть. Жизнь Марии Вся позади, твоя вся впереди. Причем ты нареченная дофина, А Франция казалась ей всегда Ее родной, семейною стихией.
Е л и з а в е т а (небрежно)
Да, нас свести вдвоем желанье всех.
Л е с т е р
Она, как милости, свиданья просит, А ты ее свиданьем накажи. Ей хуже казни будет оказаться Испепеленной прелестью твоей. Она тебе всегда желала смерти, А ты ее убей сравненьем с ней, Своей красой, своею доброй славой. При виде свадебной твоей фаты Наступит час ее уничтоженья. Откладывать не надо. Никогда Ты не являлась в большем обаяньи, Чем несколько минут тому назад, Когда ты в зал вошла. Не надо медлить. Такой, как есть, сейчас ей покажись.
Е л и з а в е т а
Нет. Не сейчас. Не знаю, Лестер. Раньше Спрошу у Берли.
Л е с т е р (живо)
Берли признает Твой сан верховный. Берли забывает, Что у тебя есть женские права. Из политических соображений Порой полезно милость проявить. Дозволь ей свидеться с тобой, а после Разделывайся как угодно с ней.
Е л и з а в е т а
Не подобает мне родню увидеть В нужде и униженье. Говорят, Ее содержат не по-королевски.
Л е с т е р
Вступать не надо на ее порог. Вот мой совет. Благоприятный случай Сегодня на охоте приведет Тебя в Фотерингей. Пускай Мария Гуляет в парке. Пусть сама судьба Столкнет вас невзначай, без подготовки. Захочешь, с нею ты заговоришь, А если нет, не скажешь ей ни слова.
Е л и з а в е т а
Но если я ошибку совершу, Виновник вы. Я не хочу сегодня Из подданных отказывать тому, Кого я всех сильнее огорчила. (Нежно смотря на него.) Пусть это прихоть с вашей стороны, Опять я потакаю своенравью И уступаю вам, хотя не вправе.
Лестер падает к ее ногам. Занавес.
|