Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14 Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= " на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении*; 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления; 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периодаТак, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство), на безрыбье и рак рыба, цыплят по осени считают, хвататься за голову, демьянова уха (от названия басни Крылова), у разбитого корыта (см. содержание пушкинской " Сказки о рыбаке и рыбке") и т.д.Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица (где красная в значении 'красивая' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологически связанном сочетании), пропасть даром (где даром – 'без пользы'), истошный крик и т.п.Примером фразеологизмов, появившихся как следствие частого использования свободного сочетания слов для обозначения актуального для определенного исторического периода понятия, может служить выражение страны содружества – обозначение тех государств, которые еще недавно на правах республик входили в СССР и которые сегодня объединились для проведения общей политической и экономической линии.Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных сочетаний слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Причем в одних случаях в таких оборотах использована лишь синтаксическая структура, синтаксическая модель, в других – и структура, и лексические компоненты, и характер отношения лексических компонентов и т.д. Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по модели белая ворона*. Ср. тянуть резину (по модели тянуть канитель), бабочек ловить (по модели ворон считать), всю дорогу (по модели все время) и др.К заимствованным фразеологическим оборотам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, ищите и обрящете, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего, смертный грех, святая святых и др.К фразеологизмам-варваризмам*, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idé e fixe – 'навязчивая идея'), alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально " кормящая мать"), carte blanche** (из фр.; буквально " чистый бланк"; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами), deus ex machina (из латинского языка; буквально " бог из машины"; о неожиданно появляющемся обстоятельстве, лице, которое разрешает казавшееся безвыходным положение. Первоначально в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления), enfant terrible (из фр.; буквально " ужасный ребенок"; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью), honoris causa (из лат.; буквально " ради почета"; за ученые услуги, без представления и защиты диссертации), terra incognita (из лат.; буквально " неизвестная земля"; о чем-либо неизвестном, неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально " чистая доска"; о том, что еще свободно от всяких влияний) и т.д.Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: beau monde → бомонд, сотте il faut → комильфо, nota bene → нотабене, nature morte → натюрморт и т.д.Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики, фразеологическая калька– это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре – фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя мысль – фр. arriere pensee, иметь место – фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда – фр. mieux vaut tard que jamais, борьба за существование – англ. struggle for life, время – деньги – англ. time is money, железный занавес – англ. iron curtain, жизненный уровень – англ. standart of life, синий чулок – англ. blue stocking, холодная война – англ. cold war, вот где собака зарыта – нем. Da ist der Hund begraben, крылатые слова – нем. geffü gelte Worte, невзирая на лица – нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом теле здоровый дух – лат. mens sana in corpore sano, святая простота – лат. sancta simplicitas, третьего не дано – лат. tertium поп datur, человек человеку волк – лат. homo homini lupus est.Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время – деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз (Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются желтая пресса* англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешать карты фр. brouiller les cartes и др.
Данная страница нарушает авторские права? |